• 沒有找到結果。

第三章 研究方法

第三節 研究工具

一、問卷設計

本研究採用網路公開問卷調查收集初級資料,問卷分為四部分:1)工作特性 量表 2)職業疲勞量表 3)開放式問題 4)個人基本資料,詳細問卷內容請見附錄一。

由於目前口筆譯領域缺乏類似研究,因此本研究之問卷構成主要是參考台大健康 政策與管理研究所鄭雅文教授所編製之工作特性量表與職業疲勞量表。國內已有 多項研究應用此兩份問卷量表,包括由勞動部勞動及職業安全衛生研究所針對全 國受雇者執行的工作環境安全衛生認知調查。然而過去的研究對象多為一般產業 之正職員工,幾乎沒有以筆譯工作者等類似非典型雇用人員為對象的研究,僅王 佳雯、鄭雅文、徐儆暉(2011)曾調查不安定雇用模式(precarious employment,為 非典型雇用的另一種名稱)與受雇者的健康相關情形,包含約聘雇、臨時性、派 遣或人力仲介等契約關係,但是該研究中所涵蓋的不安定雇用模式種類繁多,主 要工作特性也與筆譯工作不符,較難作為直接參考。考量到筆譯工作的特殊性,

本研究以鄭雅文教授的兩份量表為基礎,針對部分題目進行修訂,以符合筆譯工 作者的狀況。

問卷第一部分調查筆譯工作者的工作特性,分為「工作控制」、「工作負荷」

與「工作(缺乏)保障」(或稱「就業不安定」)三個分量表。鄭氏的工作特性量表 除了前述三個面向,尚有「職場正義」、「主管支持」、「同事支持」等分量表,然 而考量到筆譯工作者通常無故固定主管與同事、不隸屬固定組織等特性,與組織 或主管同事相關的面向將不納入本研究範圍。回答選項採用李克特四點量表 (Likert Scale),分為「非常不同意」、「不同意」、「同意」、「非常同意」四個選項,

依序以 1~4 分計分,受測者根據自己的工作情況勾選最適合的選項。

工作控制(Job control)、工作負荷(Psychological demands)與工作缺乏保障(Job insecurity)三個分量表為鄭雅文之研究團隊以 Karasek 的工作要求控制模式(JD-C

模式)與其衍生的中文版工作內容問卷(Job Content Questionaire,簡稱 JCQ)為基 礎編製而成。Karasek 的 JD-C 模式受到工作壓力流行病學研究領域廣泛採用,

原始的工作控制量表有 9 題,在過去研究中信效度表現良好,工作負荷的部分則 有 5 題,但信效度表現較不理想,因此鄭雅文等人採納工作控制之所有題目,工 作負荷量表的題目則予以修訂成 7 題(Karasek et al., 1998; Cheng, Luh, & Guo, 2003; 曾慧萍、鄭雅文,2002)。工作保障量表的部分為鄭雅文等人考量到國內 市場競爭激烈與勞動彈性化的現象,參考 JCQ 問卷與其他文獻編製而成,包含 6 個題目,用以瞭解職涯發展不明確與職位缺乏保障等狀況(葉婉榆等,2008a)。

本研究採納工作控制分量表的 9 個題目,包含 6 題測量「技能發展」(skill discretion)的題目與 3 題測量「決策自主」(decision latitude)的題目,前者主要探 討工作內容的多樣性、創意需求程度、以及工作者技能的累積性,後者則探討工 作者對工作相關事務的自主性與參與決策的程度(Karasek et al., 1998;曾慧萍、

鄭雅文,2002)。工作負荷量表的部分,其中一題「我的工作場所有人力不足的 現象」,由於不適用於筆譯工作者,因此在本研究之問卷初稿中予以刪除,其他 6 題則保留。至於工作保障的部分,原始量表是針對一般受雇者設計,許多題目 可能不適用於自由業或兼職的筆譯工作者,例如「我擔心自己可能會失業」、「我 擔心自己被調任至不合意的工作職位」;然而,考量到就業缺乏保障是重要的工 作壓力預測因子(葉婉榆等,2008a),工作量/收入不穩定也是譯者面臨的主要 難題(國家教育研究院、師大翻譯所,2012),筆者認為工作保障面向仍值得探討,

因此在與指導教授討論後,決定修改或刪除原量表的部分題目,加以編製成適合 譯者填答之題目。工作保障分量表原始題目與修改後之差異請見表 3-1。

表 3-1:工作保障構面原量表題目與本研究量表題目差異比較

構面 原量表題目 本研究量表題目

工作保障

我的職位很有保障。 (未採用)

我的事業發展和晉升前景很好。 我的筆譯工作發展前景很好。

我擔心自己可能會失業。 我擔心自己接不到新的筆譯工 作。

我擔心新的技術引進,會使自己 在職場中被淘汰。

我擔心新的技術引進,會使自己 在市場中被淘汰。

如果失業,我擔心很難再找到適 合工作。

如果不從事筆譯,我擔心很難再 找到合適的工作。

我擔心自己會被調任至不合意

的工作職位。 (未採用)

備註:原量表題目參考自葉婉榆等人(2008a) 資料來源:本研究整理

另外,本研究僅聚焦於筆譯工作,為避免受測者將原問卷量表敘述中的「工 作」一詞與筆譯以外的工作混淆(例如部分受測者可能為兼職譯者,另有其他正 職工作),筆者將問題敘述改為「筆譯工作」,以免受測者誤解題目。

問卷第二部分調查筆譯工作者之職業疲勞狀況,主要以鄭雅文研究團隊所研 譯、完成標準化與信效度檢驗之中文版哥本哈根疲勞量表(CBI)為基礎,分為「個 人(一般)疲勞」、「工作相關疲勞」、「服務對象相關疲勞」與「工作過度投入」四 個分量表。個人疲勞主要衡量受測者整體的疲勞感受,疲勞來源可能為家庭、人 際關係或病痛等,不限於工作;工作相關疲勞指的是源自工作的疲勞感受;服務 對象疲勞則是工作者與服務對象互動的過程中所產生的疲勞感受。另外,由於工 作疲勞分量表反映的是負面工作特質所引發的疲勞感,但無法呈現工作者自願、

不眠不休投入工作的情形,因此除了上述三個分量表,另以「工作過度投入」

(over-commitment)分量表探討工作者自主投入工作的情形(葉婉榆等,2008a)。本 研究將調查範圍限制在過去一年(2016 年 1 月 1 日至 12 月 31 日),受測者依據自 己的經驗回答個題目,回答選項採用李克特五點量表,分為「總是」(100 分)、「常 常」(75 分)、「有時」(50 分)、「不常」(25 分)、「從未」(0 分)等五個選項。

原始職業疲勞量表為適用於不同職業,題目設計較具通用性,大多數題目可 直接採用,惟有少部分題目可能不適用於筆譯工作者,例如「上班前」、「下班回 家」等敘述,因此筆者在盡量不更動題目原意的情況下修改部分敘述,修改前後 之差異如表 3-2。另外,服務對象相關疲勞分量表僅適用於與服務對象互動的工 作者,過往研究中多用於調查服務業、醫護人員、教師等與服務對象(包含客戶、

學生、病患等,依照調查對象不同可調整敘述)有明顯直接接觸的職業。與一般 服務業相比,筆譯工作者通常獨立作業,與客戶直接接觸的情況較少,然而過去 有研究者認為翻譯工作具備服務業特質(行政院新聞局,2004;國家教育研究院、

師大翻譯所,2012),譯者在完成最終翻譯版本前也經常需要經過多次修正,往 來過程中相當仰賴與客戶溝通(羅云廷,2013);是此,筆者認為本研究之調查仍 須包含服務對象相關疲勞分量表,以瞭解譯者對筆譯客戶的感受。原量表中針對

「服務對象」之定義並不包含主管與同事,考量到部分筆譯工作者可能為企業內 譯者,服務對象僅限於主管與同事,因此本研究問卷新增一題目調查受測者的主 要服務對象,回答選項分為「直接客戶/翻譯仲介/出版社等」、「主管或同事」、

「以上皆有」,若受測者於此題勾選「主管或同事」,此份問卷將不納入服務對象 疲勞分量表之統計分析。

表 3-2:職業疲勞原量表題目與本研究量表題目差異比較

構面 原量表題目 本研究量表題目

工作相關 疲勞

工作一整天之後,您覺得精疲力 竭(累到完全沒有力氣)嗎?

每次工作告一段落,您都覺得精 疲力竭(累到完全沒有力氣)嗎?

上班前只要想到又要工作一整 天,您就覺得沒力了嗎?

每次只要想到又要開始工作(翻 譯),您就覺得沒力了嗎?

上班時您會覺得每一分鐘都很 難熬(時時刻刻都覺得累)嗎?

從事筆譯工作時您會覺得每一 分鐘都很難熬(時時刻刻都覺得 累)嗎?

工作過度 投入

下班回家後,您還會想著工作的 事嗎?

交出譯稿後(完成工作後),您還 會想著工作的事嗎?

資料來源:本研究整理

問卷第三部分為兩題開放式問題,分別為「從事筆譯工作,最容易讓您感到 疲累或厭倦的因素是什麼?」以及「您認為如何才能幫助譯者保持對工作的熱情 與投入?」開放式問題主要目的為瞭解受測者在問卷量表中無法反映之資訊,例 如某位受測者的主要疲勞感受可能來自於客戶,但僅從量表分數無法得知客戶的 哪些行為或要求會造成譯者的疲勞或厭倦,這時就可以透過分析開放式問題的答 案找出可能的解釋或原因。為避免部分受測者可能因為開放式問題填答較為麻煩 而放棄填寫問卷,本問卷僅設計兩題開放式問題,且受測者可依據自己的意願選 擇是否回答開放式題目,問卷中的其他題目則設定為必填。

問卷第四部份為受測者基本資料,在背景變項選擇方面主要以羅云廷(2013) 為參考。羅云廷探討台灣地區筆譯工作者工作壓力與工作滿意度,其研究對象基 本上與本研究相同,工作壓力、工作特性與職業疲勞在過去研究中也具有一定程 度的相關性(黃寶園,2009;洪瑞斌,2013),因此本研究在背景變項方面大部分 直接沿用羅云廷的研究,惟少部分問項之答案似乎有未窮盡的狀況,故於本研究 中修正,以確保選項完整。另外,其中一題問項「筆譯工作在您的收入的比例與 地位」,其回答選項原本分為「僅為補貼之用」、「為數種主要收入來源的其中之 一」、「占收入了絕大部分」三種,考量到受測者對於「補貼」、「絕大部分」等敘 述可能會有不同認知,為避免此一問題,筆者參考國教院 2012 年翻譯產業研究 報告中的有關收入的答案選項設計,將此題之回答分為「20%以下」、「21% - 40%」、

問卷第四部份為受測者基本資料,在背景變項選擇方面主要以羅云廷(2013) 為參考。羅云廷探討台灣地區筆譯工作者工作壓力與工作滿意度,其研究對象基 本上與本研究相同,工作壓力、工作特性與職業疲勞在過去研究中也具有一定程 度的相關性(黃寶園,2009;洪瑞斌,2013),因此本研究在背景變項方面大部分 直接沿用羅云廷的研究,惟少部分問項之答案似乎有未窮盡的狀況,故於本研究 中修正,以確保選項完整。另外,其中一題問項「筆譯工作在您的收入的比例與 地位」,其回答選項原本分為「僅為補貼之用」、「為數種主要收入來源的其中之 一」、「占收入了絕大部分」三種,考量到受測者對於「補貼」、「絕大部分」等敘 述可能會有不同認知,為避免此一問題,筆者參考國教院 2012 年翻譯產業研究 報告中的有關收入的答案選項設計,將此題之回答分為「20%以下」、「21% - 40%」、