• 沒有找到結果。

要加入希爾弗斯坦跨作品的穿越遊戲,需要先就其作品出版的順序進行爬 梳,才得以釐清某角色究竟是先在哪本作品中誕生,靈感在何處先行萌芽,創意 脈絡如何延續。以下所列希爾弗斯坦作品出版年表,僅以本論文討論的範圍為 主。

原作出版年份 作品名稱

1963 Lafcadio:The Lion Who Shot Back(《拉夫卡迪歐 : 一隻朝後開槍 的獅子》)

1964 A Giraffe and a Half(《一隻加長 1/2 的長頸鹿》)

1964 The Giving Tree(《愛心樹》)

1964 Don’t Bump the Glump!: And Other Fantasies(《謝爾叔叔的古怪 動物園》)

1974 Where The Sidewalk Ends(《人行道的盡頭》)

100「互文性是另一個文本對文本含義的塑造。互文文字的範圍十分廣泛,包括暗示、引用、抄 寫、抄襲、翻譯、仿製和模仿等,足以證明互文性是一種文學手段,並在單獨的作品中產生了相

1976 The Missing Piece(《失落的一角》)

1981 The Miss Piece Meets the Big O(《失落的一角會見大圓滿》)

1981 A Light in the Attic(《閣樓上的光》)

1983 Who Wants a Cheap Rhinoceros(《誰要一隻便宜的犀牛》)

1996 Falling Up(《往上跌了一跤》)

and he stretched another half…

you would have a giraffe and a half.

If he put on a hat and inside lived a rat... you would have a giraffe and a half with a rat in his hat.

(…)

If you glued a rose to the tip of his nose... you would have a giraffe and a half with a rat in his hat looking

(……)

表 5-1-2:《一隻加長 1/2 的長頸鹿》。

羅達立在《幻想文法》中便有相關的幻想遊戲,將「要是……的話會怎麼 樣?」這個問題置入課堂上,先形成問題,再將任何一個主詞、賓詞隨意選定,

透過假設「幻想的設定」,來延伸故事。其觀察是:「他們最樂於提出富有喜劇 性且出乎意料的問題。」在羅達立的課堂上,他利用「假設」誘發想像,而孩子 們也會因著遊戲的原始衝動,聯想出富有劇情與歡樂的故事。正如他在這一個章 節開頭的引言「『假設』是一張網,你灑往子出去遲早會捉到一些東西」。101而 希爾弗斯坦透過不同遊戲元素所創作的作品,正是一張張神奇的網,引導讀者去 感受、想像,一次次從閱讀中滿足遊戲的需要。

《一隻加長1/2 的長頸鹿》所進行的堆疊遊戲,透過「如果」與黏膠相互搭 配,橫生出的奇趣,潛伏了三十年後,在《往上跌了一跤》的〈黏膠〉

(“YUCK”)102(圖5-1-1)中迸出,黏膠再次上場,延伸出不斷累積的糗態,童 話穿越進童詩中,是更簡潔的奇想,淋漓盡致的瘋狂。

圖 5-1-1:Giraffe and a Half.

101喬安尼•羅達立,楊茂秀譯,〈要是……的話會怎麼樣?〉,《幻想的文法》 臺北市:成長基金

YUCK I stepped in something yucky

As I walked by the crick.

I grabbed a stick to scrape it off, The yuck stuck to my stick.

I tried to pull it off the stick, The yuck stuck to my hand.

I tried to wash it off--but it Stuck to the washin’ pan.

I called my dog to pull me loose, The yuck stuck to his fur.

He rubbed himself against the cat, The yuck got stuck to her.

My friends and neighbors came to help-- Now all of us are stuck,

Which goes to show what happens When one person steps in yuck.

圖 5-1-2:“YUCK”, Falling Up, p. 151.

累積、疊加的連鎖效應不斷加映再加映,作者在過世十二年後,因著編輯及 家人的合作催生下,透過〈每一種料都加〉(“EVERYTHING ON IT”)103的熱 狗,意氣風發的重新向讀者招手。每一種料都加的熱狗太瘋狂,有鸚鵡、帽子、

金魚和青蛙,甚至是前廊的鞦韆,如此豐富的熱狗堡,加出了與《一隻加長1/2 的長頸鹿》同樣豐富的趣味。

EVERYTHING ON IT I asked for a hot dog

With everything on it,

And that was my big mistake,

‘Cause it came with a parrot, A bee in a bonnet,

A wristwatch, a wrench, and a rake.

It came with a goldfish,

(…)

That’s the last time I ask For a hog dog with everything.

圖 5-1-3:“EVERYTHING ON IT”, Every Thing on It, p. 10-11.

二、《失落的一角》滾進童詩中

《失落的一角》於 1976 年出版,故事從一條簡單的地平線說起,一顆缺了 一角的石頭,它不斷滾動、前進、追尋失落的那一角,追尋「完美」的這條征 途,一直滾到1981,《失落的一角會見大圓滿》後才落幕,希爾弗斯坦透過簡單 的故事,為我們定義了「完美」,告訴我們就算不完美,也可以活出自己獨特的 樣子,「缺陷」與「滿足」無法被世俗規範,只有自己可以決定自己的高度;單 純的主角、簡單的線條,編織出生動的故事。

而「失落的一角」,那個三角形的小石頭主角,在《失落的一角》中被落下 時內心便開始澎湃激盪,他在《失落的一角會見大圓滿》展開新的舞台,努力追 尋,並且在跌跌撞撞中越挫越勇,他不只在書中圓滿了自己,還奮力一躍,躍進 了《閣樓上的光》(1981),他一角刺進正方形的身體,正方形慘叫著喚來已經圓 滿的大圓,大圓揹起三角形與正方形,往醫院奔馳而去,和諧有趣的〈形狀〉

(“SHAPES”)104(圖5-1-6)、熟悉的故事角色,在此有了新的組合。

圖 5-1-4:The Missing Piece.

圖 5-1-5:The Missing Piece Meets the Big O.

SHAPES A square was sitting quietly Outside his rectangular shack

When a triangle came down - kerplunk! – And struck him in the back.

"I must go to the hospital,"

Cried the wounded square, So a passing rolling circle

Picked him up and took him there.

圖 5-1-6:“SHAPES”, A Light in the Attic, p. 77.

三、動物大遷徙

〈馬琳達.梅兒〉105(圖5-1-8)於《人行道的盡頭》中,花了 89 年吃掉的 鯨魚,十年前在《一隻加長1/2 的長頸鹿》中已經先華麗登場,那時鯨魚抓著長 頸鹿的尾巴玩接龍遊戲,牠一定沒料到自己會在十年後出現在兩個跨頁中,被啃 得精光。而《誰要一隻便宜的犀牛》中那隻體貼、溫柔、多功能的犀牛,在待價 而沽之前,便在《閣樓上的光》被當成〈犀牛筆〉106(“RHION PEN”)(圖 5-1-10)使用,看男孩振筆疾書的姿態,便可理解犀牛是多麼物美價廉,值得買家入 手。

圖 5-1-7:Giraffe and a Half.

圖 5-1-8:“MELINDA MAE”, Where The Sidewalk Ends, p. 154-157.

圖 5-1-9:Who Wants A Cheap Rhinoceros?

RHION PEN Tell me then,

Of all you’ve seen,

What could be more preposterous Than forgetting your pen

And writing a theme With

The Horn Of A Patient Rhinoceros?

圖 5-1-10:“RHION PEN”, A Light in the Attic, p. 156

在《謝爾叔叔的古怪動物園》裡,作者讓物種大進化,重新排列基因,組 合、上色,繪出全新的物種(野獸),這是無稽與荒誕的極致奇想,天馬行空也 無法一語道盡的聯想遊戲。書中的「費司通」(圖5-1-11),那一隻在《謝爾叔 叔的古怪動物園》出現過,像鵝又像鳥的怪奇生物,小小的翅膀似乎拖不動龐大

也沒有學飛的意思;然而當費司通來到《人行道的盡頭》,牠已然變身,羽毛豐 滿、且經過十年的努力,已稍微能振翅飛翔,小主人抓著〈飛翔的飛士通〉107

(“THE FLYING FESTOON”)(圖 5-1-12),和十年前一樣,對飛翔充滿著期待與 熱情。

圖 5-1-11:“THE FLYING FESTOON”, Don’t Bump the Glump!: And Other Fantasies . 圖 5-1-12:“THE FLYING FESTOON”, Where The Sidewalk End, p. 80.

四、謝爾·希爾弗斯坦趕路中

1974 年,希爾弗斯坦出版第一本童詩集《人行道的盡頭》,他用一貫喜愛誇 飾身體特徵的方式讓自己登場,在〈我的鬍子〉(“MY BEARD”)中,以茂密的 鬍子包裹著光溜溜的自己,地平線延伸了一個跨頁,他踽踽獨行,略顯孤單的走 自己的路。

1981 年,《閣樓上的光》照亮了無數讀者的心房,讀者可以在連頁數都未標 示的書末目錄索引處,驚喜發現角落裡繼續趕路,且鬍子已經長過跨頁的希爾弗 斯坦。

圖 5-1-13:“MY BEARD”, Where The Sidewalk End, p. 163.

圖 5-1-14:“INDEX”, A Light in the Attic.

1996 年,希爾弗斯坦高舉著「再一次」的牌子現身,在《往上跌了一跤》

的書末繼續趕路,他風塵僕僕,鬍子蔓延了兩個跨頁,還成了鳥的巢穴;即便在 他過世後,讀者都能在 2011 年出版的《每一種料都加》,再一次見到他的身影,

而且是滿滿的兩跨頁,雛鳥和鬍子都更茁壯了!希爾弗斯坦帶頭的穿越遊戲,與 讀者產生了溫馨互動,也讓作品的每一頁都值得期待。

圖 5-1-15:“INDEX”, Falling Up.

圖 5-1-16:“INDEX”, Every Thing on It.