• 沒有找到結果。

一、研究範圍

(一)版本

謝爾.希爾弗斯坦的作品一直屬於長銷與暢銷的狀態,在台灣早期引進時,

Collins)出版社授權,且銷售最久的玉山社為主要閱讀版本,並參照英文原著一 併析論之。

(二)範圍

希爾弗斯坦作品主要譯者鄭小芸5,在《往上跌了一跤》中的導讀曾這麼詮釋 希爾弗斯坦:

謝爾詩作的取材,大多數來自輕鬆平常的日常生活,或是用小孩子的觀 點來看世界,或是在西方文化中耳熟能詳的傳說典故中找笑點,當然也 有自娛的笑鬧,和對於現代文明世界的嘲諷。所以能引人發笑的不只是

「嬉笑」、「狂笑」、「微笑」、還有「苦笑」,當然,偶爾還有令人 省思的哲理」。6

「謝爾式」的經典,看似隨興自在,輕輕揮灑,卻能深深觸動,帶著讀者或 狂笑、或苦笑;本論文所欲析論的「遊戲性」,將從希爾弗斯坦作品在台灣已翻 譯、出版的作品為主,分別為四本詩集以及七本附有插畫的圖畫書。

1. 詩集

希爾弗斯坦在 1974 年出版第一本詩集《人行道的盡頭》,本詩集延續了先 前已出版的三本繪本風格,一邊對複雜的世事嘲弄,一邊放任不羈的奇想恣意蔓 延,一詩一圖的完美配搭,演繹出令人耳目一新的閱讀感受。1981 年,《閣樓上 的光》出版,幾乎囊括了全美最重要的圖書獎項,也持續暢銷不墜、1996 年《向 上跌了一跤》出版,「謝爾童詩畫三部曲」到位,相隔二十年間陸續寫成的童 詩,也讓希爾弗斯坦在兒童文學領域登上新的高峰。

《每一種料都加》是作者逝世十二年後,2011 出版的作品,由希爾弗斯坦的 家人與出版社共同挑選出尚未出版的 145 首詩,這本詩集毫無違和的和前三本一

5譯者鄭小芸,本名游珮芸,台大外文系畢業、日本御茶水女子大學人文科學博士,任教於台東大

拍即合,雖是不同的舞步,卻舞出「謝爾式」的風格,他的創意總是站在孩子的 觀點,使用淺顯易懂的文字,創造出極高的文學價值。

以上所述及的四本詩集,為本論文主要研究作品,筆者將透過童詩中不同的

「遊戲」特質,分別歸納、析論之。

2. 附插畫的童書

從 1964 年《愛心樹》(The Giving Tree)出版後,希爾弗斯坦在美國兒童文 學界便有了一定的地位,一棵願意付出,無私且充滿愛的蘋果樹,溫暖無數讀者 的心;《失落的一角》(The Missing Piece)與《失落的一角會見大圓滿》(The Miss Piece Meets the Big O)是一段自我追尋的歷程,挫折、失落一路相隨;《誰 要一隻便宜的犀牛?》(Who Wants a Cheap Rhinoceros)與《拉夫卡迪歐:一隻 朝後開槍的獅子》(Lafcadio:The Lion Who Shot Back)裡有作者最愛的動物元 素,故事簡單寓意深刻;而在《一隻加長 1/2 的長頸鹿》(A giraffe and a half)

中,則滿是無稽的奇想,隨著故事的線索不斷加疊,驚喜也不停出現。

謝爾的第四本童書,《謝爾叔叔的古怪動物園》(Don’t Bump the Glump!:

And Other Fantasies),和《愛心樹》在同在 1964 年出版,是作者唯一彩色創作 的繪本,他大膽地拼湊動物的構造,賦予動物個性,創造出一系列傻氣又怪異的 角色,不僅和愛德華.李爾(Edward Lear)的《無稽植物學》遙遙呼應,也激發 了作家林世仁寫出《古靈精怪動物園》7,透過靈動的童詩與不同媒材創作者的插 畫,醞釀出令人驚豔的「想像動物」。鄭小芸在其為《謝爾叔叔的古怪動物園》

翻譯的跋中提及:「1964 年的這兩本作品(《愛心樹》與《謝爾叔叔的古怪動物 園》),就像是鑄成謝爾精髓的一枚銀幣的兩面,只不過這是一枚「驚異銀 幣」,只要翻個面,就可以看到視野迥異的世界」。8

希爾弗斯坦的畫筆甩開繁複、濃重的筆法,以簡單線條,將深刻的人生寓意 蘊藏在畫中,其故事意境、圖像表現與敘事手法,都是本論文擬析論的面向。

二、研究限制

(一)無法被「遊戲性」主題歸類的詩文

由於筆者於論文中聚焦「遊戲性」,因此擬就希爾弗斯坦作品的特質,分類 出不同的遊戲屬性,如文字遊戲、詩韻修辭的美感、與動物的趣味互動,身體錯 置與變形的瘋狂趣味等。然而在進行詩文分析與分類的過程中,出現部分內容,

其特質與屬性無法被納入筆者所設定的「遊戲性」中,故在本論文中予以排除。

(二)中外語境不同造成的識別困難

希爾弗斯坦的詩文取向多普及於日常生活中的點滴,他玩味著太陽底下的

「新鮮事」,或者放大百無聊賴的人生細節,這些敏銳的觀察有時會受限於中西 之間不同生活體驗,因而造成讀者理解上的難度。

例如在〈走險路〉(“SIDEWALKING”)9(圖 1-1-1)中呈現出的童趣,是 一種發生在美國生活中的小迷信——如果踩裂行道路上的磚(Step on a crack),

會讓媽媽的背斷掉,或說讓媽媽運氣變「背」,若是單純依照字面上的語意直 譯,只能感受到孩子的頑皮,讀不出該詩的言外之意。

SIDEWALKING They say if you step on a crack, You will break your mother’s back.

But that’s just silly,ha-ha-ha—

Oops—Plop—sorry, Ma.

圖 1-1-1:“SIDEWALKING”, Falling Up, p. 43.

另外像是〈貓骰子〉(“CAT JACKS”)10(圖 1-1-2),這首詩在描述一隻獅 子和小女孩玩的骰子遊戲,這個小遊戲是一種流行在美國早期的小遊戲,所謂的

9謝爾.希爾弗斯坦,鄭小芸譯,〈走險路〉,《往上跌了一跤》,臺北市:玉山社,2000,頁 43。

骰子是骨型的,以單手拋出一顆彈跳的小球,並在球落的前抓取地上的 JACKS,

以抓取的多寡判定輸贏,這個小遊戲在台灣基本上是陌生的,因此在閱讀時,我 們難以從中體會出欺瞞的小詭計,也就無從感受 cheat(欺騙)和 cheetah(印度 豹)之間的諧音與諧義的趣味。

CAT JACKS Do not play jacks

With the Jaguar cat-

You’ll never beat her.

If she don’t win, She’ll start to whine.

If she gets an eight, She’ll pick up nine.

She’ll say she didn’t,

But’t you’ll know she’s lion-

She’s such an awful Cheetah.

圖 1-1-2:“CAT JACKS”, Falling Up, p. 137.

(三)「版權」限制

因本論文以文本分析為研究方法,因此討論中有諸多相關主題需要引用文本 中的圖文,為避免版權規範帶來爭議,因此在引述中,將精簡例證出現的數量,

完整呈現版型,也不因論述中需要特別凸顯某些主題,而更動、裁切原作品。