• 沒有找到結果。

第四章 研究結果與討論

第一節 東南亞新移民家庭語言使用現況

本節從東南亞新移民子女生活語言與東南亞新移民母親生活語言兩方面探 討分析東南亞新移民家庭語言使用現況。

一、 東南亞新移民子女生活語言

本項分做四個部分探討東南亞新移民子女的生活語言,(一)東南亞新移民 子女曾經學習的語言;(二)東南亞新移民子女能使用的語言;(三)東南亞新移 民子女與家人使用的語言;(四)東南亞新移民子女與母親同鄉人使用的語言。

(一) 東南亞新移民子女曾經學習的語言

參與本文研究的 12 位東南亞新移民子女最少都曾經學習過三種語言(表 4-1-1),也就是華語、台語和母親的原鄉語言,就讀國小三年級以上的東南亞新

移民子女除了學過以上三種語言,還加上學校課程所教的英語總計四種語言。本 結果與謝慧真(2007)的研究結果「台越聯姻家庭子女以學過越南語的比沒有學 過的為多」有所呼應。相較於本國普通家庭的子女而言,研究參與者的語言學習 資源似乎比普通家庭子女多了一種母親語言資源。

表 4-1-1:東南亞新移民子女生活語言 化名 曾經學習的語言 能使用

的語言

與家人使用的語言

與父親 與母親 與弟妹 與祖父母 小姿 華、台、越 華、台 華、台 華、台 華、台 台 小佳 華、台、越 華、台 華、台 華、台 華、台 台 小芯 華、台、越 華、台 華 華 華 台 小珮 華、台、越 華、台 台 台 華 台 阿峻 華、台、越 華、台 華 華 華 台 阿聖 華、台、越、英 華、台 ─ 華 ─ ─ 汎汎 華、台、泰、英 華、台 華、台 華、台、泰 華、台 台 天心 華、台、越、英 華、台 台 台 華 ─ 阿晉 華、台、越、英 華、台 華、台 華、台、越 ─ ─ 依吝 華、台、越、英 華、台 華、台 華、台、越 華、台 台 玫瑰 華、台、印、英 華、台 台 台 華、台 台 雅雅 華、台、泰、英 華、台 華 華 ─ ─ 註:「華」為華語、「台」為台語、「英」為英語、「越」為越南語、「泰」為泰國

語、「印」為印尼語 。

資料來源:研究者根據「附錄一、東南亞新移民子女調查表」資料製表。

(二) 東南亞新移民子女能使用的語言

雖然東南亞新移民子女曾經學習過三到四種語言,但是,12 位研究參與者 在生活中能夠流利使用的語言幾乎全部都回答「華語、台語」,對於母親的原鄉 語言數表示聽不太懂、只會說幾句、只會說一點點。本結果與謝慧真(2007)的 研究結果「台越聯姻家庭子女聽的能力以〝我只聽得懂一些〞占多數,說的能力 也以〝我只能表達一些〞占多數」有一些類同。而且,蔡氏清水(2011)亦表示

「越南新移民女性的子女大部分只會聽和說越南語而已」。

(三) 東南亞新移民子女與家人使用的語言

如表 4-1-1 所示,東南亞新移民子女與父母親之間的語言,呈現一致性,即 和父親溝通常使用雙語(華語和台語)的新移民子女,則對母親也會使用雙語;

和父親之間常使用單語(華語或台語)的新移民子女,則對母親也會使用單語;

對母親原鄉語言比較熟悉的研參與者則和母親之間會多說一種母親的原鄉語 言;新移民子女與弟妹之間的語言互動存在以華語為主的現象和目前學校的教學 語言呈現一致性;也就是說,新移民子女與父親、母親、弟妹等家人互動時,呈 現不同的語言使用策略;不過,不論他們對父母弟妹的語言策略雖各有不同,當 研究參與者面對自己的祖父母需要語言溝通時,卻全部都使用台語來溝通,呈現 語言使用一致性的現象。

(四) 東南亞新移民子女與相同身份新移民子女使用的語言

新移民子女在家裡的語言使用策略各有不同,當他們遇到與自己相同身份的 新移民子女,他們會因彼此熟識與否而使用不同的語言。新移民子女阿峻的妹妹 小萱和小芯是一年級同班同學,而且又是住在同一社區的鄰居,兩人的母親都是 越南籍,兩個新移民家庭彼此互相往來認識,由於小萱和小芯之間因為家庭成員 互相熟識親近的關係,因此,在學校下課時間彼此偶爾會說幾句越南話。

阿峻:小芯也會說,她住在對面,妹妹下課會跟她說,因為她媽媽也是越南 人。

R 阿峻妹:妳們是一年級同班嗎?

阿峻妹:她跟我同班。 (訪 G1 摘 2011.10.19)

但是,在「南洋小學堂」上課的東南亞新移民子女雖然每一位學童都曾學過 越南語,在下課時間卻只說華語。研究者推論,可能是因為在「南洋小學堂」上 課的新移民子女每個人就讀的學校和年級都不相同,彼此之間只有在周日小學堂 上課時間才會見面,一個上午的同學情誼不能與小萱和小芯同班同學情誼相提並 論,因此,雖然在南洋小學堂上課時間大家都在跟老師學越南語、唱越南歌,但 是一到下課時間,在教室內外只能聽到新移民子女們使用華語在交談。

R 依吝:在成功國小上「南洋小學堂」的那些小朋友,你會用越南語和他們 說話嗎?

依吝:不會啊,我們都說台灣的話。 (訪 B1 摘 2011.10.02)

新移民子女同儕之間因情誼關係影響新移民母語使用,那麼當新移民子女遇 到與母親同國籍的阿姨或叔叔時,是否也存在如此的關聯性呢?新移民子女雅雅 表示,從小母親就教導她對人要有禮貌,她們家附近也住了幾位泰國籍的人士,

當她在路上遇到他們時,為了表示對長輩的禮貌,她會使用幾句簡單的泰國話 和對方打招呼,因為這些泰國籍的人士已會講台灣的話,因此,其他的對話沒必 要的時候她就不再使用泰國話交談。

雅雅:和長輩說泰國話?有!這附近有兩間是住泰國人。遇到他們,我會用 基本禮貌泰國話問好,例如你好『傻娃底喀』,因為這是基本禮貌,

所以用慣了,其他的,因為他們會講台灣話,沒必要的時候,我都沒 用。 (訪 H1 摘 2011.10.29)

綜合來說,東南亞新移民子女曾經學習過多種語言,比普通家庭子女多了一 種母親的語言;他們能於日常生活中使用的語言幾乎都是雙語(華語、台語);

與父親說雙語的人和母親也會說雙語,新移民母語能力比較好的人才會使用母親 的語言;與父親說單語的人和母親也會說單語,呈現個人獨特的語言使用習慣;

但是他們和祖父母交談時,卻全部使用台語;當他們遇到非常熟悉的相同身份新 移民子女時才會使用母親的原鄉語言,對於不甚熟悉的新移民子女,彼此之間仍 然使用台灣主流語言華語。

二、 東南亞新移民母親生活語言

本項分做二個部分探討東南亞新移民母親的生活語言,(一)新移民母親能 使用的語言;(二)新移民母親與家人使用的語言。

(一) 東南亞新移民母親能使用的語言

蔡氏清水(2011)表示,越南新移民女性雖然生活在台灣,但對越南語除了 書寫以外,聽、說、讀的能力還維持最佳狀況;大部分的越南新移民女性華語能 力比台語能力好,英語在台灣她們幾乎沒使用。本研究顯示(表 4-1-2)12 位新 移民都具備兩種以上的語言能力,語言能力最強的新移民母親具備四種語言能 力,其次有 8 位母親具備三種語言能力(自己的母語、華語和台語),3 位母親

只有二種語言能力(自己的母語、華語或台語),換句話說,新移民母親大都具 備多種語言能力。研究參與者阿聖和雅雅的母親各別來台定居已 10 年及 15 年之 久,她們表示平常生活只使用華語,至於台語比較聽不懂,相反的,玫瑰的母親 已定居台灣 12 年卻認為華語很難學,她表示自己說不出華語的音,生活上只會 說台語。這三位研究參與者母親因為家庭生活語言習慣的養成,除了自己的母語 之外,只學會華語或台語單一種台灣在地語言。

阿聖媽:我只會說國語,台語我不會。 (訪 F2 摘 2011.10.15)

雅雅媽:國語比較好說,台語比較聽不懂。 (訪 H2 摘 2011.10.29)

玫瑰媽:人家說國語我稍微聽得懂,我不會說,實在很難學,說不出來。

(訪 C2 摘 2011.10.10)

表 4-1-2:受訪者母親生活使用語言

受訪者 在台時間 能使用的語言 生活使用語言

與公婆 與先生 與孩子 小姿媽 8 年 越、華、台 台 華、台 華、台、越 小佳媽 9 年 越、華、台 台 台 華、台、越 小芯媽 8 年 越、華、台 台 台 華、越 小珮媽 8 年 越、華、台 台、華 台 華、台、越 阿峻媽 10 年 越、華、台 台 台、華 華、越 阿聖媽 10 年 越、華 ─ ─ 華、越 汎汎媽 11 年 泰、華、台、英 台、華 華、台 華、台、泰 天心媽 11 年 越、華、台 ─ 台 台、越 阿晉媽 11 年 越、華、台 ─ 台 華、越 依吝媽 13 年 越、華、台 台 台 華、台、越 玫瑰媽 12 年 印、台 台 台 台、印 雅雅媽 15 年 泰、華 ─ 華 華、泰 註:「華」為華語、「台」為台語、「英」為英語、「越」為越南語、「泰」為泰國

語、「印」為印尼語 。

資料來源:研究者根據「附錄一、東南亞新移民子女調查表」資料製表。

換言之,參加本文受訪的東南亞新移民母親除了能說自己原鄉語言之外,有 91%能說華語,有 83%能說台語,有 75%能說華語和台語。從表 4-1-2 所示,家

裡有公婆的新移民母親在生活上必須以台語和公婆交流,因此,皆具備了台語的 說話能力;家裡沒有公婆的新移民母親在生活上減少了必須說台語的強制性,在 生活上只留存先生的生活語言;可以說東南亞新移民母親來台定居之後,家庭生 活語言環境決定她們在生活上能使用的語言習慣。

(二) 新移民母親與家人使用的語言

蔡氏清水(2011)表示,越南新移民女性對親人有使用台語的傾向,對社會 人士則大部分是使用華語,對於在台灣的越南人士,越南新移民女性一律使用越 南語溝通。本研究結果新移民女性所具備的語言能力雖各有不同,但是當她們與 公婆長輩說話時卻一定使用台語,公婆若聽得懂華語則會使用雙語(華語和台 語),顯示新移民母親以夫家長輩的語言為生活習性。新移民女性和先生之間的 生活語言以台語為居多,據新移民母親表示,嫁到台灣來就要學習跟夫家說台灣 在地的話,自己的先生聽不懂也不太會講自己的原鄉語言,因此生活上都會選擇 先生的習慣生活語言來使用,才能讓雙方的意見思想能夠交流。新移民女性的先 生也都異口同聲的表示,太太的原鄉語言聽不太懂,只有簡單的幾句會講,較深

蔡氏清水(2011)表示,越南新移民女性對親人有使用台語的傾向,對社會 人士則大部分是使用華語,對於在台灣的越南人士,越南新移民女性一律使用越 南語溝通。本研究結果新移民女性所具備的語言能力雖各有不同,但是當她們與 公婆長輩說話時卻一定使用台語,公婆若聽得懂華語則會使用雙語(華語和台 語),顯示新移民母親以夫家長輩的語言為生活習性。新移民女性和先生之間的 生活語言以台語為居多,據新移民母親表示,嫁到台灣來就要學習跟夫家說台灣 在地的話,自己的先生聽不懂也不太會講自己的原鄉語言,因此生活上都會選擇 先生的習慣生活語言來使用,才能讓雙方的意見思想能夠交流。新移民女性的先 生也都異口同聲的表示,太太的原鄉語言聽不太懂,只有簡單的幾句會講,較深