國立臺東大學兒童文學研究所 碩士論文
指導教授:葛容均博士
析論謝爾.希爾弗斯坦(Shel Silverstein) 作品中之遊戲性
研究生:武維香 撰
中華民國一○九年七月
國立臺東大學兒童文學研究所 碩士論文
析論謝爾.希爾弗斯坦(Shel Silverstein) 作品中之遊戲性
研究生:武維香 撰 指導教授:葛容均博士
中華民國一 ○ 九年七月
謝誌
我不是一棵開花的樹,也沒有席慕蓉如此熾熱的祈求,為此,我無法讓你們 遇見我,在最美麗的時刻,但謝謝你、謝謝妳,謝謝台東大學的老師們、熱情的 同學們,在我人生最凋落的時刻,踏入臺東大學兒童文學研究所,和你們相遇,
是最美好的事;這一躺旅程好苦好甜好豐收,要感謝的人太多,博學的張子樟老 師、說故事信手捻來的杜明城老師、最暖最美的黃雅淳老師、才華橫溢的游珮芸 老師、風趣幽默的藍劍虹老師、開啟我劇本寫作腦洞的王友輝老師……,尤其是 指導老師葛容均,感謝老師的包容與指導,讓我這樣一個腦子常打結,固執又任 性的學生可以如期畢業,學生的旅程結束,但不是學習的終點,感謝 主讓我走 這一遭!
析論謝爾.希爾弗斯坦(Shel Silverstein)作品中之遊戲性
作者:武維香
國立臺東大學兒童文學研究所
摘 要
謝爾.希爾弗斯坦(Shel Silverstein),他能寫、能畫,是作家也是歌手,他的 作品至今已經被翻譯為30 多國語言,跨越年齡與時間的界線,不僅暢銷也長 銷,其作品文字質樸、寓意深刻,時而流露出淡淡的哲學興味、時而清新、時而 戲謔,還帶著無稽的美學。
遊戲是人類的本能需求,是兒童生活的重心,希爾弗斯坦以極其敏銳的觀 察,生動的敘事手法,將遊戲的元素注入創作中,讓童詩、童話變得炙手可熱,
不只吸引兒童,更成功聚焦了無數成人讀者的目光。本論文主要採用文本分析 法,並佐以文獻定義「遊戲」的意義,再歸納出作家作品當中不同屬性的創作表 現。從語文遊戲、詩韻修辭、故事情境、圖文共構關係中,歸結出章節架構,進 一步析論作家如何將遊戲的特質寓於創作中,從圖文遊戲中誘發主動閱讀的樂 趣,並創造淡而有味的「淺語藝術」。
An abstract to Shel Silverstein, the Playfulness of His Literature
Wu,Wei shiang
Abstract
Shel Silverstein is not just a writer; he is also a songwriter and a singer. His books have been translating into more than thirty different languages. His books neither have no age boundary nor time constraint through the test of time and are always the best seller at all times. His prose is rustic with an impressive metaphor that brought out a slight sense of sarcasm, refresh, and philosophy, moreover, an aesthetics of amphigoric.
Playing is the basic instinct of human beings, an essential part of children’s life and their development. Shel Silverstein rendered his fineness of subtle observation, narrated with vivid description, infused the element of playfulness into his literature which attracts the readers to be captured by his child play style of poetry and fairy tales. It was a hit with these children’s literature that has successfully drawn the attention of adult readers. This thesis is based on a contextual analysis accompanied by the definition of
‘playing’ in documents and concludes the specific attributes of the author’s creation.
The author used paronomasia, rhyming, rhetoric, scenarios, words, and illustrations to build an infrastructure on each chapter. And to further analyze how the author dispensed the essence of playing into his creation, to lure the joy of active reading based on the words and illustrations and create a simple but colorful art of language.
Keywords: children’s poetry, the aesthetics of amphigoric, simple language art, play
on words and illustrations
目 次
摘 要 ... i
圖 次 ... iv
第壹章 緒論 ... 1
第一節 研究動機與背景 ... 1
第二節 研究問題與目的 ... 3
第三節 研究範圍與限制 ... 3
第四節 研究步驟與章節架構 ... 7
第五節 文獻探討 ... 12
第貳章 謝爾.希爾弗斯坦的典型與非典型 ... 17
第一節 謝爾.希爾弗斯坦的獨特性 ... 17
第二節 當愛德華.李爾遇見謝爾.希爾弗斯坦 ... 19
第參章 謝爾.希爾弗斯坦的文字遊戲 ... 27
第一節 詩與畫的接力賽 ... 27
第二節 頑皮的詩韻 ... 32
第三節 純粹的文字遊戲 ... 37
第肆章 謝爾.希爾弗斯坦的日常遊戲 ... 43
第一節 成長的遊戲規則 ... 43
第二節 親子的拔河賽 ... 48
第三節 肢體大風吹 ... 54
第四節 與動物一起搖滾 ... 61
第伍章 謝爾.希爾弗斯坦的穿梭遊戲 ... 68
第一節 瘋狂的角色穿梭 ... 68
第二節 一腳踩進童話中 ... 76
第陸章 結論與省思 ... 82
第一節 結論 ... 82
第二節 省思 ... 84
參考書目 ... 88
圖 次
圖 1-1-1:“SIDEWALKING”, Falling Up, p.43. ... 6
圖 1-1-2:“CAT JACKS”, Falling Up, p.137. ... 7
圖 2-1-1:載之謝爾.希爾弗斯坦旅遊圖文創作... 18
圖 2-2-1:《荒誕書》封面 ... 20
圖 2-2-2:《荒誕詩》封面 ... 20
圖 2-2-3:〈貓頭鷹和貓咪〉,《荒誕書》,頁 124。 ... 20
圖 2-2-4:愛德華.李爾自畫像 ... 21
圖 2-2-5:“WHEN I AM GOME”, Every Thing on It, p. 195. ... 21
圖 2-2-6:蝸牛詩 ... 22
圖 2-2-7:“Miss Betsy”, Where The Sidewalk Ends, p. 134、135. ... 22
圖 2-2-8:“PINOCCHIO”, Falling Up, p.46. ... 22
圖 2-2-9:《荒誕書》全集,頁 29。 ... 23
圖 2-2-10:《荒誕書》全集,頁 55。 ... 23
圖 2-2-11:《荒誕書》全集,頁 4。 ... 23
圖 2-2-12:“HINGES”, A Light in the Attic, p.135. ... 23
圖 2-2-13:“TIGHT HAT”, Where The Sidewalk Ends, p. 83. ... 24
圖 2-2-14:“THE SCIENTIST AND THE HIPPOPPTAMUS”, Every Thing on It, p.76. ... 24
圖 2-2-15:《荒誕書》全集,頁 5。 ... 24
圖 2-2-16:《荒誕書》全集,頁 51。 ... 25
圖 2-2-17:《荒誕書》全集,頁 41。 ... 25
圖 2-2-18:“FANCY DIVE”, Alight in the Attic, p. 30. ... 26
圖 3-1-1:“DEAFDONALD”, A Light in the Attic, p. 143. ... 28
圖 3-1-2:“A GIANT MISTAKE”, Every Thing on It, p.30-31. ... 29
圖 3-1-3:“THREE FLAMINGOS”, Every Thing on It, p. 72-73. ... 29
圖 3-1-4:“FEEDING TIME”, Falling Up, p.106. ... 30
圖 3-1-5:“HUNGER KID ISLAND”, FallingUp, p.164-165. ... 31
圖 3-1-6:“HENRY HALL”, Every Thing on It, p. 142-143. ... 31
圖 3-2-1:“THE ROMANCE”, Every Thing on It, p. 58. ... 34
圖 3-2-2:“THE TOAD AND THE KANGAROO”, A Light in the Attic, p. 128-129. ... 35
圖 3-2-3:“EGGS RATED”, Falling Up, p. 149. ... 36
圖 3-3-1:“TURNING INTO”, Every Thing on It, p. 63、64. ... 38
圖 3-3-2:Where The Sidewalk Ends, p. 107. ... 38
圖 3-3-3:“LAZYJANE”, Where The Sidewalk Ends, p. 87. ... 38
圖 3-3-4:“COOKWITCH SANDWICH”, Falling Up, p. 125. ... 40
圖 3-2-5:“ANTEATER”, A Light in the Attic, p. 61. ... 40
圖 3-2-6:“MY NOSE GARDEN”, FallingUp, p. 86-87. . ... 41
圖 3-2-7:“THE TOUCAN”, Where The Sidewalk Ends, p. 92. ... 42
圖 4-1-1:“THE DRAGON OF GRINDLY GRUN”, A Light in the Attic, p. 33. ... 44
圖 4-1-2:“GLUB--GLUB”, Falling Up, p. 91. ... 45
圖 4-1-3:“BANG-KLANG”, Where The Sidewalk Ends, p. 120. ... 45
圖 4-1-4:“HAPPY BIRTHDAY”, Every Thing on It, p. 54. ... 46
圖 4-1-5:“MASKS”, Every Thing on It, p. 20-21. ... 47
圖 4-2-1:“ACAT, A KID, AMOM”, Falling Up, p. 104. ... 49
圖 4-2-2:“SARAH CYNTHIA SYLVIA STOUT WOULD NOT TAKE THE GARBAGE OUT”, Where The Sidewalk Ends, p. 70. .. 50
圖 4-2-3:“NOGROWN-UPS”, Falling Up, p. 113. ... 51
圖 4-2-4:“REMOTE-A-DAD”, Falling Up, p. 112. ... 51
圖 4-2-5:“LITTLE ABIGAIL AND THE BEAUTIFUL PONY”, A Light in the Attic, p. 120. ... 52
圖 4-2-10:“QUALITY TIME”, Falling Up, p. 143. ... 54
圖 4-3-1:“SHORT KID”, Falling Up, p. 101. ... 55
圖 4-3-2:“US”, Where The Sidewalk Ends, p. 36. ... 55
圖 4-3-3:“IT’S HOT”, A Light in the Attic, p. 84. ... 56
圖 4-3-4:“A LIGHT IN THE ATTIC”, A Light in the Attic, p. 7. ... 57
圖 4-3-5:“OURCHESTRA”, Where The Sidewalk Ends, p. 22. ... 57
圖 4-3-6:“JIMMY JET AND HIS TV SET”, Where The Sidewalk Ends, p. 28. ... 58
圖 4-3-7:“HAND LAND”, Every Thing on It, p. 192-193. ... 59
圖 4-3-8:“MR SMEDS AND MR.SPATS”, A Light in the Attic, p. 42- 43... 59
圖 4-3-9:“REACHIN’RICHARD”, Falling Up, p. 93. ... 60
圖 4-4-1:“HOUSEBROKEN”, Every Thing on It, p. 90-91. ... 62
圖 4-4-2:“CHRISTMAS DOG”, Falling Up, p. 133. ... 63
圖 4-4-3:“INVESTIGATING”, Every Thing on It, p. 102-103. ... 64
圖 4-4-4:“ZEBRA QUESTION”, A Light in the Attic, p. 125. ... 64
圖 4-4-5:“SYBIL THE MAGICIAN’S LAST SHOW”, Falling Up, p. 66... 65
圖 4-4-6:“PEOPLE ZOO”, Falling Up, p. 80. ... 66
圖 4-4-7:“IN HER…”, Every Thing on It,p. 104. ... 67
圖 4-4-8:“BEAR IN THERE”, A light in the Attic, p. 47. ... 67
圖 5-1-1:Giraffe and a Half. ... 70
圖 5-1-2:“YUCK”, Falling Up, p. 151. ... 71
圖 5-1-3:“EVERYTHING ON IT”, Every Thing on It, p. 10-11. ... 72
圖 5-1-4:The Missing Piece. ... 72
圖 5-1-5:The Missing Piece Meets the Big O. ... 73
圖 5-1-6:“SHAPES”, ALight in the Attic, p. 77. ... 73
圖 5-1-7:Giraffe and a Half. ... 74
圖 5-1-8:“MELINDA MAE”, Where The Sidewalk Ends, p. 154-157. . 74
圖 5-1-9:Who Wants A Cheap Rhinoceros? ... 74
圖 5-1-10:“RHION PEN”, A Light in the Attic, p. 156 ... 74
圖 5-1-11:“THE FLYING FESTOON”, Don’t Bump the Glump!: And Other Fantasies ... 75
圖 5-1-12:“THE FLYING FESTOON”, Where The Sidewalk End, p. 80. ... 75
圖 5-1-13:“MY BEARD”, Where The Sidewalk End, p. 163. ... 76
圖 5-1-14:“INDEX”, A Light in the Attic. ... 76
圖 5-1-15:“INDEX”, Falling Up. ... 76
圖 5-1-16:“INDEX”, Every Thing on It... 76
圖 5-2-1:“ADVICE”, Falling Up, p. 18. ... 78
圖 5-2-2:“CAPTAINHOOK”, Where The Sidewalk Ends, p. 18... 78
圖 5-2-3:“THE SILVER FISH”, Where The Sidewalk Ends, p. 148. .... 79
圖 5-2-4:“MIRROR, MIRROR”, Falling Up, p. 88. ... 80
圖 5-2-5:“IN SEARCH OF CINDERELLA”, A Light in the Attic, p. 162... 81
圖 6-2-1:“INVITATION”, Where The Sidewalk Ends, p. 9. ... 87
第壹章 緒論
第一節 研究動機與背景
謝爾.希爾弗斯坦(Shel Silverstein,1932-1999),因著獨特的個人風格享譽 美國文壇,他的作品至今已經被翻譯為 30 多國語言,全球系列總銷售量超過 1.8 億冊。他能寫、能畫,看似輕描淡寫的作品中,總能強颳出一道屬於「謝爾比叔 叔(Uncle Shelby)」1式的旋風。他的作品不僅暢銷,也一直長銷不墜,它跨越 了年齡與性別,單純天真的孩子被生動的故事吸引,複雜成熟的大人也能在簡單 的情節中被觸動。作家尼爾.蓋曼(NeilGaiman)在《從邊緣到大師:尼爾蓋曼 的超連結創作之路》(The View from the Cheap Seats: Selected Nonfiction)中收錄 的一篇「到底他媽的什麼才是童書」的講稿中,曾經提到自己在創作時的態度:
「我在創作這本書(《噴嚏大王阿秋》)時用了兩副眼鏡去檢視:我有沒有寫出 一本我小時候也會喜歡的書?我有沒有寫出一本身為爸爸也會喜歡的書」。2希爾 弗斯坦從未曾表露出類似尼爾.蓋曼這樣謹小慎微的創作態度,他開始創作的初 衷,甚至不是為了兒童。他在 1975 年接受《出版者週刊》(Publishers Weekly)
採訪時提到,自己一開始並沒有想要成為童書作家,是因為好友湯米.溫格爾
(TomiUngerer)3的極力遊說,才開始創作兒童圖畫書,並在 1963 年出版《拉夫 卡迪歐:一隻朝後開槍的獅子》(Lafcadio:The Lion Who Shot Back)。
當不同的讀者群在翻閱希爾弗斯坦的作品時,他們所收穫的感動是什麼?這 是筆者析論其作品時的動機之一,筆者也想進一步探究的是,一本可以讓親子共 賞的作品,究竟該具有什麼樣的特質或魅力?要像安托萬.德.聖修伯里
1謝爾比叔叔(Uncle Shelby),第一次出現在 1963 年出版《拉夫卡迪歐:一隻朝後開槍的獅子》
作品中,為作者自稱的稱呼。
2尼爾.蓋曼,沈曉鈺譯,《從邊緣到大師:尼爾蓋曼的超連結創作之路》,臺北市:木馬文化,
(Antoine deSaint-Exupéry)的《小王子》(Le Petit Prince),雋永且滿富哲理?
或者像《哈利波特》(HarryPotter)如此絢麗神奇,闢建出一方魔法的烏托邦疆 土,讓麻瓜讀者們目眩神迷,找到一個足以避世的樂土?
然而,希爾弗斯坦作品所擁有的特質,是截然不同的。這一點從《拉夫卡迪 歐:一隻朝後開槍的獅子》中便可窺知,故事中除了主角拉夫卡迪歐,一隻十足擬 人化的獅子,帶有童話元素之外,整個故事的進程、結局與寓意,都散發著濃得 揮之不去的哀愁,和滿滿「謝爾式」的戲謔,作者寫了一本不為兒童訂製、不討 好兒童的童書,但卻讓大小讀者在大笑之餘,認真思考起隱含在故事中的寓意。
希爾弗斯坦就像頑童那樣大玩詩文遊戲、隨興塗鴉,有時真情至性,有時極 盡嘲諷,他光怪陸離、天馬行空,偶爾揶揄一下正經八百的體制,偶爾對人生來 場浪漫的告白;他不按牌理出牌,無稽且難以被歸類,他容許不完美的結局在故 事中蔓延;他放任挫折像影子一樣隨侍在側,他有時天真爛漫帶點任性,有時噴 發黑色幽默,直指人生的現實荒謬,他在創造,也在遊戲,他如此不羈,或許誠 如他在詩中所表露的——他的腦袋裡住著一隻〈蜘蛛〉4。
我的腦袋裡住著一隻蜘蛛,
他織就了一張奇特、不可思議的網,
用蠶絲的線和銀做的弦,
來捕捉各種飛行物,
像是思想的碎片和微笑的殘渣,
乾枯淚水的斑點,
還有夢想的灰燼(……)。
在他那顆藏著蜘蛛的腦袋裡,總能將所有新奇的觀察與念頭一網打盡,他以 詩和圖畫網羅著無數讀者,詩中、畫中有著「思想的碎片和微笑的殘渣,乾枯淚
水的斑點,還有夢想的灰燼」讓讀者浸淫其中,一起夢想著、迷醉著、狂喜著,
就像孩子般放肆的歡笑與奔放,情緒被牽動,靈魂被翻攪,那樣的體驗不只是莞 爾一笑或者感動落淚,他讓讀者返璞歸真,連未泯的童心也在瞬間被喚醒,希爾 弗斯坦作品中渾然天成的童趣與遊戲性,正是本論文企圖深入的面向。
第二節 研究問題與目的
根據研究背景與動機所述之觀點,擬定本論文研究問題與研究目的如下:
一、研究問題
(一)希爾弗斯坦作品中蘊藏哪些遊戲?
(二)希爾弗斯坦童詩中一詩搭配一圖的特色,展現何種圖文關係?
(三)希爾弗斯坦作品的敘事特色?如何以單純的文字與輕巧的圖像闡述深 刻的寓意?
二、研究目的
(一) 析論希爾弗斯坦童詩中語言遊戲與圖文遊戲的關係,進一步探究作家如 何將遊戲性與創作連結。
(二) 探討希爾弗斯坦作品,如何藉由遊戲性的特質,引發讀者閱讀的動機,
藉此提升童詩的閱讀樂趣。
第三節 研究範圍與限制
一、研究範圍
(一)版本
謝爾.希爾弗斯坦的作品一直屬於長銷與暢銷的狀態,在台灣早期引進時,
Collins)出版社授權,且銷售最久的玉山社為主要閱讀版本,並參照英文原著一 併析論之。
(二)範圍
希爾弗斯坦作品主要譯者鄭小芸5,在《往上跌了一跤》中的導讀曾這麼詮釋 希爾弗斯坦:
謝爾詩作的取材,大多數來自輕鬆平常的日常生活,或是用小孩子的觀 點來看世界,或是在西方文化中耳熟能詳的傳說典故中找笑點,當然也 有自娛的笑鬧,和對於現代文明世界的嘲諷。所以能引人發笑的不只是
「嬉笑」、「狂笑」、「微笑」、還有「苦笑」,當然,偶爾還有令人 省思的哲理」。6
「謝爾式」的經典,看似隨興自在,輕輕揮灑,卻能深深觸動,帶著讀者或 狂笑、或苦笑;本論文所欲析論的「遊戲性」,將從希爾弗斯坦作品在台灣已翻 譯、出版的作品為主,分別為四本詩集以及七本附有插畫的圖畫書。
1. 詩集
希爾弗斯坦在 1974 年出版第一本詩集《人行道的盡頭》,本詩集延續了先 前已出版的三本繪本風格,一邊對複雜的世事嘲弄,一邊放任不羈的奇想恣意蔓 延,一詩一圖的完美配搭,演繹出令人耳目一新的閱讀感受。1981 年,《閣樓上 的光》出版,幾乎囊括了全美最重要的圖書獎項,也持續暢銷不墜、1996 年《向 上跌了一跤》出版,「謝爾童詩畫三部曲」到位,相隔二十年間陸續寫成的童 詩,也讓希爾弗斯坦在兒童文學領域登上新的高峰。
《每一種料都加》是作者逝世十二年後,2011 出版的作品,由希爾弗斯坦的 家人與出版社共同挑選出尚未出版的 145 首詩,這本詩集毫無違和的和前三本一
5譯者鄭小芸,本名游珮芸,台大外文系畢業、日本御茶水女子大學人文科學博士,任教於台東大
拍即合,雖是不同的舞步,卻舞出「謝爾式」的風格,他的創意總是站在孩子的 觀點,使用淺顯易懂的文字,創造出極高的文學價值。
以上所述及的四本詩集,為本論文主要研究作品,筆者將透過童詩中不同的
「遊戲」特質,分別歸納、析論之。
2. 附插畫的童書
從 1964 年《愛心樹》(The Giving Tree)出版後,希爾弗斯坦在美國兒童文 學界便有了一定的地位,一棵願意付出,無私且充滿愛的蘋果樹,溫暖無數讀者 的心;《失落的一角》(The Missing Piece)與《失落的一角會見大圓滿》(The Miss Piece Meets the Big O)是一段自我追尋的歷程,挫折、失落一路相隨;《誰 要一隻便宜的犀牛?》(Who Wants a Cheap Rhinoceros)與《拉夫卡迪歐:一隻 朝後開槍的獅子》(Lafcadio:The Lion Who Shot Back)裡有作者最愛的動物元 素,故事簡單寓意深刻;而在《一隻加長 1/2 的長頸鹿》(A giraffe and a half)
中,則滿是無稽的奇想,隨著故事的線索不斷加疊,驚喜也不停出現。
謝爾的第四本童書,《謝爾叔叔的古怪動物園》(Don’t Bump the Glump!:
And Other Fantasies),和《愛心樹》在同在 1964 年出版,是作者唯一彩色創作 的繪本,他大膽地拼湊動物的構造,賦予動物個性,創造出一系列傻氣又怪異的 角色,不僅和愛德華.李爾(Edward Lear)的《無稽植物學》遙遙呼應,也激發 了作家林世仁寫出《古靈精怪動物園》7,透過靈動的童詩與不同媒材創作者的插 畫,醞釀出令人驚豔的「想像動物」。鄭小芸在其為《謝爾叔叔的古怪動物園》
翻譯的跋中提及:「1964 年的這兩本作品(《愛心樹》與《謝爾叔叔的古怪動物 園》),就像是鑄成謝爾精髓的一枚銀幣的兩面,只不過這是一枚「驚異銀 幣」,只要翻個面,就可以看到視野迥異的世界」。8
希爾弗斯坦的畫筆甩開繁複、濃重的筆法,以簡單線條,將深刻的人生寓意 蘊藏在畫中,其故事意境、圖像表現與敘事手法,都是本論文擬析論的面向。
二、研究限制
(一)無法被「遊戲性」主題歸類的詩文
由於筆者於論文中聚焦「遊戲性」,因此擬就希爾弗斯坦作品的特質,分類 出不同的遊戲屬性,如文字遊戲、詩韻修辭的美感、與動物的趣味互動,身體錯 置與變形的瘋狂趣味等。然而在進行詩文分析與分類的過程中,出現部分內容,
其特質與屬性無法被納入筆者所設定的「遊戲性」中,故在本論文中予以排除。
(二)中外語境不同造成的識別困難
希爾弗斯坦的詩文取向多普及於日常生活中的點滴,他玩味著太陽底下的
「新鮮事」,或者放大百無聊賴的人生細節,這些敏銳的觀察有時會受限於中西 之間不同生活體驗,因而造成讀者理解上的難度。
例如在〈走險路〉(“SIDEWALKING”)9(圖 1-1-1)中呈現出的童趣,是 一種發生在美國生活中的小迷信——如果踩裂行道路上的磚(Step on a crack),
會讓媽媽的背斷掉,或說讓媽媽運氣變「背」,若是單純依照字面上的語意直 譯,只能感受到孩子的頑皮,讀不出該詩的言外之意。
SIDEWALKING They say if you step on a crack, You will break your mother’s back.
But that’s just silly,ha-ha-ha—
Oops—Plop—sorry, Ma.
圖 1-1-1:“SIDEWALKING”, Falling Up, p. 43.
另外像是〈貓骰子〉(“CAT JACKS”)10(圖 1-1-2),這首詩在描述一隻獅 子和小女孩玩的骰子遊戲,這個小遊戲是一種流行在美國早期的小遊戲,所謂的
9謝爾.希爾弗斯坦,鄭小芸譯,〈走險路〉,《往上跌了一跤》,臺北市:玉山社,2000,頁 43。
骰子是骨型的,以單手拋出一顆彈跳的小球,並在球落的前抓取地上的 JACKS,
以抓取的多寡判定輸贏,這個小遊戲在台灣基本上是陌生的,因此在閱讀時,我 們難以從中體會出欺瞞的小詭計,也就無從感受 cheat(欺騙)和 cheetah(印度 豹)之間的諧音與諧義的趣味。
CAT JACKS Do not play jacks
With the Jaguar cat-
You’ll never beat her.
If she don’t win, She’ll start to whine.
If she gets an eight, She’ll pick up nine.
She’ll say she didn’t,
But’t you’ll know she’s lion-
She’s such an awful Cheetah.
圖 1-1-2:“CAT JACKS”, Falling Up, p. 137.
(三)「版權」限制
因本論文以文本分析為研究方法,因此討論中有諸多相關主題需要引用文本 中的圖文,為避免版權規範帶來爭議,因此在引述中,將精簡例證出現的數量,
完整呈現版型,也不因論述中需要特別凸顯某些主題,而更動、裁切原作品。
第四節 研究步驟與章節架構
一、研究步驟
(一)定義「遊戲」
兒童在遊戲中成長,從遊戲中學習,遊戲是人類與兒童的本能,是文學中相 當重要的存在價值,也是希爾弗斯坦作品中吸引讀者的重要元素,在探究「遊戲 性」之前,本小節擬就「遊戲」一詞進行探源,從美學、文學、兒童心理學、文
1. 從哲學的觀點定義「遊戲」
伯爾納德.舒茲(Bernard Suits,1925-2007)在《蚱蜢:遊戲、生命與烏托 邦》(The Grasshopper:Games, Life, and Utopia)中,透過一則耳熟能詳的伊索 寓言《螞蟻與蚱蜢》,來闡述「遊戲」的意義,作者將遊手好閒的蚱蜢化身為如 柏拉圖般充滿智慧的哲學家,透過蚱蜢與其追隨者之間的對話,為「遊戲」提出 一個別具意義的解釋,舒茲認為遊戲是人類存在最理想的狀態,但中國的古訓告 誡我們「業精於勤、荒於嬉」,這和《螞蟻與蚱蜢》這一則寓言故事的原始寓意 不謀而合,但舒茲在此反轉了故事中的啟示,他主張參與遊戲是人類的終極理 想,他從遊戲的目標、方法、規則和態度四個要素,擬定遊戲的定義,他認為遊 戲或許會帶來致命的結果,但遊戲的本質卻是臻於烏托邦境界最好的,也是最值 得一試的活動。他在書中的第三章為遊戲下了簡單明瞭的定義:「玩一場遊戲,
意味著自願去克服非必要的障礙」。11
舒茲在書中提到遊戲「建構規則」,所謂「規則」並不是為了讓遊戲目標更 容易達成,反而是增加難度讓遊戲更具有挑戰性,正因為如此,人們才更渴望加 入遊戲,期待從中得到樂趣。伯爾納德.舒茲大力讚頌遊戲的益處,甚至進一步 提出,要人類趁現在認真「培育」遊戲,或許是我們唯一的救贖。
2. 從兒童心理學的觀點定義「遊戲」
透過唐諾.溫尼考特(Donald W.Winnicott,1896-1971)醫師的觀點,在此以 心理學的角度析論遊戲,作者本業是小兒科醫師,於 1930 年代開始進行精神分 析,他從兒童心理學的專業角度,臨床經驗詮釋遊戲,在其著作《遊戲與現實》
(Playing and Reality)中,特別強調了遊戲的重要性,他對遊戲的定義較為寬 廣,且認為只要不是現實的,就都是遊戲,因此,任何藝術形式的表現,幻想、
慾望、喜悅、白日夢等都包括在內。
在《遊戲與現實》裡的論述,提到嬰幼兒在逐漸意識到母親與自己其實是兩 個不同的個體時,開始透過「過渡客體」來獲取與母親相仿的慰藉,像是舊毯 子、絨毛玩具,嬰幼兒此時的狀態叫做「過渡現象」,從過渡性現象發展至玩 耍,進而建立「客體關係」,也就是人際關係,這些遊戲經驗經過反覆演練,讓 嬰幼兒學會建立自信,可以更自在的進入現實。
遊戲是普遍存在的現象,而且跟人的健康有關係:玩遊戲促進成長,所 以也就是促進健康;玩遊戲也促進團體關係;接著,玩遊戲可以是心理 治療的一種溝通形式;最後,精神分析發展成一種高度專業的玩遊戲形 式,有助於個人跟自己與跟他人的溝通。12
唐諾.溫尼考特認為,成人複雜的生活也是遊戲的延伸,當生命與遊戲接 軌,我們才能在現實中發揮創意、追求自我實現,因此,遊戲不只是一種體驗,
也是生存的基本形式,即使我們長大成人,仍然需要「遊戲」的陪伴。
3. 從文史學的觀點定義「遊戲」
胡伊青加在《遊戲人:對文化中遊戲因素的研究》中,從法律、知識、戰 爭、詩歌、哲學與藝術等層面反覆論證,並強調遊戲的特質與重要性。他認為
「遊戲」是人類存在的根本,遊戲的現實超出了人類生活範圍,因此遊戲的根 據,不可能建立在任何理性關係之中,因為那會使得「遊戲」只為人類所有,遊 戲的發生與文明的任何特定階段,或對宇宙的看法無關,遊戲之獨特,還找不到 一般概念來表述。「遊戲如此獨特、難以詮釋,無法建立在理性關係上、且不可 被拒絕(……)遊戲是世界之生命和行為中很突出且高度重要的因素,文明是在 遊戲中並作為遊戲而產生和發展起來的」。13根據此前提下,連戰爭也不失為一 種遊戲的特有形式與展現。
12唐諾.溫尼考特,朱恩伶譯,《遊戲與現實》,臺北市:心靈工坊出版社,2009,頁 84。
4. 從藝術觀點定義「遊戲」
弗里德里希.席勒致力於倡導美學,在《美育書簡》中,他不僅將美與藝術 的關聯性進行詮釋,也從哲學的觀點與人的本質探究美的起源。席勒的「藝術發 展遊戲說」,根基於人性中的二元論,即所謂的理性與感性兩部分,人與生俱來 的遊戲天性,正是調和感性與理性對立的潤滑劑,即席勒所謂的「遊戲衝動」,
遊戲衝動是人性中自發的狀態,人也在這狀態下自由從事審美或創造美。
遊戲是成長的輔助,遊戲是生命蓬勃的元素,遊戲蘊含魔法讓人無法抗 拒。當我們企圖將遊戲與文學相提並論,或尋找文學中的遊戲性時,胡伊青加從 人類文化的發展角度做了註解,他認為整個文化進程都活躍著遊戲因素。
遊戲競賽的精神,作為一種社交衝動,比文化本身還要古老,並且像一 種真正的酵母,遍佈在生活的所有方面。儀式產生於神聖的遊戲;詩歌 誕生於遊戲並繁榮於遊戲;音樂和舞蹈則是純粹的遊戲。智慧和哲學在 源於宗教性競賽的詞語和形式中尋得表達的方式。戰爭的規則、高尚生 活的習俗,都是在各類遊戲中建立起來的,因此,我們不能不得出這樣 的結論:處於最初階段的文明乃是被遊戲出來的」。14
綜觀以上引述,從美育、文學到史學等角度,都對遊戲與文學之間的關係抱 持著相當推崇的論述,相關說法,將在本論文中引用。
(二)以文本分析希爾弗斯坦作品中的「遊戲性」
1. 首先就作者個人特質進行闡述,並溯源維多利亞時期無稽詩人愛德 華.李爾的五行打油詩,進一步對應希爾弗斯坦作品中之無稽特質。
2. 從童詩中找出詩韻的美感,像是排比、類疊的修辭詩趣、童詩中諧 音、諧義帶來的言外之意,以及杜撰字詞造成無稽、語意偏離的遊戲 特質。
3. 從詩與圖畫書中,尋找故事所營造的遊戲屬性,像是對嚴肅生命的輕 鬆調侃,親子間的親密互動、經典童話的互文等。
4. 從圖像中發掘出圖文共構的火花,不羈的奇想世界--肢體的顛倒錯 置、與動物的野趣互動、圖文不符的延伸聯想。
二、研究架構
本論文擬分成陸章來論述。
(一) 第壹章緒論。說明研究動機與背景、研究問題與目的、研究方法與章 節架構、研究範圍與限制及文獻探討。
(二) 第貳章,「希爾弗斯坦的典型與非典型」。溯源作者及其作品特質,
對照 19 世紀英國詩人艾德華.李爾的風格,探究其詩畫中的無稽美 感,並從不同面向定義「遊戲性」,接軌希爾弗斯坦創作時的「遊戲 規則」。
(三) 第參章,「希爾弗斯坦的文字遊戲」。從作者的童詩中發現聲韻、修 辭與圖文遊戲間的關係。
(四) 第肆章,「希爾弗斯坦的日常遊戲」。此章歸納出作者對生命的詮 釋、肢體的顛倒錯置,與寵物、動物間的野趣互動以及親子間微妙的 拉扯,從遊戲的角度析論之。
(五) 第伍章,「希爾弗斯坦的穿梭遊戲」。本章著重在作品中的互文,像 是以詩詮釋經典童話的互文、作者在其不同作品間交互創作的軌跡 等。
第五節 文獻探討
此節文獻探討分成三部分論述,第一是遊戲相關論述作品,第二為其他理 論研究專書,第三部分則是與希爾弗斯坦作品有關的學位論文。
一、「遊戲性」相關論述專書
從 19 世紀以來,討論「遊戲」的理論便常見於心理學與教育學方面,從遊 戲物件、遊戲為兒童的身心發展帶來的探索歷程,或以遊戲方式進行心理治療等 等,都曾觸及「遊戲」的領域,此小節擬從美學、兒童文學及文史學等領域學者 們對「遊戲」的主張與定義,分述如下。
伯爾納德.舒茲(Bernard Suits)在《蚱蜢:遊戲、生命與烏托邦》中,以 寓言故事闡述「遊戲」的意義,他認為遊戲是最理想的生命狀態,並從目標、方 法、規則和態度等方面,將遊戲與哲學相互連結;而唐諾.溫尼考特(Donald W.
Winnicott)醫生從臨床實驗的經驗分析出遊戲對兒童發展的重要連結,在《遊戲 與現實》中,溫尼考特從兒童成長的「過渡現象」中,析論玩耍,遊戲的重要 性,此一階段也是建立人際互動的過程。
弗里德里希.席勒(Johann Christoph Friedrich von Schiller1)的《美育書 簡》,透過二十四封書簡,層層道出美育及美學教育的看法,他認為藝術起源於 遊戲,並且認為藝術是一種以創造形式外觀為目的的遊戲,「藝術發展遊戲說」
強調「遊戲衝動」,席勒的觀點是,人性既受來自「感性衝動」,也受來自「形 式衝動」(理性衝動)的限制,因此人性才會如此複雜分裂,而唯有「遊戲衝 動」能協調兩者;約翰.胡伊青加(Johan Huizinga)的《遊戲人:對文化中遊戲 因素的研究》,從社會、史學、哲學與藝術等層面,論證遊戲存在的重要性。其 中,他析論詩與遊戲間的關係尤其精闢,他認為詩的形式元素繁多,但不論是強 調節奏、音韻、抒情詩、戲劇詩或史詩,詩的狀態呈現的共通性便是根植於「遊
二、其他理論專書
(一) 「荒誕、滑稽」相關論述專書
從希爾弗斯坦的作品中所延伸出關於詼諧、滑稽與荒誕等討論,將借重愛德 華.李爾(Edward Lear)的《荒誕書全集》(The Book of Nonsense)進行對照分 析,書中所收錄的 112 首無稽詩,一文一圖的敘事手法,可一窺荒誕不經的無稽 幽默;《詼諧與潛意識的關係》為佛洛伊德.西蒙(Sigmund Freud)對於詼諧成 因的探討作品,從臨床的心理分析,將表現在詼諧之下,不可識的潛意識狀態進 行剖析,歸結出包括快樂的機制、幽默與語言技巧的關係,詼諧與滑稽的類別等 內容。此外,林文寶在《兒童文學與閱讀(三)》中的〈繪本裡的滑稽美學〉,對
「遊戲性」與「無意義」做了緊密的接軌,道出看似無意義而為的創作,其實是 最貼近兒童天真本質的創作,為論文中無稽與遊戲語言的論述,提供了參考的依 據。
(二) 童詩相關論述專書
《兒童文學與語文教育》,為林文寶發表的兒童文學與語文教育相關論述,
包括兒童教育與啟蒙教材、兩岸小學語文教育的對照、台灣「詩教育」的觀察,
其中論及滑稽藝術的部分,是筆者論述無稽美學章節之參照依據;而在《兒童詩 歌論集》中,林文寶則從詩歌與兒童的特質兩種層面探討兒童的詩教育,詳盡解 析了兒童與遊戲的關係。他認為遊戲是兒童生活的本質,因此童謠也當融入「遊 戲」的特質。
林良從《淺語的藝術》中訂下「淺語」的定義。以兒童能力與生活經驗中聽 得懂、看得懂,淺顯的語言來創作,淺語之於兒童文學,不僅是一種藝術,也是 兒童文學必備一種態度,而在《小東西的趣味》中,進一步強調了聲音語言、詩 韻與詩意的註解,筆者在本論文中也以此敘述特質檢視希爾弗斯坦作品。楊茂秀
所著《重要的書在這裡》,透過楊茂秀對於詩的觀點,將兒童的語言與詩相互連 結,為筆者重要參考依據。
(三) 其他專書
《童話的魅力:我們為什麼愛上童話?從〈小紅帽〉到〈美女與野獸〉,第 一本以精神分析探索童話的經典研究》(The Uses of Enchantment: The Meaning and Importance of Fairy Tales),作者布魯諾.貝特罕(Bruno Bettelheim)以多部 經典童話為範例深入解析,點出童話故事深層的寓意,並以精神分析角度解讀童 話中的象徵意義,建立了一個閱讀童話的新視野;D. Buckingham 的《童年之死
—在電子媒體時代成長的兒童》(After the Death of Childhoo—— Growing up in the age of electronic media),則闡述了二十一世紀,兒童遭逢電子螢幕支配的命 運,作者在書中引用不同領域專家學者的說法以及自身的觀察,提出了對「媒體 童年」的憂心,開放的電子媒體,毫無保留的披露一切,過度的商業化與政治的 氛圍,不只剝奪兒童遊戲的時間及其他健康的互動,也摧毀「視讀能力」,童話 魅力的消長與「視讀能力」的毀滅等觀點,為論文中探討閱讀與兒童文化特質的 論述依據。
喬安尼.羅達立(Gianni Rodari)的《幻想的文法:想像力練習》
(GRAMMATICA DELLA FANTASIA),將幻想化為實際的「文法」,並將幻想的文 法設計成真實的課堂,將詞語聯想、童話運用於課堂中的點滴,精彩的個案實 例,讓寓遊戲於幻想的企圖得到實踐。
郝廣才所著《好繪本如何好》,本書從不同面向解碼繪本,尤其在「讀圖」
的理解上有許多新穎的見解,像是版面的韻味、角色的動作、圖像與文字的配 搭,到原始的留白等。郝廣才以出版者及作者雙重身分觀點,拆解看似簡單的繪 本,其實另有涵義,其「好繪本」的理念與希爾弗斯坦的圖文作品相互映照,提 供筆者深入探究的視野。
三、學位論文
與希爾弗斯坦作品相關之學位論文,目前研究方向有以教學進行的行動研 究,有從單一圖畫書中,以故事意涵與閱讀體驗的分析,也有針對作品特質的探 究,僅就與本論文研究主題有直接關聯,具有參考價值的學位論文介紹如下:
(一) 朱淑華。〈愛德華.李爾(Edward Lear)無稽美學研究〉。國立臺東 大學兒童文學研究所,2012。
朱淑華的論文詳述無稽詩人愛德華.李爾的生平及作品特質,讓筆者對無稽 詩的認識極有助益,也讓李爾與希爾弗斯坦在對照上得到更精確的分析。
(二) 李昭宜。〈愛德華.李爾《無稽詩集與無稽詩歌》翻譯研究〉。私 立佛光大學中國語文學系,2007。
李昭宜以譯者的角度,針對企鵝出版社所出版《無稽詩集與無稽詩歌》(The Book of Nonsense and Nonsense Songs)進行翻譯與研究,不只分析無稽文學的特 質,也將愛德華.李爾所處的年代的特色,無稽文學的幽默特性進一步釐清,為 無稽文學做了更明晰的註解。
(三) 洪慧如。〈國小低年級教師圖畫書詮釋與教學設計--以 Shel Silverstein《失落的一角》為例〉。國立嘉義大學幼兒教育學系研究所,
2002。
洪慧如的研究旨在瞭解國小低年級教師如何將《失落的一角》運用在教學 上,而其中教學設計的部分,將作品延伸出「自我概念」的詮釋,可以讓筆者進 一步了解此作品對於幼兒人格教育的影響。
(四)梁秋月。〈國小教師、家長與兒童對薛佛西斯坦《愛心樹》之詮 釋〉。國立嘉義大學國民教育研究所,2001。
此論文研究以國小六年級教師和具有親子關係之家長與兒童為研究對象,並 選定《愛心樹》為文本,訪談並整理出受訪者對書中主題、人物、情節、語文技 巧及圖畫詮釋的看法,以作為教師在故事教學、家長在親子共讀時的參考。研究 中所歸納出對《愛心樹》的詮釋,幫助理解讀者對希爾弗斯坦作品的真實感受。
(五) 陳慧紋。〈謝爾.希爾弗斯坦(Shel Silverstein)童書作品研究〉。國 立臺東大學兒童文學研究所,2002。
陳慧紋的研究側重希爾弗斯坦的文本分析,與本論文較為相近,論文中針對 童詩進行聲韻、修辭與詩韻美感的探討,並統整出希爾弗斯坦對兒童文學以及對 兒童的影響,其中述及詩的分析對筆者極有參考價值。不同於陳慧紋的研究方 向,筆者的研究主題聚焦在作品中之「遊戲性」,除了定義遊戲與文學的關係 外,進一步剖析希爾弗斯坦作品中的遊戲特質,從詩的修辭、文與圖的布局、童 詩與童書的情境等面向一併析論之。
第貳章 謝爾.希爾弗斯坦的典型與非典型
林世仁於再版《閣樓上的光》導讀中,如此提及希爾弗斯坦:「他從來沒有 特別去設想兒童會喜歡什麼或該讀什麼。他只是寫他喜歡的詩,寫他自己。就像 他唱歌、畫畫一樣,他只呈現自己、翻譯自己。這樣的書寫,拋開了童書的緊箍 咒,沒想過要討好兒童,卻反而取悅了九到九十九歲的讀者」。15
1964 年《愛心樹》出版後,希爾弗斯坦在兒童文學界便佔有不可撼動的地 位,他的詩書畫三部曲《人行道的盡頭》、《閣樓上的光》、《往上跌了一 跤》,讓童詩變得炙手可熱,《閣樓上的光》更創下連續 182 周穩坐《紐約時 報》(The New York Times)暢銷書榜的紀錄。一直到他 1999 年過世後,他的作 品仍溫暖著無數讀者,至今無人能取代,模仿甚至超越,他透過作品所喚起的熱 情之深,跨越的年齡界限之廣,塑造了他的恢弘典型,這樣的典型,其實正立足 於他的非典型。
第一節 謝爾.希爾弗斯坦的獨特性
鮑勃.迪倫(Bob Dylan)於 2016 年得到諾貝爾文學獎,瑞典學院以「在偉 大的美國歌曲傳統中創造出新的詩意表達」16來表彰其文學貢獻,許多人質疑鮑 勃.迪倫拿獎的資格,歌詞屬於文學與否引起論戰,也顛覆了以往對諾貝爾文學 獎的典型印象,原來不必長篇大論,短小精悍的詩歌所帶來的影響,同樣令人震 懾。
歌手,也是希爾弗斯坦的身分之一。他著名的作品有 1969 年發行的“A Boy named Sue”,由約翰尼.卡什(Johnny Cash)主唱,十足的謝爾式幽默,獲得了
15林世仁,〈專文導讀〉,《閣樓上的光》,臺北市:水滴文化,2016。
16廖綉玉,〈2016 年諾貝爾文學獎,美國傳奇搖滾教父、歌手詩人巴布狄倫摘下桂冠〉,《風傳 媒》,2016 年 10 月 13 日,擷取網址:https://www.storm.mg/article/177110(擷取日期:
美國唱片業協會(RIAA)金獎;他為電影《來自邊緣的明信片》(Postcards from the edge)所作的歌曲“I’m Checking Out”,獲得 1991 年第 63 屆奧斯卡最佳 原創歌曲獎提名,而《人行道的盡頭》詩集的同名唱片,則獲得 1984 年葛萊美 獎最佳兒童音樂專輯。他是劇作家,發表過十多部劇本,其中一部和導演大衛.
梅米特(David Mamet)共同編劇的電影《世事無常》(Things Change),男主 角喬.曼特納(Joseph Anthony Mantegna)還獲得 1988 年 48 屆威尼斯電影節最 佳男主角獎的殊榮。
他繪畫,臨摹漫畫家阿爾.卡普(AlfredgeraldCaplin,1909-1979)17的作 品,學習人物描繪;服役期間,為美軍太平洋星條旗報《PacificStarand Stripes Magazine》創作漫畫,也曾於 1950 年代為《花花公子》(Play Boy)雜誌擔任常 駐漫畫家,繪製旅遊見聞的圖文創作,他旅遊的足跡遍布美洲、歐洲、非洲等 地,這些見聞化作一幅幅生動圖文創作,為讀者打開不同看世界的角度。
圖 2-1-1:選自《花花公子》刊載之謝爾.希爾弗斯坦旅遊圖文創作。18
希爾弗斯坦大學念了兩所大學都沒能畢業,他認為把時間花在讀書,不如環 遊世界更有收穫;他沒學過寫作卻成為暢銷作家,沒受過學院派的藝術薰陶,卻 展現出別具一格的畫風,他不想為了取悅讀者而改變自己,他也希望讀者盡情做
17美國漫畫家和幽默主義者,以諷刺漫畫《阿伯納》(Li‘lAbner)著稱。The Editors of Encyclopaedia Britannica, “AL CAPP”, Encyclop EDIA BRITANNICA,檢索網址:
https://www.britannica.com/biography/Al-Capp,(擷取日期:2020/4/10)。
自己,因此寫下〈不需為我改變〉(“DON’T CHANGE ON MY ACCOUNT”)19:
「如果你很懶散,那很好。如果你喜怒無常,那也不賴。如果你很胖我沒意見。
如果你很瘦,我不在意。如果你很愛耍老大,也沒關係。如果你很下流,我也不 會跟你鬥。(……)無論你是怎樣的人,都很OK。反正我不喜歡你就是了。」希 爾弗斯坦並非真的「不喜歡你」,但他卻十分執意的要讀者做自己,這是他的坦 率與獨特,如此不典型的希爾弗斯坦,正是他的可愛典型。
第二節 當愛德華.李爾遇見謝爾.希爾弗斯坦
一、
無稽詩人愛德華.李爾愛德華.李爾(Edward Lear,1812-1888),英國維多利亞時期無稽詩人及畫 家。於1846 年出版《荒誕書全集》(The Book of Nonsense),這部詩集收錄了 112 首無稽詩,皆以五行式打油詩的體裁表現,其文字幽默輕巧、荒誕不經,被視為 無稽美學中的翹楚及先驅。
李爾15 歲開始以作畫維生,曾為倫敦動物學會(The Zoological Society of London)繪製標本,他創作無稽詩的初衷,是為了雇主德比伯爵的孫子們,他以 塗鴉式的詩搭配畫,創造意象鮮明,無稽、浮誇的畫作,將荒誕發揮到極致。
他的作品,有時前言後語不搭,只是為了諧音與押韻,可以放下一切合理 性;他以敘事詩的手法說故事,情節同樣荒謬,這些充滿傻氣的故事,雖然荒腔 走板,卻引來更多的注目。後續李爾還出版了《荒誕植物學》(Nonsense
Botanies)、《荒誕字母表》(Nonsense Alphabets)、《荒誕詩歌》(Nonsense Verses),同樣充滿「李爾式」的無厘頭風格,為當時的孩子帶來了極高的娛樂 性。
圖 2-2-1:《荒誕書》封面,1846 年出版。
圖 2-2-2:《荒誕詩》,1894 年出版。
其中〈貓頭鷹和貓咪〉(“The Owl and the Pussy-cat”)20,是李爾在 1867 年 耶誕節時,為好友生病的女兒珍妮特寫下的,在 2014 年英國的一項民意調查 中,還被票選為英國史上「最受兒童喜愛的童詩」21。
圖 2-2-3:〈貓頭鷹和貓咪〉,《荒誕書》全集,頁 124。
在李爾的作品中,有鬍子茂密到讓禽鳥築巢的男人、有身體四肢誇張到不合 理的主角;無稽詩中,動物是常客,生動鮮明且擬人化十足,他甚至創造新的植 物學學名,將植物賦予個性。李爾特立獨行,在保守的 19 世紀創造了鮮明獨特 的風格,儘管沒有文獻紀錄顯示希爾弗斯坦的創作是否受他影響,但他們的瘋狂 與荒謬卻常不謀而合。如果有台時光機,讓李爾遇見希爾弗斯坦,他們一定能激 盪出更多花火,「無稽之談」,從此不再是孤單的獨腳戲。
20愛德華.李爾,〈貓頭鷹和貓咪〉,《荒誕書》,武漢市:武漢出版社,2013,頁 124。
21Rebecca Smithers. “The Owl and the Pussycat voted most popular childhood poem”, The
圖 2-2-4:愛德華.李爾自畫像22
圖 2-2-5:“WHEN I AM GOME”, Every Thing on It, p. 195.
他們志同道合,為了詩韻不顧邏輯,任性率真的譜詩,盡情顛倒四肢、大玩 肢體大風吹,所有異想天開的念頭都可以找到共鳴,李爾是超現實主義的冠桂詩 人,開啟「無稽」之風,而希爾弗斯坦則是當之無愧的無稽大師,他們顛覆、狂 想,在創作中瘋狂遊戲。
二、「無稽文學」的傳承與突破
李昭宜在論文〈愛德華.李爾《無稽詩集與無稽詩歌》翻譯研究〉中,有一 段針對李爾與無稽文學的解釋。「李爾寫作無稽詩歌時,『無稽文學』並不被承認 為是個文類,李爾本人認為這個字代表某種快樂或不合理的事物(……),或許 我們可以說『無稽』是一種『不一致』」。23其中所述及的「不一致」,普遍存在於 李爾作品的人物、情境、文字當中種種不合理的行徑與舉止。因為李爾累積大量 無稽詩歌的創作,讓無稽詩成為一種流行於當時的另類文體。Nonsense 這個字可 以翻譯為無意義、荒謬或者胡說,呈現出的狀態有著顛倒、誇張與反邏輯的特 質,這和佛洛依德對詼諧的樂趣所下的註腳相當雷同。在《詼諧與潛意識的關 係》中他曾提及:「詼諧的心理起因已經告訴我們,詼諧樂趣是由文字遊戲抑或 胡言亂語而引起的,同時詼諧的意義僅在於保護這種樂趣不受批評的壓抑」。24
22Marco Graziosi, “Portraits of Edward Lear”, Edward Lea Home page,2012/10/8,截取網址:
http://www.nonsenselit.org/Lear/elpictures.html(擷取時間:2020/4/10)
23李昭宜,〈愛德華.李爾《無稽詩集與無稽詩歌》翻譯研究〉,私立佛光大學中國語文學系,
而「文字遊戲」與「胡言亂語」所構成的詼諧,十分鮮明的詮釋了無稽文學為兒 童所帶來的樂趣。此節,將從無稽美學的角度,論述李爾及希爾弗斯坦作品中的 共同性。
(一)圖文共構
1864 年 2 月 19 日,李爾將寫給孩童巴爾林(Baring)的書信中,附上一幅自創 的「李爾蝸牛」(圖 2-2-6)畫,文字訊息隨著蝸牛殼旋轉,形成獨創的旋轉「蝸 牛詩體」。在希爾弗斯坦的詩中,也有著類似的驚喜:長鼻子小姐 Miss Betsy
(圖 2-2-7),強勢的駐足在跨頁的兩首詩上方的留白處,鼻子上的文字是天真孩 子信手的塗鴉:“The longest nose in the world, Belonges to Miss Betsy(…)”,皮 諾奇歐(圖 2-2-8)長鼻子上的文字堆疊成畫,塗鴉印記與李爾的蝸牛詩相呼應,
圖文共構出別出心裁的童趣。
圖 2-2-6:蝸牛詩,1864 年寫給巴爾林的信。25
圖 2-2-7:“Miss Betsy”, Where The Sidewalk Ends, p. 134、135.
圖 2-2-8:“PINOCCHIO”, Falling Up, p. 46.
(二)荒誕的人物
李爾的打油詩,每一首著墨在一個主角身上,這主角常帶有獨特的、超乎常 理的行為與身體特徵,像是暴食兔子(圖 2-2-9)、茂盛的鬍子有鳥築巢(圖 2-2- 10)或誇張的長鼻子(圖 2-2-11),李爾以極度誇張、扭曲的肢體創造主角的糗 態,放大愚蠢、貪婪或者自私等人性的面貌,呈現出視覺上的顛覆與滑稽感。
希爾弗斯坦創作中肢體錯置、誇張與變形的詩文相當豐盛,有時為了展現詩 情,有時純粹是噴發奇想。為了方便拿掉壞主意,在腦袋裝拉鍊(圖 2-2-12);
為了脫掉戴得太緊的帽子,連脖子一起拉長(圖 2-2-13);又或者勇敢貫徹科學 實驗精神,大口吞下河馬(圖 2-2-14)。李爾與希爾弗斯坦不約而同的玩起肢體 大風吹的遊戲,拆解、延伸、重組……,極盡誇張的風格,竟是如此旗鼓相當。
圖 2-2-9:《荒誕書》全集,頁 29。
圖 2-2-10:《荒誕書》全集,頁 55。
圖 2-2-11:《荒誕書》全集,頁 4。
圖 2-2-13:“TIGHT HAT”, Where The Sidewalk Ends, p. 83.
圖 2-2-14:“THE SCIENTIST AND THE HIPPOPPTAMUS”, Every Thing on It, p. 76.
(三)笑看荒謬人生
李爾生長在一個大家庭,他是家中的第 20 個孩子,父親因經商失敗,家道 中落,母親因不堪負荷拋家棄子,讓李爾從小便缺乏母親關愛,他由長姊照料,
體弱多病的他,五歲時患重病,並且開始出現癲癇的徵狀。生命無情,打擊接二 連三,這些困境反映在李爾作品中,呈現的是誇張、扭曲的肢體與困窘的遭遇,
李爾尤其偏愛透過不同的老頭,坎坷,荒謬的境遇,來調侃自己多舛的一生。
There was an Old Person of Rheims, Who was troubled with horrible dreams;
So to keep him awake they fed him with cake, Which amused that Old Person of Rheims.
圖 2-2-15:《荒誕書》全集,頁 5。
怕睡著做惡夢因此反覆餵食蛋糕(圖 2-2-15),荒謬又悲情的情節,詩人卻 以 amuse(歡樂)來描述老人的感受;圖 2-16 是不斷暴食而噎死的南方老頭,圖 2-15 是被妻子當成食物放進烤爐的祕魯老頭,李爾作品中,描述狼狽、痛苦,放 縱意外與情緒失控等情事,進而讓不同人(多數是老人)死去的作品比比皆是。
葛容均對李爾的作品特質曾如此述及:「在李爾 112 首無稽的幻想世界裡沒有上 帝的影子,(……)有些個人會走著走著掉進洞內或跌入水中就死去,而死亡在 這樣的幻想世界裡是最不留念、不著想像,是最簡潔最現實的發生」。26生活慘 淡,死亡如影隨形,老頭無論如何都活得悲慘、隨時會死去,李爾將強顏歡笑的 生命揮灑成詩,藉此呈現世事的無常與殘酷。
There was an Old Man of the South, Who had an immederate mouth;
But in swallowing a dish, That was quite full of fish,
He was choked, that Old Man of the South.
圖 2-2-16:《荒誕書》全集,頁 51。
There was an Old Man of Peru, Who watched his wife making a stew;
But once by mistake, In a stove she did bake, That unfortunate Man of Peru.
圖 2-2-17:《荒誕書》全集,頁 41。
「人生嘛,有時本來就會有悲傷的結局,儘管我的作品中多數充滿著幽默話 語,但不一定是為了製造歡笑」。27希爾弗斯坦在接受《芝加哥論壇報》
(Chicago Tribune)訪談時曾如此說道。他在作品中赤裸呈現人性不完美的一面
--自私、嫉妒、怯懦或窘境,也同時以戲謔的技巧來嘲諷荒謬的世事。
像是在〈花式跳水〉(“FANCY DIVE”)28(圖 2-2-18)中,「椰樹叢來的 美利莎,表演了一場空前絕後的花式跳水。她一轉、髮一甩,跳板一蹬,一衝上 雲霄。她轉了 34 回鐮刀式,加上旋轉被滾翻、後翻觔斗四回合,縱身向藍天
(……)往下一看,池裏頭滴水未沾」。全力以赴後,一分耕耘卻沒有一分收 獲,努力換來失落的感覺真糟,自信被打擊,失去安全感,但這似乎就是現實,
不管如何未雨綢繆都無法保證一個風平浪靜的未來,泳池邊靜待跳水者跌落池 中,好整以暇地的小女孩,或許正是作者的視角--無常即是日常。
FANCY DIVE The fanciest dive that ever was dove Was done by Melissa of Coconut Grove.
She bounced on the board and flew into the air
With a twist of her head and a twirl of her hair.
She did thirty-four jackknives, backflipped and spun,
(…)
And looked down and saw that the pool had no water.
圖 2-2-18:“FANCY DIVE”, A Light in the Attic, p. 30.
這是希爾弗斯坦看待生命的態度,在他看來,世事無常、生命荒誕、坎坷或 悲劇都是常態,〈幸福的結局〉29太難,因此他在詩中要求「幸福的中場」,和
「一個非常幸福的開始」。「沒有所謂幸福的結局。結局總是最令人悲傷,所 以,給我幸福的中場,和一個非常幸福的開始吧。」
李爾常在作品中嘲弄「老頭」的日常,扭曲肢體、誇張動作或異常荒謬的情 節,都源自於他悲慘童年,他藉此自我解嘲,作品的呈現看似荒誕、滑稽,卻暗 藏著對冷酷現實的洞察;而希爾弗斯坦的風格不只滑稽也蘊含幽默,尤其令人激 賞的是作品中顯露的溫暖與慰藉--他為動物發聲,撻伐人類因為虛榮穿戴而殺 戮動物的行為;他為兒童發聲,撒野、造反或任性都是兒童權利;他為平凡的大 眾發聲,刻劃了另一種看待不完美人生的視角。與其說希爾弗斯坦傳承了李爾,
不如說「無稽美學」在希爾弗斯坦的呈現下寫出了新的美麗境界。
第參章 謝爾.希爾弗斯坦的文字遊戲
佛洛依德在《詼諧與潛意識的關係》中提出兒童在學習母語時的觀察,兒童 常以遊戲的方式來進行探索,重覆、無規則、無邏輯,只是好玩。「兒童在學習 使用母語的詞彙時,顯然從『在遊戲中試用詞彙』中得到了明顯快樂(格魯斯 語)。為了從語詞中獲得節奏或押韻這種令人愉悅的效果,他把語詞聯在一起而 不管其意思」。30這是兒童學習語言最自然的狀態,尋找節奏與押韻的快感,像 在遊戲般愉悅地聯想,而這也是詩的狀態。楊茂秀在《重要的書在這裡》一書中 如此對詩註解:「簡約、跳盪、直覺是詩的語言,它時常會崩壞邏輯的框線,而 那是情、意與智性的種子」。31詩的語言如此接近兒童的語言,它騷動著、奔馳 著,甩掉邏輯的規律,所謂「崩壞邏輯的框線」,與佛洛伊德「把語詞聯在一起 而不管其意思」如此相近,詩的文字遊戲,正是最貼近兒童語言的一種文學形 式。
此章針對希爾弗斯坦童詩中的文字表現,尋找其「簡約、跳盪」的語言,並 更進一步從圖與文的互動關係、童詩的音韻與修辭,諧音、諧義的詩趣、無稽與 失控的邏輯聯想一一剖析。
第一節 詩與畫的接力賽
希爾弗斯坦的童詩,其絕妙的特質在於一詩搭配一圖的有趣互動,圖與詩有 時合作無間,目標一致;有時拋開邏輯的準繩,圖文悖離,大玩無稽的戲法;有 時像是柯南道爾辦案,線索躲貓貓,讀者在明、希爾弗斯坦在暗,讀者得按圖索 驥,方能完整領略圖文共構的樂趣。以下僅以「詩中有畫、畫中有詩」、「跟著 線索躲貓貓」、「圖文的美妙反襯」等小節,論述希爾弗斯坦童詩中的詩情畫 意。
一、詩中有畫、畫中有詩
〈啞子多拿〉(“DEAF DONALD”)32(圖 3-1-1)多情又堅持,重要的事不 止說三遍,但說五遍仍是於事無補,尤其遇上「多嘴蘇珊」更是好事多磨,作者 創造圖文並肩的類疊修辭,堆疊出圖像(多拿)與文字重複強調的排比印象,順 著文字的指引,希爾弗斯坦製造出讀者與蘇珊同樣一頭霧水的困惑,因為多拿所 比劃出「我愛你」誓言,硬是要在蘇珊「一去不回」(“And she left forever so she never knew”)後才真相大白,多嘴的蘇珊交給文字,無聲的多拿由畫來發聲。作 者以圖與文相互夾擊,創造出絕妙的反差與驚喜。
圖 3-1-1:“DEAF DONALD”, A Light in the Attic, p. 143.
在路邊發現巨人實在太驚奇,該落荒而逃?還是將巨人占為己有?在〈巨大 的錯誤〉(“AGIANT MISTAKE”)33(圖 3-1-2)中,「那個人」,天真的在巨 人脖子上繫了一條細繩,還興奮的大喊道:「你是我的了,你是我的了。」但究 竟,「是那個人掌握了巨人,還是巨人掌握了那個人?」「那個人」與巨人各有
32謝爾·希爾弗斯坦,鄭小芸譯,〈啞子多拿〉,《閣樓上的光》,臺北市:玉山社,1995,頁 143。
立場,互有心機,大與小巧妙的對峙中,藏著另一層寓意,以詩為引,交由圖來 點睛,究竟誰掌握了誰?作者將答案交給讀者自行想像,讓閱讀多了互動。
A GIANT MISTAKE A man he found a giant one day and stopped to have a look.
A man he found a giant one day, asleep beside a brook.
Around the giant’s neck he tied a lengthy piece of twine.
Then he woke up the sleeping giant And screamed,
“you’re mine, you’re mine!”
(…)
圖 3-1-2:“A GIANT MISTAKE”, Every Thing on It, p. 30-31.
二、跟著線索躲貓貓
躲貓貓的遊戲規則,希爾弗斯坦最清楚,在他的精心布置下,讀者可以循著 圖文中的明示或暗示線索進一步找到驚喜。猜猜誰是偷走 S 的小偷,這個罪行太 過分,S 憑空被抽去,害得 Shel Silverstein 不再完整,幸虧有〈三隻火鶴〉
(“THREE FLAMINGOS”)34(圖 3-1-3)在場目擊,但牠們正悄悄遠離犯罪現場
(版面邊緣),地上空出的字母(S)位置,牠們彎曲成 S 型的脖子,心虛鬼祟 的眼神,正藏著作者埋下的線索。
THREE FLAMINGOS
Who ate the S’s right out of my name?
Without any S‘s it’s just not the same.
What a horrible crime—what a sin—
what a shame,
And I really don’t know just who is to blame.
圖 3-1-3:“THREE FLAMINGOS”, Every Thing on It, p. 72-73.
〈餵食時間〉(“FEEDING TIME”)35(圖3-1-6)時間到了,仍沒準時出現的
鱷魚管理員福瑞德先生有待協尋,詩中小動物管理員與鱷魚的對話構成詩的情 境。「他抽著菸斗,戴著一頂小小的棒球帽。他說他會到這裡教我一起餵食 你。」作者留下小管理員的話和「鱷魚滿足的笑」和鱷魚腹中一個「戴棒球帽、
叼著菸斗」的剪影為線索,讓讀者進一步聯想。
FEEDING TIME
Oh alligator, palligator, get up out of bed.
It’s breakfast time and I can’t find Our keeper Mister Fred.
He smokes a pipe and wears a little Derby on his head,
And he was ‘sposed to meet me here To help to get you fed.
圖 3-1-4:“FEEDING TIME”, Falling Up, p. 106.
「詩蹤」何處覓?詩與畫的布局合作無間,跨頁鋪陳出的節奏感,留白呈現 出恰到好處的氛圍,文字的旁敲側擊,「兇手」狡黠的詭笑,無一不是遊戲線 索,圖與文相互的對比中,製造出的巧合、失誤、荒謬都是亮點,跟著詩的腳蹤 找答案,或者隨興掉進作者的「邏輯圈套」中,都可以從中體驗視覺的躲貓貓遊 戲。
三、圖文的美妙反襯
希爾弗斯坦說了算,圖文不符,反襯是邏輯王道,〈小餓鬼之島〉
(“HUNGER KID ISLAND”)36(圖 3-1-5)令好奇的探險家躍躍欲試,小餓鬼到 底有多「小」?答案就在那一層層深邃灰暗的海底,海底下,「小餓鬼」正淺笑 著,對比迫不及待前往解謎的小舟,冒險家狂妄的臆測成詩,「我正航向小惡鬼 之島,在水波閃耀的大海上。也許那兒有餓肚子的小孩,可以和我一起吃午 餐。」作者營造出天衣無縫的反襯,恰到好處的滑稽;至於灌籃高手〈亨利.哈
107。
爾〉(“HENRY HALL”)37(圖 3-1-6),他身強體健彈跳力佳,不像保羅笨手笨 腳,大到只露出兩隻長腿在扉頁上,他只是一個籃球隊的板凳球員。
HUNGER KID ISLAND Oh, I’m goin’ to Hungry Kid Island, Way out in the shimmerin’ sea.
There’s probably hungry kids out there Who’ll share my lunch with me.
But why call it Hungry Kid Island?
There’s no kids around that I see, So I’m goin’ to Hungry Kid Island To solve this mystery.
圖 3-1-6:“HUNGER KID ISLAND”, FallingUp, p.164-165.
HENRY HALL Henry Hall
Moved here last fall.
Henry Hall Is strong and tall.
Henry Hall Outjumps us all.
(…)
We’dwin’em all With Henry Hall But Henry Hall…
Hates basketball.
圖 3-1-7:“HENRY HALL”, Every Thing on It, p. 142-143.
郝廣才在《好繪本如何好》中提到版面設計的重要性,它是決定一本繪本成 敗與否的關鍵:「真正重要的,不在讀者能不能看出畫面的韻律。而在創作者能 不能掌握畫面的連貫?能不能讓讀者進入他安排的韻律?」38,希爾弗斯坦在成 就圖文不符的敘事邏輯中,版面設計也屢屢建功,即使是簡單的線條,也能透過 位置、高低差、留白的想像營造出畫面的律動。圖文布局,大小對比、圖像動線 中展開的視覺引導,流暢的動感,彷彿可以感受到海浪翻湧著、小舟蠢動著,長
腿保羅無辜的俯瞰著小球員們,詩中(圖 3-1-7)畫龍點睛的附註(P.S.頭上戴帽 子的那一位是亨利哈爾,站在最左邊的是笨手笨腳的保羅。我們不太讓他上場 的)神來一筆,彷彿讓讀者窺見了連跨頁都進不了的那個保羅,無辜又受傷的眼 神。
第二節 頑皮的詩韻
詩的構成不只是字連綴成了句,或者句堆疊著句,詩存在微言大義,更存在 音韻的節奏,因此林良在《小東西的趣味》中對於童詩有著「意義」與「聲音」
的雙重要求,在他看來,詩人比任何其他行業,或任何其他形式的作品更該使用
「耳朵」來處理語言,他認為:「詩人是用耳朵寫作的人」。39因此稱職的好詩 人更善於雕琢詩的音與韻,能夠「『聽到』他所寫的每一個字,『聽到』他所寫 的每一個句子,『聽到』他所寫的每一行詩」。40好詩人所產生的作品,是聲律 與音韻交織的傑作。
此節將就希爾弗斯坦詩中的押韻進行解析,其作品中音韻的律動無所不在,
有時整齊劃一,重複強調一種如同主旋律般的意義;有時詞彙大變身,天馬行空 的創字、拆解語詞單位並重新組構,為了押韻,使出渾身解數;而頑皮的詩韻不 只充滿節奏感,還有諧音與諧義的雙關語意,一起演繹詩的律動。
一、強迫詩韻
希爾弗斯坦對押韻的堅持有時帶點任性,那樣為了韻而偏執的寫法,刻意營 造出的牽強感,字裡行間顯露出可愛的心機,都是為了成就一首音與韻兼俱的好 詩。〈蜥蜴〉(“LIZARD”)41(表 3-2-1)在風雪中,並沒有什麼特別值得期待 的事會發生,作者直截了當告知讀者,牠只是想讓 lizard(蜥蜴)、blizzard(風 雪)、gizzard(蜥蜴的喉嚨)玩一玩押韻的遊戲。
39林良,〈談兒童詩裡的語言〉《小東西的趣味》,臺北市:國語日報社,2012,頁 85。
LIZARD A lizard in a blizzard
Got a snowflake in his gizzard
And nothing else much happened,I’m afraid, But lizard rhymed with blizzard
And blizzard rhymed with gizzard
And that, my dear,is why most poems are made.
蜥蜴 一隻蜥蜴在犀利的風雪中 有一片雪花落在牠的花紋上 其實沒什麼大事發生,我想,
只不過是蜥蜴和犀利押韻 雪花和花紋押韻
就這樣,親愛的,很多詩就是這 樣來的。
表 3-2-1:〈蜥蜴〉,《每一種料都加》,頁 37。
這樣明目張膽的強迫詩韻,看似無意義,卻是最純粹的遊戲性文學。林文寶 在其著作《兒童文學與閱讀(三)》中〈繪本裡的滑稽美學〉這樣註解過無稽與 遊戲的關係,他認為:「文化始於遊戲之中,絕非空談與無稽之言,無意義是遊 戲的極致」42,就像是孩童隨意地吟唱,不執著於頭頭是道的說理,最貼近文字 與音韻的自由吟唱,才最貼近兒童的遊戲本性。
在〈羅曼史〉(“THE ROMANCE”)43(圖 3-2-1)中,也有如此頑皮的詩 韻。鵜鶘與大象談起戀愛,而「詩韻」是讓牠們願意永浴愛河的理由;「鵜鶘對 大象說,『我覺得我們該結婚,因為沒有人的名字跟我是押韻的,也沒有人的名 字跟你是押韻的。』大象對鵜鶘說,『妳說的有幾分道理,押韻是很好的理由
(……)』」因為押韻是好理由,因此希爾弗斯坦不顧一且讓 pelican(鵜鶘)、
elephant(大象)結婚,生下 baby pelicant(小鵜象),牠們從此幸福快樂的押韻 在一起,吃著 lemons (檸檬)與 limes(萊姆),作者開心的宣布:“everybody rhymes. ”(大家都押韻了)。