「王子少年故事叢刊」是唐達聰、趙堡接掌王子出版社後規劃出版的第一套 書系。約1971 年 2 月開始出版,1971 年出版的 5 本書:《學園鐘聲》、《最後 一片葉子》、《畢婆婆》、《傻子村》、《少年漂流記》應是「王子少年故事叢 刊」這套書系最早的5 本。
由於時間長達十餘年,觀察「王子少年故事叢刊」書系內文本的消長,足以 看到1971 年至 1983 年間臺灣兒童文學讀物文類觀念的變遷。初期王子叢書只有 兩個分類:「王子少年故事」和「王子圖畫故事」,其他如科學幻想小說、冒險 小說、幽默小說、生活故事等都是後來逐漸規劃的。
「王子少年故事叢刊」書系的文類種類多元且龐雜,其中有些文本陸續移出 至相符的其他書系,然仍有經營上的考量。例如從出版資料看,《青青幼苗》、
《稚情》、《成長的故事》似乎曾經以「王子少年生活故事叢書」為主題推出,
然現存1981 年 10 月以後的館藏版本都還是放在「王子少年故事叢刊」裡面,現 在看到的「王子少年生活故事叢書」只有《我該怎麼辦》1-3 輯。
下表所列的文本是所有曾經列入「王子少年故事叢刊」當中的文本。其中包 含歷史小說、勵志小說、幽默詼諧小說、動物小說、幻想小說(含奇幻、科幻)
等,文本的來源則有日本、英國、美國、德國、瑞典、中國古籍改寫等。趙堡很 有選擇文本的眼光,像羅爾德達爾、林格倫、以撒辛格、歐亨利等作家作品都是 有資格列入兒童必讀經典的。「王子」算是很早就把這些文本引入臺灣兒童文學 讀物市場的出版社。
下表的排序盡可能按照出版時間的順序:
序 書名 出版年月 版次
1 杜立德醫生 施叔靑改寫 民57(1968)9 月 初版
81
Dr.Dolittle,作者 Hugh
Lofting,1920~1952原作為”The Peculiar Miss
Pickett”, 作者 Nancy R
原作為”The Littles to Rescue”, 作者John Peterson,1967
民64(1975)9 月 初版
11 南海王子 茹茹撰;洪義男繪圖 民64(1975)8 月 民65(1976)4 月
3 版 4 版
82
Mars”,作者 Ellen
MacGregor,1951約1976 年 6 月 初版
20 火龍 茹茹 約1976 年 6 月 初版 21 隔壁有 27 隻貓 趙堡
原作為”27Cats Next Door”, Anita Fleagles 著,1965
民67(1978)3 月 初版
22 白衣俠女 毅虹 改寫 民67(1978)4 月 再版
83
原作為”The Shy Stegosaurus
of Cricket Creek”,作者 Evelyn
Sibley Lampman,1955民70(1981)4 月 初版
原作為”Your very own robot
(Choose your own adventure)
“,作者 R. A Montgomery
民72(1983)1 月 初版
這裡可以再補充關於幾位改寫者。若依改寫的文本來源,可分為日系與英美
84
系。李筑媛、李瑞琦、高秋芳(高里)、周弘屬於日系,周弘是精通日語的,李 筑媛、李瑞琦、高秋芳則是聽譯式的意譯。余國芳89、蔣曉雲、趙堡是英美系,
余國芳的譯筆優美,在王子出版社譯過《小小人》、《聞香巧克力》、《大桃子》、《蟋 蟀溪的大餃子》、《你的機器人》及科幻小說《異星探險》90。古佳艷曾在〈聞香 巧克力:羅德‧達爾在臺灣〉(收入2008 年 2 月 18 日出版之《越界的西洋文學:
從聖經/牧歌到童話/電影》,頁198-223)文中比較羅爾德‧達爾《巧克力工廠 的秘密》、《聞香巧克力》等譯本時,肯定過她使用文字的功力。
高秋芳、李筑媛、顏翠鳳則是蔡焜霖和楊壁如心目中很有「天才」的女孩子,
最能掌握他們傳達的作品精神。《學園鐘聲》是蔡焜霖很喜歡的一篇故事,改寫 自日本佐藤藍綠91的作品。蔡焜霖回憶說,因為自己非常喜歡這個故事,所以特 別請楊壁如說給高秋芳聽,高秋芳寫得很好,負責插畫的蔡吉豐92也畫得很好,
可惜出單行本時大部分插畫被刪掉,讓他一直覺得很遺憾。
89 余國芳,中興大學合作學系畢業,目前是自由譯者。曾任皇冠出版社編輯,慧眼識英雄,引 進哈利波特系列。
90 目前尚不知譯自何處。
91 佐藤紅緑(さとう こうろく),生於 1874 年(明治 7 年)7 月 6 日,卒於 1949 年(昭和 24 年)6 月 3 日,是日本作家、詩人。被稱為日本的「少年小說大師」。資料取自維基百科日語版,
網址:http://ja.wikipedia.org/wiki/佐藤紅緑
92 蔡吉豐入伍後插圖改由陳益男(傑祥)繪製。
85