• 沒有找到結果。

此章針對希爾弗斯坦童詩中的文字表現,尋找其「簡約、跳盪」的語言,並 更進一步從圖與文的互動關係、童詩的音韻與修辭,諧音、諧義的詩趣、無稽與 失控的邏輯聯想一一剖析。

第一節 詩與畫的接力賽

希爾弗斯坦的童詩,其絕妙的特質在於一詩搭配一圖的有趣互動,圖與詩有 時合作無間,目標一致;有時拋開邏輯的準繩,圖文悖離,大玩無稽的戲法;有 時像是柯南道爾辦案,線索躲貓貓,讀者在明、希爾弗斯坦在暗,讀者得按圖索 驥,方能完整領略圖文共構的樂趣。以下僅以「詩中有畫、畫中有詩」、「跟著 線索躲貓貓」、「圖文的美妙反襯」等小節,論述希爾弗斯坦童詩中的詩情畫 意。

一、詩中有畫、畫中有詩

〈啞子多拿〉(“DEAF DONALD”)32(圖 3-1-1)多情又堅持,重要的事不 止說三遍,但說五遍仍是於事無補,尤其遇上「多嘴蘇珊」更是好事多磨,作者 創造圖文並肩的類疊修辭,堆疊出圖像(多拿)與文字重複強調的排比印象,順 著文字的指引,希爾弗斯坦製造出讀者與蘇珊同樣一頭霧水的困惑,因為多拿所 比劃出「我愛你」誓言,硬是要在蘇珊「一去不回」(“And she left forever so she never knew”)後才真相大白,多嘴的蘇珊交給文字,無聲的多拿由畫來發聲。作 者以圖與文相互夾擊,創造出絕妙的反差與驚喜。

圖 3-1-1:“DEAF DONALD”, A Light in the Attic, p. 143.

在路邊發現巨人實在太驚奇,該落荒而逃?還是將巨人占為己有?在〈巨大 的錯誤〉(“AGIANT MISTAKE”)33(圖 3-1-2)中,「那個人」,天真的在巨 人脖子上繫了一條細繩,還興奮的大喊道:「你是我的了,你是我的了。」但究 竟,「是那個人掌握了巨人,還是巨人掌握了那個人?」「那個人」與巨人各有

32謝爾·希爾弗斯坦,鄭小芸譯,〈啞子多拿〉,《閣樓上的光》,臺北市:玉山社,1995,頁 143。

立場,互有心機,大與小巧妙的對峙中,藏著另一層寓意,以詩為引,交由圖來 點睛,究竟誰掌握了誰?作者將答案交給讀者自行想像,讓閱讀多了互動。

A GIANT MISTAKE A man he found a giant one day and stopped to have a look.

A man he found a giant one day, asleep beside a brook.

Around the giant’s neck he tied a lengthy piece of twine.

Then he woke up the sleeping giant And screamed,

“you’re mine, you’re mine!”

(…)

圖 3-1-2:“A GIANT MISTAKE”, Every Thing on It, p. 30-31.

二、跟著線索躲貓貓

躲貓貓的遊戲規則,希爾弗斯坦最清楚,在他的精心布置下,讀者可以循著 圖文中的明示或暗示線索進一步找到驚喜。猜猜誰是偷走 S 的小偷,這個罪行太 過分,S 憑空被抽去,害得 Shel Silverstein 不再完整,幸虧有〈三隻火鶴〉

(“THREE FLAMINGOS”)34(圖 3-1-3)在場目擊,但牠們正悄悄遠離犯罪現場

(版面邊緣),地上空出的字母(S)位置,牠們彎曲成 S 型的脖子,心虛鬼祟 的眼神,正藏著作者埋下的線索。

THREE FLAMINGOS

Who ate the S’s right out of my name?

Without any S‘s it’s just not the same.

What a horrible crime—what a sin—

what a shame,

And I really don’t know just who is to blame.

圖 3-1-3:“THREE FLAMINGOS”, Every Thing on It, p. 72-73.

〈餵食時間〉(“FEEDING TIME”)35(圖3-1-6)時間到了,仍沒準時出現的

鱷魚管理員福瑞德先生有待協尋,詩中小動物管理員與鱷魚的對話構成詩的情 境。「他抽著菸斗,戴著一頂小小的棒球帽。他說他會到這裡教我一起餵食 你。」作者留下小管理員的話和「鱷魚滿足的笑」和鱷魚腹中一個「戴棒球帽、

叼著菸斗」的剪影為線索,讓讀者進一步聯想。

FEEDING TIME

Oh alligator, palligator, get up out of bed.

It’s breakfast time and I can’t find Our keeper Mister Fred.

He smokes a pipe and wears a little Derby on his head,

And he was ‘sposed to meet me here To help to get you fed.

圖 3-1-4:“FEEDING TIME”, Falling Up, p. 106.

「詩蹤」何處覓?詩與畫的布局合作無間,跨頁鋪陳出的節奏感,留白呈現 出恰到好處的氛圍,文字的旁敲側擊,「兇手」狡黠的詭笑,無一不是遊戲線 索,圖與文相互的對比中,製造出的巧合、失誤、荒謬都是亮點,跟著詩的腳蹤 找答案,或者隨興掉進作者的「邏輯圈套」中,都可以從中體驗視覺的躲貓貓遊 戲。

三、圖文的美妙反襯

希爾弗斯坦說了算,圖文不符,反襯是邏輯王道,〈小餓鬼之島〉

(“HUNGER KID ISLAND”)36(圖 3-1-5)令好奇的探險家躍躍欲試,小餓鬼到 底有多「小」?答案就在那一層層深邃灰暗的海底,海底下,「小餓鬼」正淺笑 著,對比迫不及待前往解謎的小舟,冒險家狂妄的臆測成詩,「我正航向小惡鬼 之島,在水波閃耀的大海上。也許那兒有餓肚子的小孩,可以和我一起吃午 餐。」作者營造出天衣無縫的反襯,恰到好處的滑稽;至於灌籃高手〈亨利.哈

107。

爾〉(“HENRY HALL”)37(圖 3-1-6),他身強體健彈跳力佳,不像保羅笨手笨 腳,大到只露出兩隻長腿在扉頁上,他只是一個籃球隊的板凳球員。

HUNGER KID ISLAND Oh, I’m goin’ to Hungry Kid Island, Way out in the shimmerin’ sea.

There’s probably hungry kids out there Who’ll share my lunch with me.

But why call it Hungry Kid Island?

There’s no kids around that I see, So I’m goin’ to Hungry Kid Island To solve this mystery.

圖 3-1-6:“HUNGER KID ISLAND”, FallingUp, p.164-165.

HENRY HALL Henry Hall

Moved here last fall.

Henry Hall Is strong and tall.

Henry Hall Outjumps us all.

(…)

We’dwin’em all With Henry Hall But Henry Hall…

Hates basketball.

圖 3-1-7:“HENRY HALL”, Every Thing on It, p. 142-143.

郝廣才在《好繪本如何好》中提到版面設計的重要性,它是決定一本繪本成

腿保羅無辜的俯瞰著小球員們,詩中(圖 3-1-7)畫龍點睛的附註(P.S.頭上戴帽 子的那一位是亨利哈爾,站在最左邊的是笨手笨腳的保羅。我們不太讓他上場 的)神來一筆,彷彿讓讀者窺見了連跨頁都進不了的那個保羅,無辜又受傷的眼 神。