第二章、 文本介紹與文獻探討
第一節、 文本介紹
本論文選擇英國廣播公司於 1995 年推出的《傲慢與偏見》(以下簡稱「1995
《傲》」) 作為書信符號轉化的研究對象,原因有二,第一,原文本為奧斯汀後 期小說中最側重書信往來的其一作品 (另一部為《理性與感性》) (Klenck, 2005, p.39),因此小說本身就很值得探究書信相關的議題;第二,1995《傲》是近 20 年 來劇情走向最貼近原著、信件數量也保留最完整的奧斯汀影視改編,該特點對本 論文的資料收集與分析大有助益。信件比例上,原著書信往來可概分為三大類:
一為直接逐字呈現全信,總計 10 封信,二為敘事者先摘述全信或部分內容由敘 事者先概述,再逐字呈現來信,同樣有 10 封信,三為概述呈現,含第三人稱敘 事者提及角色間的魚雁往來或概述書信重點訊息,至於角色表示「打算寫」的信 件則不納入,此類書信往來總計 21 處。反觀影集來信數量,只分兩類,第一類 牽涉部分或全信逐字呈現,同一角色連續多封來信視為同一封,全劇共 11 處,
第二類則完全由角色概述內容或僅提及信件往來而無特別陳述內容 (含舞會邀 請函),全劇共 7 處。
1995《傲》共 6 集,每集約 55 分鐘,首次播出時間為 1995 年 9 月 24 日
因此得以突破舊版本的地域或服裝限制等 (Boyle, 2000)。1995《傲》甫推出便在 英美兩地刮起一陣「達西熱」(Darcy-fever) (Sokol, 1999, p.94),不僅大大提升小 說銷售率 (Sokol, 1999, p.78),還促成九零年代一連串的奧斯汀影視改編 (Troost
& Greenfield, 2001, p.1),甚至影響後世對《傲慢與偏見》的觀念幾乎定型於該影 集創造出的形象 (Barber, 2015)。
戴維斯主張 1995《傲》應較原著更「親近達西」(Cartmell, 2010, p.20;
Ksliron7991, 2011),加上他和製作人伯特維瑟雙雙表示,原著主旨說穿了正是「性、
金錢、躋身上流社會」,這一點在以往的影視改編皆無點出,為了補足這項缺失,
1995《傲》一開頭便以男性角色騎馬的陽剛表現揭幕,往後劇情亦增補了許多奧 斯汀本無著墨的場景,包括女性閨房、僅著睡衣或襯衣的女性角色、男主角出浴 或濕身的景象等;不僅如此,為強化上述主張、使全劇充滿活力,編劇與製作人 安排女主角時常走路或跑步,如此朝氣蓬勃的女性形象正是引起達西性遐想的關 鍵 (Barber, 2015; Hoggard, 2015)。全劇中,性暗示最明顯的橋段莫過於戴維斯安 排游完泳後襯衫濕透貼身的達西在自家花園中撞見女主角,這項安排將 1995《傲》 (television series)、電視劇 (television play) 和電影編劇。
雖然本論文不討論「忠實改編」的標準,但不可否認的是討論改編時仍不免 比較改編與原文本的異同 (陳佩筠譯,2015,頁 45)。正如赫全 (2006) 斷言,
影視改編多為了迎合大眾喜好改變原著細節,或因受限於時間長度而扭曲或壓縮 原著情節 (pp.19, 47, 66, 142),以 1995《傲》而言,因受限於全劇片長,且為了 改第三人稱敘事形態為對話,因此不得不更動、搬移或省略部分情節,但編劇戴 維斯仍力求文字忠於原著,因此常有演員講錯一個字便需重新拍攝整個場景的情 況 (Darcyfied, 2010)。值得注意的是,關於「忠實與否」的論述不只體現於文字 /台詞,其餘如服裝、建築等細節也是改編者講求忠實的對象;1995《傲》的改 編團隊極度考究歷史,然而,為顧及現代觀眾對歷史細節的接受度,影集仍做了 微幅調整。舉例而言,服裝師科林 (Dinah Colin) 主張服裝的呈現須有以下特色:
時代正確、合乎現代觀眾的口味、達到輔助辨認角色的功能 (Kendra, 2015),科 林幾乎重現帝政時期 (Regency era) 的服裝,僅有部分細節稍有不同,例如女性 的晨服 (morning dress) 多為高領,但五位貝內特小姐中,僅瑪麗一人從頭到尾 如此穿著,其餘姊妹皆不時著低領服裝,露出頸項、凸顯身體曲線,如此設計除 了體現 20 世紀末的審美觀外,也強調角色特徵:瑪麗和已婚婦女一樣保守、毫 無姿色可言 (Kendra, 2015)。
從上述改編者的理念,可看出 1995《傲》致力跳脫麥克法蘭 (1996) 所謂
「錯置的忠實」(p.9),亦即盡力貼近原文字外,也力圖展現與時空相符的原作精 神,此外,更摻入當代觀點,體現改編即為新舊體驗交織成果的論述 (Hutcheon, 2006, pp.114, 173)。整體而言,眾多奧斯汀影視改編中,1995《傲》保留最多細 節、最貼近原時代背景、信件數量也最多 (Sokol, 1999),這些特性不僅有助於本 研究蒐集書信資料,也能套用論述範疇甚廣的《改編理論》,從赫全 (2006) 對 影視改編的見地觀察原著至影集的書信符號轉變。
本論文引用影集字幕之處,將採用現行市面流通 DVD 的繁體中文字幕軌5, 為求名稱統一,影集字幕但凡提及人名、地名等,皆採用原著譯本的譯名;援引 原著文字之處,則採用孫致禮所譯的《傲慢與偏見》(1993)6。孫致禮是大陸知名 的英美文學翻譯家,自中國人民解放軍外國語學院畢業後留校任教,教學之餘致
5 若中譯版字幕有誤或漏譯,將由筆者於註腳處自譯更正。
6 若孫致禮譯本有誤或漏譯,將由筆者於註腳處自譯更正。
力於翻譯實務,至今已在翻譯界打滾逾 20 年,他的譯作種類繁多,其中經典名 著方面的譯作包含奧斯汀六部小說 (包含多次修訂) 、《呼嘯山莊》7以及《老人 與海》8等十餘部作品。雖然本研究欲採用的譯本仍有缺陷,稱不上是完美譯本,
其譯文文白夾雜 (林瑞瑛,2010,頁 88) 、混用東西方地名與稱謂 (奚喬君,2007,
頁 72),或僅譯出字面意義卻遺漏了原文背後的反諷批判意味 (王若瓊,2011,
頁 62),然而,不可否認的是孫致禮的譯本大多受到讀者肯定 (蘇楠,2016),成 功矯正舊譯本的部分錯誤 (王若瓊,2011,頁 63),且譯文形式、標點符號等幾 乎承襲原著風格 (林瑞瑛,2010,頁 12) 有鑑於此,該版譯本仍值得參考,作 為本論文引用時的依據。
作者簡介
珍·奧斯汀 (Jane Austen, 1775-1817) 出生於英國東南部的漢普郡史蒂文頓 (Steventon, North Hampshire),父親是英國國教下的教區牧師,來自底層鄉紳階 級,母親則來自地方望族,奧斯汀另有六名兄弟及一名姐姐,她和姐姐卡珊卓 (Cassandra) 情誼深厚,皆終身未嫁,直到奧斯汀去世前兩人都還十分友好。父 親曾兩度將年幼的奧斯汀和卡珊卓送到外地接受教育,但最後因家庭無法負擔而 接回家中自學。在父親的鼓勵之下,奧斯汀閱讀大量書籍,促成日後對寫作的喜 愛。1800 年因父親退休,舉家遷往巴斯 (Bath),但 1804 年父親過世後,奧斯 汀姊妹和母親的生活頓時陷入困境,雖然眾兄弟輪流出資援助,但三人仍居無定 所,直到 1809 年,一位家境富裕的兄長為她們安排自己莊園中的一棟小屋,母 女三人才終於安定下來,如今,這棟位於東漢普郡查頓 (Chawton, East Hampshire) 的小屋成為珍·奧斯汀博物館 (Jane Austen’s House Museum) (Kennedy, 2005)。生 活安定的奧斯汀開始大量創作,後期的小說作品皆在這段期間內完成。
奧斯汀的寫作生涯雖橫跨兩世紀,但六部主要作品多偏向描繪 18 世紀末英 國南部鄉紳的生活形態 (Fritzer, 1997, p.1),反映當時女性的社經地位與仰賴婚姻 的情形。同為 19 世紀的知名文學家如愛默生 (Ralph Waldo Emerson, 1803-1882)、
7 作者為愛蜜麗·勃朗特 (Emily Brontë, 1818-1848)。
8 作者為海明威 (Ernest Hemingway, 1899-1961)。
丁 尼 生 (Alfred Tennyson, 1809-1892) 、 夏 綠 蒂 · 勃 朗 特 (Charlotte Brontë, 1816-1855)、馬克·吐溫 (Mark Twain, 1835-1910) 等人不甚認同奧斯汀的創作,
認為其題材狹隘、用語粗俗、毫無美感 (Dean, 2013),然而,隨著時間而過奧斯 汀益發聲名遠播 (Fritzer, 1997, p.1),越來越多學者肯定她的作品,甚至出現「奧 斯汀學派」專門鑽研她的生平和所有作品,二十世紀末一波影視改編大獲成功後,
奧斯汀的文學地位更上一層樓,英國銀行甚至決定於 2017 年發行印有奧斯汀頭 像的 10 鎊紙鈔 (“Jane Austen to be face of the Bank of England £10 note”, 2013),
全球出版奧斯汀作品的數量與從不間斷的影視改編情形亦見證奧斯汀作品的名 氣和地位 (Wareen, 2017)。
除了前期的短篇作品外,奧斯汀後期最廣為人知的小說作品分別為《理性與 感性》(Sense and Sensibility, 1811) 、《傲慢與偏見》(Pride and Prejudice, 1813)、
《曼斯菲爾德莊園》(Mansfield Park, 1814)、《愛瑪》(Emma, 1815)、《諾桑覺寺》
(Northanger Abbey, 1818)、《勸導》(Persuasion, 1818),其中《傲慢與偏見》是奧 斯汀在世時知名度最高、也是後世影視改編數量最多的作品9 (Parrill, 2002, p.48)。
自 1940 年好萊塢推出《傲慢與偏見》電影改編大獲成功後,英國廣播公司每隔 十年就輪番推出新的奧斯汀影視改編,但都不曾引起轟動,直到九零年代中,迷 你影集《傲慢與偏見》轟動英美兩地、掀起一股奧斯汀熱 (Austen-mania) (Sokol, 1999, p.94) , 造 就 接 下 來 兩 年 內 一 連 推 出 六 部 相 關 影 視 改 編10 (Troost &
Greenfield, 2001, p.1)。到了 21 世紀,更多元化的改編品陸續推出,有些保留原 著的時代背景和故事線,有些則為鬆散改編 (loose adaptation)11,也就是僅以原
9 1775-1975 年 奧 斯 汀 改 編 作 品 改 編 列 表 詳 見 Wright, A. (1975). Jane Austen adapted.
Nineteenth-Century Fiction, 30(3), 421-453. doi:10.2307/2933078
10 1995 年至 1996 年除《傲慢與偏見》外,另有《理性與感性》、《勸服》、《獨領風騷》、《艾瑪》、
《艾瑪》。
11 21 世紀的鬆散影視改編不計其數,僅以數量最多的《傲慢與偏見》為例,英美兩地較為著名 的便有《BJ 單身日記》(2001)、《珍愛奧斯汀》(2008)、《麗茲.班納特的日記》(2012)、《奧斯 汀莊園》(2013)、《彭伯利謀殺案》(2013)、《傲慢與偏見與殭屍》(2016)。
著作為參考基礎另外創造全新的作品,有時與原著差異甚大 (McFarlane, 1996, p.11),譬如將奧斯汀的故事時代背景設在現代,或搬上寶萊塢大銀幕12。顯見即 便過了兩個世紀,奧斯汀的魅力仍是無遠弗屆、不減反增,甚至跨越語言和文化 疆界。
故事介紹
《傲慢與偏見》的故事起因,在於當時限定男性繼承遺產的規定,女性唯一 的出路就是嫁入好人家,因此貝內特太太成天打著如意算盤,迫不及待想為女兒 尋得金龜婿。
故事一開頭便敘述鄰近的內瑟菲爾德莊園搬來一位年收入可觀的新租戶—
賓利,貝內特太太認定這是推銷女兒的大好機會,幸運的是,賓利協同好友達西 出席鎮上舉辦的歡迎會時,前者立刻與貝內特家的大小姐珍一見鍾情,後者身價 更高,一度成為全場母親的關注焦點,可惜沒多就便因態度高傲冷漠而得罪眾人。
不久後,達西看出好友對珍的感情,但卻不見女方有所回應,以為她對好友無心,
加上貝內特太太時常大放厥詞表示要將女兒嫁入豪門,致使達西誤以為珍受母親 的施壓而親近賓利,但實情是個性恬靜溫婉的珍本就不擅於表達情感,不知情的 達西說服賓利放棄這段戀情,並永久離開內瑟菲爾德莊園。與此同時,貝內特家
加上貝內特太太時常大放厥詞表示要將女兒嫁入豪門,致使達西誤以為珍受母親 的施壓而親近賓利,但實情是個性恬靜溫婉的珍本就不擅於表達情感,不知情的 達西說服賓利放棄這段戀情,並永久離開內瑟菲爾德莊園。與此同時,貝內特家