• 沒有找到結果。

猶太民間傳說

在文檔中 傻瓜哲學- (頁 51-60)

一、猶太人的幽默人生

猶太人之所以能以少數人口但在世界佔有一席之地,主要有兩個成功的地 方:一是教育;另一個就是猶太人的幽默人生:猶太民族可說是最重視教育的民 族,在孩子很小的時候,就會在聖經上塗上蜜,讓孩子親近聖經,成為生活中重 要的部份;而猶太人在歷經史上幾次浩劫而能保全自身、甚至在各地創造財富,

擴大事業版圖,也和猶太的幽默天性有極大的關係。

以下介紹幾篇表現猶太幽默的作品(引自林鬱編著之《猶太人幽默人生》一 書):

其一:〈這樣太便宜他啦!〉

修洛米是一名推銷員,為了做生意時常必須走過一座森林,而這座 森林常常有強盜出沒。

修洛米的老婆勸他帶一把手槍。

「為什麼嘛!」修洛米以不以為然的口吻說:「是否要把手槍也送 給他們?那樣未免太便宜他們啦!」

其二:〈兩個妻子〉

念幼稚園的修洛美小朋友問老師:「老師,神為什麼會取走亞當的 一切東西,而只留下他的妻子呢?」

「神那樣做當然有祂的理由啊!因為到了最後,神都會把取走的東 西雙倍的還給人。不過,給予兩個妻子的話,並不是福,而是一種懲罰。」

41

其三:〈實在高明〉

赫爾姆的費依修來到了巴黎。他聽了法國人的交談好一陣子了,然 後才若有所悟的說:

「人家罵咱們為赫爾姆的呆瓜,這未必是很正確的。例如以咱們不 生於巴黎來說,就是一件很高明的事情。否則,勢必會引起一連串的笑 話,因為咱們不會說法語呀!」

其四:〈那是別的問題〉

一個赫爾姆貧窮的傭人,來到宣教師那兒嘆息說:

「唉…我連買硬麵包的錢都沒有呢!節日又迫在眉睫了,我該怎麼 辦呢?」

宣教師想了一陣子,然後說:

「你不如把銀燭臺賣了吧!就用那些錢買硬麵包。」

傭人說:

「宣教師啊!我到那兒弄個銀燭台呢?」

宣教師聲色俱厲的說:

「你別把問題混淆在一起啦!那是另外一個問題,我是無能為力 的!」

其五:〈溫泉治療法〉

外表有如乞丐般的修洛美弄壞了胃,前往診所求醫。醫生看到病患

42

的外表很寒酸,產生了同情心,不但不拿他一文錢,反而還給了他二十 馬克,叫他去實施溫泉治療。

四個星期後,醫生很偶然的碰到那個病患。

「我說修洛美啊,溫泉治療有效果嗎?」

「什麼叫溫泉療法呀?」修洛美慌張的問。

「我不是給你二十馬克,叫你實施溫泉療法嗎?」

「哦!對啦…我想起來啦…可是,那些錢已經用光啦!」

「你把那些錢用到什麼地方啦?」

「當你把二十馬克給我時,我就如此想著─有了這些錢,我就可以 給高明的醫生看病了。」

其六:〈貴重的一個小時〉

「修洛美,聽說稅務人員昨兒個到你家裡,他帶走了什麼東西沒 有?」

「他只帶走了我貴重的一個小時罷了。其餘的東西都登記在內人名 下,他也拿我沒辦法呀!」

從以上幾則小故事,不難看出猶太民族的幽默天性,他們的人生哲學其實很 簡單,辛格可能是汲取了民間傳統的精髓,把簡短的故事加以結構化,讓情節更 加附有劇情與張力,但其笑點可說是如出一轍。

43

例如辛格童話〈傻子商人施勒米〉與猶太幽默故事〈徹爾姆的山羊之謎〉25極 有高度相關性:

〈徹爾姆的山羊之謎〉故事的大意如下:

有一次徹爾姆的拉比生了重病,醫生診斷過後提出只有長期喝足量的新鮮羊 奶才能對他的病情有所幫助,因此建議為這位拉比買一隻山羊。

兩位信徒擔任此任務的使者,到了鄰村買了一投潔白的母山羊。在回程的陸 上,他們到了一家旅館,幾杯黃酒下肚後,他們開始吹噓買到了一頭可擠出像噴 泉似的奶的母羊,全徹爾姆找不到第二隻!偏偏旅館主人是個卑鄙且厭惡拉比和 徹爾姆所有的人,於是惡作劇地將母羊掉包了,換成他自己的白山羊。

兩者相較之下,辛格的故事篇幅更長,出場人物也更多,買賣的情節重複有 三次之多,角色刻劃也更為細膩,故事結構完整豐富,引人入勝。可以說原本猶 太民間傳說就有類似的故事,辛格又重新編寫,將故事內容拉長,採用「三段式」

寫法,情節更富有戲劇性高潮。或許辛格就像猶太民族中的格林兄弟,採集自身 民族原有的故事元素,重新改編。

二、 傻瓜村傳奇

莫頓‧盧卡斯還提到了徹爾姆這座城市,也介紹了一連串徹爾姆的故事:

徹爾姆是波蘭一個真實的城鎮,就像英國的愚人村和德國的傻子村。這 三個地方有一個共同的特點—因為種種因素它們被選為愚蠢的集中 地。在猶太人的民間想像裡,這裡代表傻瓜的集體名詞。當一個猶太人 說一個特別傻的人,總會諷刺地說:「看看他吧—一個真正的徹爾姆人。」

25 劉媛、何峻,《智慧的故事-猶太 3000 年的生活藝術》(台中市:好讀出版,2002),頁 269-275。

44

徹爾姆故事有它自己的風味和特色,明顯不同於愚人村和傻子村。它們 不僅有猶太人的背景,可以反映出他們的性格、風俗和思維方式,而且 還包括了很多猶太人的諷刺和智慧。毫無疑問,它們是民間幽默的源 泉。26

「徹爾姆」,原文應該是 Chelm,在辛格寫給兒童的故事中有好幾篇都講到 這座傻瓜城,中文出版的書籍提到 Chelm 也有不同譯名27:如《傻瓜城的故事》

裡的「海烏姆」、《孟納生的夢》中的「黑爾慕」、《猶太處世智慧》的「傑爾姆」、

或是《猶太人的思考技術》所提到的「齊爾姆」。事實上,,在波蘭地圖上真的 找得著這麼一個叫做 Chelm28的城,辛格說它是座傻瓜城,只是借用,追溯猶太 民間傳說,的確有此一說:

據說上帝創造世界後, 祂把人放了進去,他派了一位天使帶著兩個大袋子,

一個裝了智者,另一個裝了傻瓜,第二個袋子當然沉重得多,因此過了一段時間 之後他背不動了,只好拖著走,不久天使不小心被山峰絆了一跤,裝了傻瓜的袋 子鬆了手,所有的傻瓜就全降臨到海烏姆了。(研究者試翻)

原文是這樣的:

It is said that after God made the world, he filled it with people.

He sent off an angel with two sacks, one full of wisdom and one full of foolishness. The second sack was of course much heavier.

So after a time it started to drag. Soon it got caught on a

26 莫頓.盧卡斯(Merton Lucas),《猶太人的禮物》(台北市:海鴿文化, 2005),頁 78。

27 關於 chelm,一般以「海烏姆」最常見,譯名的不同,可能是出自字母 ch 的組合發音與否而 定,若 c 不發音,發音接近於「海烏姆」、「赫爾姆」或「黑爾慕」;若 ch 都發音,則發音接近於

「徹爾姆」、「傑爾姆」或「齊爾姆」。研究者請教美國友人,其留學波蘭的姪女證實在波蘭的用 法,ch 的「c」的確不發音。

28 http://maps.google.com.tw/maps?hl=zh-TW&tab=wl,2008/10/29。

45

mountaintop and so all the foolishness spilled out and fell into Chelm.

29

在另一本書中也可以發現:

The Angel Spills the Jar of Fools

Since no angel ever has to perform two assignments at once,one angel carried a jar filled with intelligent souls,while another angel carried a jar filled with foolish souls so that every town could have its town fool.

One day the angel with the jar of foolish souls happened to be passing Khelm.Since the region thereabouts has many hills and valleys,the angel lost his footing,slipped,and spilled the whole jar near Khelm.And since that time,all Khelmites have been fools.30

由於沒有任何天使能一次執行兩個任務,於是當一位天使帶著一罈滿是愚蠢靈魂 罐子時,另一個天使則帶著一罈滿是聰明才智與理性的靈魂,所以每一個城鎮便 可以有屬於他們自己的城鎮傻瓜。

某日一個帶滿愚蠢靈魂的天使碰巧經過海烏姆,那地區附近有許多的小山與 溪谷,天使站不穩滑倒了,整罐(滿是愚蠢的靈魂)灑出來在海烏姆附近,從此以 後,海烏姆地區遍滿是傻瓜了!(研究者試翻)

在猶太格言諺語中,出現了很多傻瓜或愚昧的主題,雖帶有訓示意味,但絕 大多數都令人有溫暖的感覺,並不是一味的挖苦或徹底抨擊。

29 http://en.wikipedia.org/wiki/Jewish_humor#Eastern_European_Jewish_humour,2008/12/08。

30 Beatrice Silverman Weinreich,Leonard Wolf ,Yiddish Folktales(New York:Schocken Books,

1997),頁 223。

46

傻瓜村海烏姆是猶太傻瓜的避風港,傻瓜們只要一出海烏姆,就會受騙上 當,一事無成,在海烏姆,沒有什麼是不可能的,傻子也能出頭天,傻子也能擁 有快樂的生活;海烏姆就像辛格為猶太傻瓜另闢的一處桃花源,在這裡,傻子盡 情發揮傻勁,不會受人打擾、不會受人摧毀,或許也是辛格對於現實生活中,猶 太人受到迫害、打擊的一種反抗意識吧!儘管希特勒滅絕了眾多猶太人,但停留 在文學上的傻瓜們,看似虛幻,又彷彿清晰的活在世上,在你我的週遭-因為虛 幻,所以外人奪不走;又似真實,故事人物躍然紙上,像可觸碰。虛虛實實,端 看你如何看待。套一句現在流行的口語:全世界最瞎的地方-海烏姆村。

三、 傻瓜蛋-薛樂蜜(Shlemiel)

前一節已經提到海烏姆(Chelm)在猶太人的民間傳說裡的由來,海烏姆 (Chelm)裡住了一群令人好氣又好笑的傻瓜,其中最典型的就是「薛樂蜜」。游珮 芸在《孟納生的夢》序言提到:

在波蘭猶太人的民間故事中,常常出現一座叫做黑爾慕〈Chelm〉的村 子。這個村子裡的人,大部分是糊塗蛋、大傻瓜,可是又傻得可愛,令 人不忍苛責。而「薛樂蜜」(Shlemiel)則是黑爾慕村裡典型的大傻蛋。

在意第緒語裡,說一個人是「薛樂蜜」,則包含了許多含義:c反應遲 鈍的人d老是失敗、運氣很差的人,可是卻不怨天尤人e笨手笨腳的人 f不善於交際應酬的人g無聊沒趣的人h憨厚容易受騙的人i粗心大 意,老是出錯的人等等。31

在波蘭猶太人的傳統民間故事中,Khelmites 與 Shlemiel 有異曲同 工之妙,有此一說:

31 以撒‧辛格(Isaac Bashevis Singer),游珮芸譯。《孟納生的夢》(When Shlemiel went to Wasaw

& other Stories)(臺北市:玉山社,1997),頁 11-12。

47

Why Khelmites Are Fools

Once upon a time a new Torah reader,a balkoyre,came to Khelm just as the annual cycle of readings from the Torah was to begin.The balkoyre was not much of a scholar,and instead of reading “Breyshes,boro elohim es hasomayim” - ”In the beginning, God created the heavens” - he read

“Breyshes,boro elohim es…hashoytim”-”In the beginning, God created the fools.”And since that time,for better or worse,Khelmites have been fools.32

四、 傻瓜代言人-近代猶太文壇三傑:索羅、尼爾、辛格

猶太文學在世界文學界中扮演重大角色,從歷任有猶太背景的諾貝爾文學獎 得主身上不難窺見一二。其中,在傻瓜敘事中多所著墨的有以下三人:索羅、尼 爾、辛格,可謂近代猶太文學的傻瓜代言人,辛格已介紹,另兩人分述如下:

猶太文學在世界文學界中扮演重大角色,從歷任有猶太背景的諾貝爾文學獎 得主身上不難窺見一二。其中,在傻瓜敘事中多所著墨的有以下三人:索羅、尼 爾、辛格,可謂近代猶太文學的傻瓜代言人,辛格已介紹,另兩人分述如下:

在文檔中 傻瓜哲學- (頁 51-60)