• 沒有找到結果。

第二章 準提信仰源流與漢譯佛典

第二節 準提法脈的源流

由於現存的印度歷史文獻不足,無法探究準提信仰在印度的始末因緣,

吾人僅能從現今的考古圖像及傳譯至中國的漢譯佛典文獻,探究準提法脈的 源流,以下分別依據考古文物及圖像的遺蹟,以及傳入中國漢譯佛典譯師的 時代背景,從這幾個面向來回溯準提法脈的源流。

一、考古文物及圖像的遺蹟

準提法的源流來自印度密教之法,為釋迦牟尼佛在舍衛國祇樹給孤獨園 親口宣說。27根據現代的考古發現,在印度Orissa省的拉特那基利地方,出現 準提造像遺蹟,28據郭祐孟表示,此造像的頭、手部分已經殘缺,身軀略顯魁 武,腰略寬而壯碩,與我們漢地所見體態姣好的准提佛母像很不一樣,倒是 與藏傳密宗某些健美的佛母造型十分雷同;另外,在印度新德里國立博物館 也收藏一件銅鑄的十八臂准提佛母像,大約是九世紀後期的作品,之後流傳 於中國與日本的准提像,皆與此造型特色比較吻合,以上這些文獻及圖像史 料雖然散漫,但都為准提法確實源自印度作了真實的見證者。29

27唐地婆訶羅譯《佛說七俱胝佛母心大准提陀羅尼經》:「爾時佛在舍衛國祇樹給孤獨園,是時世 尊思惟觀察,愍未來諸眾生故,說是七俱胝佛母心准提陀羅尼法,即說呪曰:南謨颯哆南 三藐三 勃陀俱胝南 怛姪他 唵 折戾 主戾 准提 娑婆訶。」T20,no1077,p185,a13-18。

28日佐和隆研,《密教美術の原像》,法藏館,1982 年,p176。

29郭祐孟,<印度佛教密宗的漢化──以唐、宋時期准提法為中心的探索 >,《密教的思想與密法》, 北京:中國社會科學出版社,2012 年 12 月,p262。

11

二、譯師的時代背景

關於準提法的信仰源流,從相關的漢譯佛典文獻資料顯現,首部漢譯的 佛典是唐代地婆訶羅從大明咒藏六萬偈中出此《七俱胝佛母心大准提陀羅尼 經》,30到了晚期宋代的法賢譯出《佛說持明藏瑜伽大教尊那菩薩大明成就儀 軌經》,也標注「龍樹菩薩於《持明藏》略出」。31

從以上的文獻顯示,能夠印證準提法確實來自印度持明密教時期,加上 漢譯的準提法本四位重要譯師均是印度人,也證明這四人所攜來的梵本應該 是來自印度,彰顯《准提經》梵本是直接來自印度,故可推斷準提法源流自 印度。

以下針對此四位譯經師,分別介紹如下。

(一)、唐代地婆訶羅

地婆訶羅(西元613-687年),Divākara梵語意譯為「日照」,是唐代譯經 僧,據《宋高僧傳》卷2<地婆訶羅傳 >記載,地婆訶羅是中印度人,知識淵 博,是位極為優秀的譯經師,洞明八藏,博曉五明,學術淵博,學通內外,

戒行清淨,重視修持,而尤工咒術!

地婆訶羅志在利生,於唐高宗儀鳳初(西元676年)來華,儀鳳4年上表請 求翻譯所帶來的梵經佛典,獲得朝廷許可後,仍准玄奘之例組織譯場,從儀 鳳4年(西元679年)至天后武則天垂拱末(西元688年),前後10年,在兩京 東西太原寺(西太原寺後改西崇福寺,東太原寺後改大福先寺)及西京廣福

30唐代地婆訶羅譯《佛說七俱胝佛母心大准提陀羅尼經》,T20,No1077,p186,b2-3。

31宋代法賢譯《佛說持明藏瑜伽大教尊那菩薩大明成就儀軌經》,T20,No1169,p677b。

12

寺,譯《大乘顯識經》、《大乘五蘊論》等18部經論。協助譯經者有:沙門 戰陀般若提婆(譯語),沙門慧智證(梵語),敕諸名德助其法化,沙門道 成、薄塵、嘉尚、圓測、靈辯、明恂、懷度、證義,沙門思玄、復禮(綴文 筆受)。新經譯出後,由天后親自作序,冠於經首。32其中《七俱胝佛母心大 准提陀羅尼經》是漢地最早的准提法本,33可推知準提法本是從中印度帶來 的。

(二)、唐代善無畏

善無畏(西元637~735年),

Śubhakarasiṃha

梵名為「戍婆揭羅僧訶」, 略稱「輸波迦羅」,直譯為「淨師子」,義譯翻為「善無畏」,為密教祖師之一,

所傳教法是《大日經》及其胎藏密法,與金剛智、不空,並稱開元三大士。

據《宋高僧傳》<唐洛京聖善寺善無畏傳 >記載,善無畏,本中印度人,是釋 迦如來季父甘露飯王的後裔,他於西元637年,唐太宗貞觀11年,出生於東印 度「烏荼國」,其祖先曾為「摩揭陀」之王,但因國難而另分開為「烏荼」。 父親是「佛手王」,特別拔選善無畏登王位。時,善無畏才13歲。

善無畏善守父王遺志施行仁政,得軍民的愛載,然而諸兄長嫉妒其能,

起兵反亂。善無畏平定叛亂而讓位於兄長,出家佛道修行。善無畏退位之後,

南行至海濱,遇殊勝招提寺修得法華三昧。後來他發願聚沙為塔建立一萬所 佛塔供佛,建塔其間被黑蛇咬傷手指,但不退其願,終於建成一萬所沙塔。

32宋代贊甯《宋高僧傳》卷 2,T50, No. 2061,p 719。

33唐代地婆訶羅譯《佛說七俱胝佛母心大准提陀羅尼經》,T20,No.1077,垂拱 2 年(686)於西 魏國寺譯。

13

再依水路之便寄身商船往遊諸國,秘密修行禪觀,口放白光,因而無風 三日,舟行萬里。一日,商船遇海盜危難,善無畏安慰安慰眾人,默誦真言,

感應七俱胝準提佛母現全身相,這群海盜被另一幫賊寇打退。34

從上述《宋高僧傳》的記載,善無畏是印度人,早年因國難而讓帝位出 家南游,曾以真言感應七俱胝準提佛母尊現身而解除災難,可見在七世紀的 中印度即已存在準提法本尊相。

值得關注的是,善無畏畢生弘揚以《大日經》為主的胎藏密法,翻譯完 整的大部胎藏曼荼羅法,但他在漢地所傳授的密法卻十分簡約,極為靈驗,

尤其是准提密法系列中的獨部密法,總攝二十五部大曼荼,沒有繁瑣的壇場 設供,善無畏畢生多次灌頂傳授准提密法,親自翻譯、撰述多部准提系列的 經典、儀軌。現存在《大藏經》計有《七佛俱胝佛母心大准提陀羅尼法》、《七 俱胝獨部法》。

(三)、唐代金剛智

金剛智(西元 669 年-741 年),

Vajrabodhi 梵語「

跋日羅菩提」,華言

「金剛智」,開元三大士之一,主要弘傳金剛界密法。據《宋高僧傳》<唐洛 陽廣福寺金剛智傳 >記載,金剛智為南印度摩賴耶國人。

金剛智出家於中印度那爛陀寺,日誦萬言,目覽心傳終身無忘,年十六 開悟佛理,學習大小乘律、般若燈論、百論及十二門論,主要研究大乘空門 教義,28 歲往迦毗羅城就勝賢論師學習瑜伽論、唯識論及辨中邊論,研究大

34 宋代贊寧《宋高僧傳》卷 1,T50, No. 2061,p714b。

14

15

除大曼荼羅之外,還有法曼荼羅、三昧耶曼荼羅、羯磨曼荼羅。簡而言 之,大曼荼羅是由諸尊本來形像組成;法曼荼羅是由諸尊真言種子組成;三 昧耶曼荼羅由標誌諸尊之印契標幟組成,羯磨曼荼羅由繪畫、雕刻、鑄造、

製作之表現各種動作威儀的形像組成。四種曼荼羅分別表示如來四智。金剛 界密法亦說四種護摩法:敬愛、鈎召、降伏、息災,稱四種眼。37

修持金剛界法可得四種悉地成就之效,如:息災、增益、敬愛、降伏,

這也是准提法的四種悉地成就。金剛智親自翻譯《佛說七俱胝佛母准提大明 陀羅尼經》、《說七俱胝佛母准提陀羅尼念誦法》等准提法本。

(四)、唐代不空

不空(公元 705-774 年),Amoghavajra,音譯為「阿目佉跋折羅」,意 譯為不空金剛,又名不空三藏法師、不空智,唐玄宗賜號「智藏」。據《宋高 僧傳》<唐京兆大興善寺不空傳 >記載,是本北天竺婆羅門族,年幼即失其 父,被叔父養育。15 歲師事金剛智三藏。

不空學習梵本悉曇章及聲明論,將應學習 12 年的東西,僅費 6 個月就 已通徹,他聰明博學,通達諸國語言,隨其師金剛智譯經。開元 13 年,20 歲受具足戒,為要體會正純密教的玄奧,再三對其師請求口授而其師不允,

後來決意向印度求法出發前,他的師父夢見「長安佛菩薩悉皆東行」,驚醒而 知不空的密器,把正純密教所有的玄旨,悉皆傳授給不空。38

國密教史二》,台北縣空庭書苑,2010 年,頁 35。

37 同上註。

38宋代贊寧《宋高僧傳》卷 1,T50, No. 2061,p712a。

16

不空於金剛智示寂後,遵師遺命,前往印度求法,從龍智菩薩受十八會 金剛頂瑜伽及大毗盧遮那大悲胎藏各十萬頌、五部灌頂、真言秘典、經論梵 夾五百餘部,並蒙指授諸尊密印、文義性相等,又遍游五印度,不空譯出唐 密的另一部根本經典《金剛頂經》。據《貞元釋教錄》統計,不空共主持翻譯 經論、儀軌、陀羅尼以及其他著述共 140 部 143 卷。39

不空在朝三十年,歷任唐玄宗、肅宗、代宗三代帝師,「翼贊三朝,近三 十載」,與王公親貴、文武百官深相結納,甚至於還躋身於公卿之列,被授予 特進、試鴻臚卿,死後還被迫贈國公、司空。這種殊榮,其他名僧、高僧,

實難企及,故圓照《貞元釋教錄》稱不空「冠絕千古,首出僧倫」。開創中國 唐密的發展,弘法足跡遍佈大半個中國。

不空與鳩摩羅什、真諦、玄奘並稱四大翻譯家,不空對確立梵語與漢字 間嚴密的音韻對照組織貢獻極大,疏勒人慧琳是不空弟子,撰有《一切經音 義》一百卷,廣引內外典籍,詳釋梵漢名義,對於經論解詁、正字乃至外典 考據、輯佚都有很大貢獻。

不空的才華和能力,可與早來的善無畏及其師金剛智並稱「開元三大士」, 足見其在佛教界和大唐朝廷的地位之高!他先後受教於金剛智、善無畏兩大 金剛阿闍黎,彙集金剛界,胎藏界兩部大法於一身,不餘遺力的弘傳准提法,

依據梵本翻譯了《七俱胝佛母所說准提陀羅尼經》、《七俱胝准提陀羅尼念誦 儀軌》等經典,傳承準提法於後世。

39唐代圓照撰《貞元新定釋教目錄》,卷 15,T55, No. 2157 p881a。

17

其中闍那崛多41( Jñānagupta,西元527-604年)還到益州任僧正,譯密典。周 武帝滅佛,四人西歸,滯留突厥。入隋,闍那崛多重被請回,在興善寺譯經 緣他事流擯東越,世壽七十八。見《續高僧傳》卷 2。T50,No2060, p433b7- p434c22.

42 《佛教大辭典》,江蘇古籍出版社,p1134。