• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第二節 研究目的與研究問題

綜合上述研究背景及動機,本研究旨在探討台灣地區筆譯工作者的工作特性 與職業疲勞之關係。研究者將以鄭雅文所編製的量表為基礎,搭配相關文獻,修 訂適合筆譯工作者的工作特性量表與職業疲勞量表,調查台灣筆譯工作者之工作 特性與職業疲勞狀況,瞭解影響譯者職業疲勞與工作投入之相關因素,並依據結 果提出就業或管理方面的建議給(欲)從事筆譯工作之人,以及相關產業人士作為 參考。根據前述之研究目的,本研究將嘗試回答下列研究問題:

一、 台灣地區筆譯工作者目前的職業疲勞情形為何?

二、 不同背景變項之筆譯工作者在職業疲勞方面是否有所差異?

三、 台灣地區筆譯工作者的工作特性對職業疲勞的影響為何?

1 公開版量表詳見:http://homepage.ntu.edu.tw/~ycheng/index/questionnaire.htm

第二章 文獻探討

本章內容將針對相關之文獻與議題進行探討。第一部分闡述台灣翻譯產業目 前概況,以及比較翻譯產業與其他一般職業之差異。第二部分探討翻譯工作者可 能遇到的挑戰與困難。第三部分針對職業疲勞相關理論與研究進行探討,包含相 關影響因素與測量工具。第四部份彙整自由產業特性,探討筆譯工作者、自由業 者與傳統產業之差異。

第一節 筆譯與筆譯產業

在全球化浪潮的影響以及科技發展的推波助瀾下,國與國、人與人、甚至文 化與文化之間的障礙逐漸消除,資訊傳播以及人口移動的速度也越來越快。在此 背景之下,翻譯做為不同語言文化之間的橋樑,其重要性及影響力便日益增加。

以台灣為例,不但翻譯研究所及相關課程數量越來越多,政府與民間也都必須仰 賴大量的專業翻譯人才來進行國際間的合作與交流(陳立書、廖柏森,2014),翻 譯產業的規模與需求呈現持續成長的趨勢。

翻譯產業一般可以粗略分為「筆譯」與「口譯」兩大範疇。行政院新聞局(2004) 曾以翻譯最終產品作為調查分類,其中口譯產品包括口譯譯出語及教育訓練,筆 譯產品則包括文學作品、書籍雜誌、商業文件、新聞、專業技術文件、政府或企 業內部文件、影視節目字幕、軟體等,可見翻譯形式相當多元。從參與翻譯活動 的廠商來看,可以發現不論是何種形式的翻譯活動,皆有自由譯者參與其中。相 關調查也顯示,翻譯產業的從業人員主要為自由譯者,且有很高比例是兼職人員 (行政院新聞局,2004;國家教育研究院、師大翻譯所,2012)。翻譯相關產品及 參與廠商整理如表 2-1。

表 2-1:翻譯產品與參與廠商

翻譯活動型態 翻譯活動最終產品 參與廠商

口語翻譯 口譯譯出文字

自由譯者、翻譯社、翻譯 志工、秘書、接待人員、

政府、導遊

教育訓練 教育機構、自由譯者

文字翻譯

文學作品 政府、翻譯社、自由譯者

書籍、雜誌 出版社、自由譯者

商業文書、契約文書、證

書 翻譯社、自由譯者

新聞 新聞編輯單位

專業技術文件 翻譯社、自由譯者

影視節目字幕 廣播電視節目供應業

者、翻譯社、自由譯者 政府文件(含法規) 政府單位譯者、翻譯社、

自由譯者

企業內部文件 企業內部譯者、翻譯社、

自由譯者

軟體 軟體本土化廠商、翻譯

社、自由譯者 資料來源:擷取自行政院新聞局(2004)

由於從事翻譯活動的人大多為自由業者或兼職人員,翻譯工作者的工作特性 與一般較為常見、以正職受雇人員為主的職業相比便存在差異。以口譯為例,陳 岳辰(2006)引用楊承淑(2001)擬定的職業分析表,指出口譯工作的特性包括沒有 特定的雇主與職位、所得以日為單位計算、除同步口譯有工作搭檔外,其餘時間 並沒有「同事」。陳岳辰進一步指出口譯員在工作時空、組織行為與工作內容上 與其他職業的差異,例如工作時間地點不固定、不受組織約束但也不享有福利、

工作中需承擔密集的壓力等。

本研究以筆譯工作為探討主題,除了所得通常以案件為單位計算、工作中所 需承擔的壓力不若口譯密集外,筆譯在其他方面的工作特性大致與口譯相同。參 照陳岳辰(2006)針對口譯員工作與一般工作的比較,筆譯工作者與其他職業的主

要差異可整理如下:

一、 工作時空:

除了企業內譯者(in-house translator),大多數筆譯工作者並無固定的工作時 間與地點,譯者會依照個人情況分配工作時間、斟酌是否接案,但交稿日 期並不完全由譯者控制,一般必須與客戶溝通協調。

二、 組織行為:

自由譯者與兼職譯者雖可能有固定的合作對象,但大多不隸屬特定組織(企 業內譯者除外),因此無組織提供的相關權益保障。有時同一份譯案會由兩 位或是多位譯者共同分擔,但譯者通常獨立作業,也無固定的同事。

三、 工作內容:

針對不同譯案,譯者會採取不同翻譯策略與技巧,大多須配合客戶需求調 整。有些譯案涉及專業知識,譯者須具備查找資料的能力,工作過程中也 須承受一定程度的時間壓力(須在截稿期限內完成工作)。

陳岳辰(2006)指出,口譯的工作型態與 SOHO (small office, home office)工作 者或獨立契約工作者(independent contract worker)有許多共通點,特徵包括自我雇 用、工作具高度自主性、以工作成果決定報酬等。SOHO 與獨立契約工作者皆屬 於「非典型雇用」(atypical employment),根據職訓局勞動力發展辭典2,非典型 雇用「指的是一種非全時、非長期受聘僱於一個雇主或一家企業的關係,大體上 包括部份時間工作、定期契約工作、派遣勞動和自營作業者或自雇型工作。」雖 然陳岳辰的主要研究對象為自由口譯員,然而筆譯工作者的工作型態其實也符合 上述之定義與特徵。另外,陳岳辰也引述 IRS (International Revenue Service) 之 定義,指出獨立契約工作者為「當雇主只對工作成果有控制權,而沒有權利決定 該工作者應以何種方式來完成工作,此個人即可視為獨立契約工作者;他們使用

2 詳見 http://laborpedia.evta.gov.tw/link1.asp?did=D049&result=yes

獨立且專業的知識來判斷該如何進行工作。」以此定義來看,筆譯工作者與獨立 契約工作者相當類似,因為大多數時候譯者可以自行決定要採用何種翻譯方式或 策略,也需要仰賴自身的專業知識判斷該如何翻譯。雖然在某些情況下譯者必須 配合客戶使用特定的翻譯工具或指定翻譯用詞,但大致上譯者的工作享有相當高 的自主性。

綜合以上討論,可知筆譯工作大致具有以下特性:工作時間與地點彈性、無 固定雇主或同事、對於工作的執行方式(相較於其他一般職業)有較高的自主權,

不過工作成果與截稿期限大多仍需配合客戶需求。

第二節 譯者的挑戰與困境

承接上節討論,筆譯工作與一般傳統職業相比,享有較高程度的自主與彈性,

時間自由又能夠從事自己有興趣的事,是許多人投入筆譯工作(自由業或 SOHO 型態工作)的主要動機與原因(陳岳辰,2006;國家教育研究院、師大翻譯所,2012)。

以此角度來看,筆譯工作似乎是值得嚮往的職業類型,然而事實上,筆譯工作者 也會面臨許多不同種類的挑戰與困難,所承受的壓力不見得比其他職業少。回顧 相關文獻,筆譯工作者可能面臨的困難大致包含以下三個層面:

一、 筆譯執行層面

翻譯不僅是語言之間的轉換,譯者所面臨的挑戰往往是譯案背後所涉及的文 化差異或是專業知識。不同案件可能有不同難度,譯者若遇到自己不熟悉的領域,

必須自行吸收相關專業知識,理解原文後轉化為讀者可接受的譯文,此外還必須 遵守截稿期限,這些都再再考驗譯者本身的實力。換句話說,從事筆譯工作經常 需要面對不同領域的挑戰與時間管理壓力(羅云廷,2013)。

回顧相關文獻,工作負荷經常是是最明顯、直接的工作壓力源,包含量性負 荷與質性負荷,例如在一定時間內給予過多或過少的工作,或是工作內容不符合

個人的能力或興趣等,都屬於工作負荷壓力源(黃寶園,2009)。就筆譯工作而言,

當工作內容的難度較高,或是不符合譯者的興趣或擅長的領域,譯者就可能需要 加長工作時間,或是花更多心力才能完成工作,所承受的壓力也就越大。

二、 產業與職業特性層面

筆譯產業的從業人員以自由業者與兼職譯者佔多數,具備中文與外文能力的 人皆有機會從事筆譯工作,產業進入門檻低,但正因如此,使得市場上有大批人 力提供同樣性質的服務,加上筆譯工作缺乏執業標準與管理機構,產業較不透明,

翻譯費用容易落入低價競爭,譯者酬勞難以提升(行政院新聞局,2004;羅云廷,

2013)。另外,缺乏行銷管道、工作量/收入不穩定也是譯者認為較為嚴重的難 題(國家教育研究院、師大翻譯所,2012)。

當產業中競爭對手太多,工作與收入又缺乏保障,譯者可能會產生「專業壓 力」,也就是為了不被市場淘汰,工作者必須尋求進修管道、汲取專業領域新知、

提升自己的專業技能以增加競爭力(黃寶園,2009)。與一般職業不同,譯者無法 依靠組織提供進修機會,提升專業技能所需的時間與花費也須自己承擔(陳岳辰,

2006),這些都可能成為壓力來源。

三、 客戶層面

筆譯工作者通常不需要與客戶面對面接觸,但必須清楚掌握客戶對個別譯案 的需求,在完成最終翻譯版本前也經常需要經過多次修正,往來過程中相當仰賴 與客戶溝通(羅云廷,2013)。與客戶的互動與溝通在筆譯工作中可說佔有一定的 重要性,然而有些情況可能會對譯者造成壓力及困擾。國教院(2012)翻譯產業調 查研究指出,客戶無法區辨品質是譯者在工作上遭遇的主要難題之一,其他與客 戶相關的困難還包括翻譯專業地位不受重視、客戶砍價等。杜雯蓉(2002)探討自 由譯者與翻譯社的雇傭關係,亦發現譯者雖具專業能力,然而在議價或是爭取工

筆譯工作者通常不需要與客戶面對面接觸,但必須清楚掌握客戶對個別譯案 的需求,在完成最終翻譯版本前也經常需要經過多次修正,往來過程中相當仰賴 與客戶溝通(羅云廷,2013)。與客戶的互動與溝通在筆譯工作中可說佔有一定的 重要性,然而有些情況可能會對譯者造成壓力及困擾。國教院(2012)翻譯產業調 查研究指出,客戶無法區辨品質是譯者在工作上遭遇的主要難題之一,其他與客 戶相關的困難還包括翻譯專業地位不受重視、客戶砍價等。杜雯蓉(2002)探討自 由譯者與翻譯社的雇傭關係,亦發現譯者雖具專業能力,然而在議價或是爭取工