台灣筆譯工作者工作特性與職業疲勞調查研究
85
0
0
全文
(2) 謝辭 首先,感謝老天爺和各位神明保佑,我總算順利完成論文了。回想碩二下時, 同學們一個一個都找到了題目方向,開始著手研究,我的論文題目卻連個影子都 沒有,指導教授也沒有著落,整個人簡直深陷絕望之中。幸好最後還是順利找到 了可行的題目,也感謝陳子瑋老師願意擔任我的指導教授,一路給予方向與建議, 讓我的研究變得更明確、完整。在此我還要特別感謝 Anthea,若不是妳介紹我 去子瑋老師的論文密集班,這本論文恐怕很難及時完成,謝謝妳從大學到現在一 直都給我很多支持與鼓勵。我也要謝謝各位博班的學長姊,在課堂上總是不吝給 予建議與幫助,讓研究過程得以順利進行。 感謝廖柏森老師,老師的研究方法課讓我在撰寫論文時有方向可循,不用靠 自己茫然摸索,也感謝廖老師最後擔任我的口試委員,還協助推薦了歐老師擔任 口委。謝謝兩位老師在口試時給予的建議,讓我可以將論文修改得更完善。 謝謝阿南,明明在國外留學非常辛苦,還是在我最挫折的時候特地打越洋電 話來鼓勵我、給我建議。預祝妳順利完成博士學位! 謝謝 Bill 在我的論文路上不斷給予支持、安慰和鼓勵,雖然你自己也很忙, 卻還是努力陪伴我,讓我不會太過焦慮,有你真好。 最後,感謝總是在背後默默支持我的家人,雖然爸媽心心念念希望女兒可以 早點畢業,常常讓我感到焦慮無比,但您們也從不勉強我做任何事,讓我可以安 心完成學業與論文。希望在經歷了這一段辛苦又煩悶的歷程後,未來我能更積極 面對不同的挑戰與困境。.
(3) 摘要 筆譯實務工作中,譯者經常必須面對許多挑戰,例如譯案背後所牽涉到的專 業知識、趕稿壓力、工作量與收入不穩定等等。長久下來,這些挑戰與困難可能 會造成譯者壓力,使得譯者感到疲勞與倦怠。過去 40 年來,職業疲勞的研究對 象涵蓋助人工作者、醫護人員、教師、以及各行各業的受雇人員,然而尚未有研 究探討譯者的職業疲勞情形。 本研究旨在瞭解台灣筆譯工作者工作特性與職業疲勞情形,並探討影響筆譯 工作者職業疲勞與工作過度投入之因素。研究採用問卷調查法,以過往學者所編 製之「工作特性量表」與「哥本哈根疲勞量表」為基礎設計問卷,針對台灣筆譯 工作者進行調查。研究最終共回收 140 份有效問卷,並以 t 檢定、單因子變異數 分析、相關係數統計以及質性資料分析,瞭解筆譯工作者的工作特性與職業疲勞 的關係。研究主要發現如下: 一、筆譯工作者的職業疲勞屬輕微程度,並非職業疲勞的危險族群。 二、筆譯工作者的社會背景特質與職業疲勞沒有顯著關係。 三、工作特性之差異會影響筆譯工作者的職業疲勞程度,低度工作控制、高度工 作負荷、高度工作缺乏保障者為高度職業疲勞危險族群。. 關鍵詞:工作特性、工作控制、工作負荷、職業疲勞、工作過度投入、筆譯工作 者、哥本哈根疲勞量表.
(4) Abstract Practitioners engaged in translation are often faced with challenges such as demand of professional knowledge, deadline pressure, and unstable work load and income. These challenges and difficulties may become stressors for translators, which can lead to exhaustion and job burnout in the long run. In the past 40 years, subject of job burnout research has included human service workers, medical workers, teachers, and employees across different occupations; however, research regarding translators’ burnout status is yet to be done. The purpose of the study is to examine the status of job characteristics and job burnout among translators in Taiwan. The research was conducted with a questionnaire based on the “Job Content Questionnaire” and the “Copenhagen Burnout Inventory”. A total of 140 valid responses were collected. The data were analyzed with t-test, one-way ANOVA, Pearson product-moment correlation, Spearman rank-order correlation, and qualitative analysis. Primary findings include: 1. Translators are at low risk of job burnout. 2. There is no significant relationship between translators’ background and their burnout level. 3. Different job characteristics would result in varying degrees of job burnout. Translators with lower job control, higher job demands and higher level of job insecurity are at higher risk of job burnout.. Key words: job characteristics, job control, job demand, job burnout, translators, over-commitment, Copenhagen Burnout Inventory.
(5) 目錄 目錄................................................................................................................................. i 表目錄............................................................................................................................ ii 圖目錄........................................................................................................................... iii 第一章. 緒論 ............................................................................................................... 1. 第一節. 研究背景與動機 .................................................................................... 1. 第二節. 研究目的與研究問題 ............................................................................ 3. 第二章. 文獻回顧 ....................................................................................................... 4. 第一節. 筆譯與筆譯產業 .................................................................................... 4. 第二節. 譯者的挑戰與困境 ................................................................................ 7. 第三節. 職業疲勞相關研究 .............................................................................. 10. 第四節. 自由業者與筆譯工作者 ...................................................................... 17. 第三章. 研究方法 ..................................................................................................... 21. 第一節. 研究架構 .............................................................................................. 21. 第二節. 研究對象 .............................................................................................. 22. 第三節. 研究工具 .............................................................................................. 23. 第四節. 資料處理與分析方式 .......................................................................... 30. 第四章. 研究結果 ..................................................................................................... 32. 第一節. 問卷信度分析 ...................................................................................... 32. 第二節. 描述性統計 .......................................................................................... 33. 第三節. 影響職業疲勞與工作過度投入之相關因素分析 .............................. 41. 第五章. 結論與建議 ................................................................................................. 58. 第一節. 研究結論 .............................................................................................. 58. 第二節. 筆譯工作者與其他自由業比較 .......................................................... 61. 第三節. 研究限制與建議 .................................................................................. 62. 參考文獻...................................................................................................................... 64 附錄.............................................................................................................................. 70. i.
(6) 表目錄 表 2-1:翻譯產品與參與廠商 ..................................................................................... 5 表 2-2:自由業各類型工作比較 ............................................................................... 18 表 3-1:工作保障構面原量表題目與本研究量表題目差異比較 ........................... 25 表 3-2:職業疲勞原量表題目與本研究量表題目差異比較 ................................... 26 表 3-3:背景變項的選項修改與參考來源 ............................................................... 27 表 4-1:工作特性量表與職業疲勞量表信度分析 ................................................... 32 表 4-2:受測者之社會人口學特質分布情形 ........................................................... 34 表 4-3:受測者之工作特性分布情形 ....................................................................... 36 表 4-4:工作特性各構面題目之分數平均值與標準差 ........................................... 37 表 4-5:受測者之職業疲勞與工作過度投入分布情形 ........................................... 38 表 4-6:各變項間之相關係數矩陣 ........................................................................... 40 表 4-7:性別在職業疲勞與工作過度投入的差異 ................................................... 42 表 4-8:年齡在職業疲勞與工作過度投入的差異 ................................................... 43 表 4-9:婚姻狀況在職業疲勞與工作過度投入的差異 ........................................... 44 表 4-10:最高學歷在職業疲勞與工作過度投入的差異 ......................................... 45 表 4-11:筆譯服務年資在職業疲勞與工作過度投入的差異 ................................. 46 表 4-12:工作投入型態在職業疲勞與工作過度投入的差異 ................................. 47 表 4-13:筆譯收入比例在職業疲勞與工作過度投入的差異 ................................. 48 表 4-14:不同程度之工作控制在職業疲勞與工作過度投入的差異 ..................... 50 表 4-15:不同程度之工作負荷在職業疲勞與工作過度投入的差異 ..................... 52 表 4-16:不同程度之工作缺乏保障在職業疲勞與工作過度投入的差異 ............. 54. ii.
(7) 圖目錄 圖 3-1:研究架構 ....................................................................................................... 21. iii.
(8) 第一章 緒論 第一節 研究背景與動機 翻譯活動在世界上已有相當悠久的歷史,隨著科技日新月異,加上全球化的 推波助瀾,國際間的交流日益頻繁,翻譯需求大量增加,專業翻譯所扮演的角色 及影響力顯而易見,翻譯研究和翻譯產業也順興而起。 翻譯主要可分為筆譯及口譯兩種型態,現今有許多人對於翻譯的理解仍停留 在不同語言之間的轉換,然而翻譯工作其實涉及許多層面,語言並不是譯者面臨 的唯一問題。以筆譯為例,不同案件背後所牽涉到的文化及專業知識、短時間內 必須完成翻譯的趕稿壓力等,都是譯者必須面對的挑戰。除了案件本身帶來的困 難,翻譯產業不透明、低價惡性競爭、缺乏行銷管道、工作量/收入不穩定、專 業地位不受重視等問題,都是譯者從事筆譯工作時所需面對的工作壓力源(國家 教育研究院、師大翻譯研究所,2012)。 若長期承受大量工作壓力,除了對生理及心理可能產生不利影響,個體也可 能會出現「職業疲勞」的狀況。過往研究認為,職業疲勞是個人長期經驗工作壓 力的延伸或後果(Schaufeli & Buunk, 2003; Shirom, 2003),當個人產生職業疲勞, 後續便可能出現疲倦、情緒不穩易怒、無成就感等狀況,甚至引發離職的念頭; 即便沒有因此退出職場,職業疲勞也會對工作表現和工作效率造成負面影響 (Maslach, Schaufeli, & Leiter, 2001)。套用上述論點,如果譯者長期承受來自工作 的壓力及挑戰,卻未得到有效的調適與緩解,久而久之也可能會對翻譯工作失去 熱情、感到厭煩,進而產生職業疲勞,造成翻譯的速度和品質下滑,甚至放棄從 事筆譯工作。這些後果對譯者本身、譯案案主,乃至整個翻譯產業來說,都是相 當不利的損失。為了避免這些可能的問題,了解譯者的職業疲勞情形,以及影響 職業疲勞的相關因素,便顯得有其意義及必要,這是本研究的動機之一。. 1.
(9) 有關職業疲勞(Job burnout)的研究,最早的正式研究論文出現在 1970 年代中 期,由美國精神科醫師 Freudenberger (1974)首先提出此一概念,用以描述自己 和其他同僚在為藥癮患者提供免費診療服務時,逐漸經歷能量耗損、喪失熱情及 動機的過程。1980 年代,評估職業疲勞的測量工具逐漸發展出來,相關研究隨 之蓬勃發展;起初職業疲勞的研究對象多半聚焦於助人工作者(human service worker)、教師等與人際互動或服務相關的職業,後來也逐漸擴展至其他行業 (Maslach et al., 2001)。 台灣的職業疲勞相關主題研究雖然起步較晚,但至今也持續了三十多年。從 研究對象來看,台灣的發展與西方相似,以教師與學校行政、服務相關工作人員、 醫療相關工作人的職業疲勞研究最多,後來人際互動或服務相關以外的職業類型 也逐漸受到重視,包含公務員、運動員、科技與製造業等(洪瑞斌,2013)。然而, 在研究對象的職業類型越來越廣泛的同時,卻未曾有研究者針對「自由業」 (freelance)進行職業疲勞研究。台灣雖有相關論文是同時以各種職業類型或一般 非特定職業為研究對象,但多數仍為正職或長期雇用的員工(葉婉榆、鄭雅文、 陳美如、邱文祥,2008a)。根據行政院新聞局(2004)翻譯產業調查研究報告,筆 譯市場之從業人員主要為自由譯者,而且有很高比例是兼職人員(國家教育研究 院、師大翻譯所,2012)。在這樣的產業結構特色之下,筆譯工作者的職業疲勞 情形,是否會與過往研究中其他職業類型的樣本有所差異,應該是值得探討的議 題,此為本研究的第二個動機。 影響職業疲勞的因素大致可分為「情境因素」與「個人因素」兩大類(Maslach et al., 2001),情境因素包含工作特性、職業特性、組織特性等,個人因素則是指 人格特質、背景變項、工作態度等。本研究之研究範圍鎖定在筆譯工作者之工作 特性,向度以工作控制、工作負荷及工作保障為主,至於工作特性的其他面向(例 如社會支持、職場正義等),考量到筆譯工作者與一般傳統職業之差異,將不納 入本研究範圍。個人因素方面,由於其對職業疲勞的影響與關係並不如情境因素. 2.
(10) 來得強烈(Maslach et al., 2001; Shirom, 2005),過多變項也可能造成研究範圍太廣, 考量人力與時間限制,本研究僅就人口背景變項作討論。 針對職業疲勞之測量,本研究採用台大健康政策與管理研究所鄭雅文老師與 其研究團隊研譯之中文版工作特性量表與哥本哈根疲勞量表(The Copenhagen Burnout Inventory)1。哥本哈根疲勞量表係由丹麥學者 Kristensen 與其同事所開發 編制,由勞工安全衛生研究所引進台灣,作為「工作環境安全衛生狀況認知調查」 的評估工具之一。此量表的測量面向分為一般疲勞、工作相關疲勞與服務對象相 關疲勞,中文版本具備良好信效度,也是台灣職業疲勞相關研究最常使用的研究 工具之一(洪瑞斌,2013;葉婉榆等人,2008a)。是此,本研究採用此量表之疲 勞定義,聚焦於「身體與心理的疲憊與耗竭狀態」,以上述三個向度評估筆譯工 作者之疲勞程度。. 第二節 研究目的與研究問題 綜合上述研究背景及動機,本研究旨在探討台灣地區筆譯工作者的工作特性 與職業疲勞之關係。研究者將以鄭雅文所編製的量表為基礎,搭配相關文獻,修 訂適合筆譯工作者的工作特性量表與職業疲勞量表,調查台灣筆譯工作者之工作 特性與職業疲勞狀況,瞭解影響譯者職業疲勞與工作投入之相關因素,並依據結 果提出就業或管理方面的建議給(欲)從事筆譯工作之人,以及相關產業人士作為 參考。根據前述之研究目的,本研究將嘗試回答下列研究問題: 一、 台灣地區筆譯工作者目前的職業疲勞情形為何? 二、 不同背景變項之筆譯工作者在職業疲勞方面是否有所差異? 三、 台灣地區筆譯工作者的工作特性對職業疲勞的影響為何? 1. 公開版量表詳見:http://homepage.ntu.edu.tw/~ycheng/index/questionnaire.htm 3.
(11) 第二章 文獻探討 本章內容將針對相關之文獻與議題進行探討。第一部分闡述台灣翻譯產業目 前概況,以及比較翻譯產業與其他一般職業之差異。第二部分探討翻譯工作者可 能遇到的挑戰與困難。第三部分針對職業疲勞相關理論與研究進行探討,包含相 關影響因素與測量工具。第四部份彙整自由產業特性,探討筆譯工作者、自由業 者與傳統產業之差異。. 第一節 筆譯與筆譯產業 在全球化浪潮的影響以及科技發展的推波助瀾下,國與國、人與人、甚至文 化與文化之間的障礙逐漸消除,資訊傳播以及人口移動的速度也越來越快。在此 背景之下,翻譯做為不同語言文化之間的橋樑,其重要性及影響力便日益增加。 以台灣為例,不但翻譯研究所及相關課程數量越來越多,政府與民間也都必須仰 賴大量的專業翻譯人才來進行國際間的合作與交流(陳立書、廖柏森,2014),翻 譯產業的規模與需求呈現持續成長的趨勢。 翻譯產業一般可以粗略分為「筆譯」與「口譯」兩大範疇。行政院新聞局(2004) 曾以翻譯最終產品作為調查分類,其中口譯產品包括口譯譯出語及教育訓練,筆 譯產品則包括文學作品、書籍雜誌、商業文件、新聞、專業技術文件、政府或企 業內部文件、影視節目字幕、軟體等,可見翻譯形式相當多元。從參與翻譯活動 的廠商來看,可以發現不論是何種形式的翻譯活動,皆有自由譯者參與其中。相 關調查也顯示,翻譯產業的從業人員主要為自由譯者,且有很高比例是兼職人員 (行政院新聞局,2004;國家教育研究院、師大翻譯所,2012)。翻譯相關產品及 參與廠商整理如表 2-1。. 4.
(12) 表 2-1:翻譯產品與參與廠商. 翻譯活動型態. 口語翻譯. 翻譯活動最終產品. 參與廠商. 口譯譯出文字. 自由譯者、翻譯社、翻譯 志工、秘書、接待人員、 政府、導遊. 教育訓練. 教育機構、自由譯者. 文學作品. 政府、翻譯社、自由譯者. 書籍、雜誌. 出版社、自由譯者. 商業文書、契約文書、證 翻譯社、自由譯者 書. 文字翻譯. 新聞. 新聞編輯單位. 專業技術文件. 翻譯社、自由譯者. 影視節目字幕. 廣播電視節目供應業 者、翻譯社、自由譯者. 政府文件(含法規). 政府單位譯者、翻譯社、 自由譯者. 企業內部文件. 企業內部譯者、翻譯社、 自由譯者. 軟體. 軟體本土化廠商、翻譯 社、自由譯者. 資料來源:擷取自行政院新聞局(2004). 由於從事翻譯活動的人大多為自由業者或兼職人員,翻譯工作者的工作特性 與一般較為常見、以正職受雇人員為主的職業相比便存在差異。以口譯為例,陳 岳辰(2006)引用楊承淑(2001)擬定的職業分析表,指出口譯工作的特性包括沒有 特定的雇主與職位、所得以日為單位計算、除同步口譯有工作搭檔外,其餘時間 並沒有「同事」。陳岳辰進一步指出口譯員在工作時空、組織行為與工作內容上 與其他職業的差異,例如工作時間地點不固定、不受組織約束但也不享有福利、 工作中需承擔密集的壓力等。 本研究以筆譯工作為探討主題,除了所得通常以案件為單位計算、工作中所 需承擔的壓力不若口譯密集外,筆譯在其他方面的工作特性大致與口譯相同。參 照陳岳辰(2006)針對口譯員工作與一般工作的比較,筆譯工作者與其他職業的主. 5.
(13) 要差異可整理如下: 一、 工作時空: 除了企業內譯者(in-house translator),大多數筆譯工作者並無固定的工作時 間與地點,譯者會依照個人情況分配工作時間、斟酌是否接案,但交稿日 期並不完全由譯者控制,一般必須與客戶溝通協調。 二、 組織行為: 自由譯者與兼職譯者雖可能有固定的合作對象,但大多不隸屬特定組織(企 業內譯者除外),因此無組織提供的相關權益保障。有時同一份譯案會由兩 位或是多位譯者共同分擔,但譯者通常獨立作業,也無固定的同事。 三、 工作內容: 針對不同譯案,譯者會採取不同翻譯策略與技巧,大多須配合客戶需求調 整。有些譯案涉及專業知識,譯者須具備查找資料的能力,工作過程中也 須承受一定程度的時間壓力(須在截稿期限內完成工作)。 陳岳辰(2006)指出,口譯的工作型態與 SOHO (small office, home office)工作 者或獨立契約工作者(independent contract worker)有許多共通點,特徵包括自我雇 用、工作具高度自主性、以工作成果決定報酬等。SOHO 與獨立契約工作者皆屬 於「非典型雇用」(atypical employment),根據職訓局勞動力發展辭典2,非典型 雇用「指的是一種非全時、非長期受聘僱於一個雇主或一家企業的關係,大體上 包括部份時間工作、定期契約工作、派遣勞動和自營作業者或自雇型工作。」雖 然陳岳辰的主要研究對象為自由口譯員,然而筆譯工作者的工作型態其實也符合 上述之定義與特徵。另外,陳岳辰也引述 IRS (International Revenue Service) 之 定義,指出獨立契約工作者為「當雇主只對工作成果有控制權,而沒有權利決定 該工作者應以何種方式來完成工作,此個人即可視為獨立契約工作者;他們使用. 2. 詳見 http://laborpedia.evta.gov.tw/link1.asp?did=D049&result=yes 6.
(14) 獨立且專業的知識來判斷該如何進行工作。」以此定義來看,筆譯工作者與獨立 契約工作者相當類似,因為大多數時候譯者可以自行決定要採用何種翻譯方式或 策略,也需要仰賴自身的專業知識判斷該如何翻譯。雖然在某些情況下譯者必須 配合客戶使用特定的翻譯工具或指定翻譯用詞,但大致上譯者的工作享有相當高 的自主性。 綜合以上討論,可知筆譯工作大致具有以下特性:工作時間與地點彈性、無 固定雇主或同事、對於工作的執行方式(相較於其他一般職業)有較高的自主權, 不過工作成果與截稿期限大多仍需配合客戶需求。. 第二節 譯者的挑戰與困境 承接上節討論,筆譯工作與一般傳統職業相比,享有較高程度的自主與彈性, 時間自由又能夠從事自己有興趣的事,是許多人投入筆譯工作(自由業或 SOHO 型態工作)的主要動機與原因(陳岳辰,2006;國家教育研究院、師大翻譯所,2012)。 以此角度來看,筆譯工作似乎是值得嚮往的職業類型,然而事實上,筆譯工作者 也會面臨許多不同種類的挑戰與困難,所承受的壓力不見得比其他職業少。回顧 相關文獻,筆譯工作者可能面臨的困難大致包含以下三個層面: 一、筆譯執行層面 翻譯不僅是語言之間的轉換,譯者所面臨的挑戰往往是譯案背後所涉及的文 化差異或是專業知識。不同案件可能有不同難度,譯者若遇到自己不熟悉的領域, 必須自行吸收相關專業知識,理解原文後轉化為讀者可接受的譯文,此外還必須 遵守截稿期限,這些都再再考驗譯者本身的實力。換句話說,從事筆譯工作經常 需要面對不同領域的挑戰與時間管理壓力(羅云廷,2013)。 回顧相關文獻,工作負荷經常是是最明顯、直接的工作壓力源,包含量性負 荷與質性負荷,例如在一定時間內給予過多或過少的工作,或是工作內容不符合 7.
(15) 個人的能力或興趣等,都屬於工作負荷壓力源(黃寶園,2009)。就筆譯工作而言, 當工作內容的難度較高,或是不符合譯者的興趣或擅長的領域,譯者就可能需要 加長工作時間,或是花更多心力才能完成工作,所承受的壓力也就越大。 二、產業與職業特性層面 筆譯產業的從業人員以自由業者與兼職譯者佔多數,具備中文與外文能力的 人皆有機會從事筆譯工作,產業進入門檻低,但正因如此,使得市場上有大批人 力提供同樣性質的服務,加上筆譯工作缺乏執業標準與管理機構,產業較不透明, 翻譯費用容易落入低價競爭,譯者酬勞難以提升(行政院新聞局,2004;羅云廷, 2013)。另外,缺乏行銷管道、工作量/收入不穩定也是譯者認為較為嚴重的難 題(國家教育研究院、師大翻譯所,2012)。 當產業中競爭對手太多,工作與收入又缺乏保障,譯者可能會產生「專業壓 力」 ,也就是為了不被市場淘汰,工作者必須尋求進修管道、汲取專業領域新知、 提升自己的專業技能以增加競爭力(黃寶園,2009)。與一般職業不同,譯者無法 依靠組織提供進修機會,提升專業技能所需的時間與花費也須自己承擔(陳岳辰, 2006),這些都可能成為壓力來源。 三、客戶層面 筆譯工作者通常不需要與客戶面對面接觸,但必須清楚掌握客戶對個別譯案 的需求,在完成最終翻譯版本前也經常需要經過多次修正,往來過程中相當仰賴 與客戶溝通(羅云廷,2013)。與客戶的互動與溝通在筆譯工作中可說佔有一定的 重要性,然而有些情況可能會對譯者造成壓力及困擾。國教院(2012)翻譯產業調 查研究指出,客戶無法區辨品質是譯者在工作上遭遇的主要難題之一,其他與客 戶相關的困難還包括翻譯專業地位不受重視、客戶砍價等。杜雯蓉(2002)探討自 由譯者與翻譯社的雇傭關係,亦發現譯者雖具專業能力,然而在議價或是爭取工 作條件方面卻沒有優勢。也就是說,對於筆譯工作的酬勞、交稿期限、品質認定 等,譯者與客戶之間可能會因意見不同而產生溝通方面的壓力。若雙方無法達成. 8.
(16) 共識,工作者便會因壓力而產生不滿、消極的情緒,導致對工作力不從心,甚至 造成抽離或迴避責任等消極抵抗反應(Karasek, 1979;羅云廷,2013)。 筆譯工作者可能遭遇的難題並不僅限於上述三個層面。由於譯者多為獨立作 業,不隸屬於任何組織,也就不享有特定的權利與保障,遇到自身專業以外的庶 務(聯絡、催款、報帳等)也通常需要自行處理(陳岳辰,2006)。國教院(2012)調查 發現,譯者若在工作上遇到難題,大部分會選擇自行解決。這或許也是因為自由 譯者或兼職譯者通常沒有固定的同事與上司,較難向外尋求支持與幫助。 譯者面臨工作上的壓力與困難時,會產生什麼樣的反應?羅云廷(2013)回顧 工作壓力相關文獻論點,指出近年來研究者不再完全將工作壓力以負面角度解讀, 而是區分為挑戰型壓力與阻礙型壓力。挑戰型壓力包括工作量、工作複雜度、工 作要求、時間壓力等,阻礙型工作壓力則有角色模糊、同儕衝突、性別歧視等(湯 舒寧,2011;引自羅云廷,2013)。挑戰型壓力可以透過個人成就感等心理因素, 激勵個人達成目標,帶來正向結果;阻礙型壓力則會導致工作障礙,無法激發個 人潛能,產生負向結果。羅云廷應用挑戰型壓力與阻礙型壓力的概念,探討不同 程度的壓力對譯者工作滿意度的影響,發現愈高程度的挑戰型壓力對工作滿意度 的正向影響越大,越高程度的阻礙型壓力對工作滿意度的負面影響則越大。此研 究說明工作壓力不見得只有負面影響,且依據受訪者認知程度不同,對工作滿意 度的影響也會有差異;然而該研究僅討論到工作中的壓力源對工作滿意度的影響, 無法得知筆譯工作是否會讓譯者感到疲勞或厭倦。另外,除了不同類型的壓力, 筆譯工作的其他特性(例如自主性)對譯者的影響為何,也是本研究關注的重點之 一。. 9.
(17) 第三節 職業疲勞相關研究 一、職業疲勞之概念與定義 職業疲勞(Job burnout)相關研究發展已有四十年以上的歷史,在台灣常見的 翻譯有工作倦怠、工作耗竭、職場疲勞、工作心厭等,本研究中將統一以「職業 疲勞」稱之。在專業研究上,美國精神科醫師 Freudenberger(1974)最早提出職業 疲勞(burnout)的概念,用以描述工作中逐漸經歷能量耗損、喪失熱情及動機的過 程。Maslach(1976)後來將此一概念延用至職場情緒研究,研究對象主要聚焦在專 業助人工作者(human services worker,泛指各種以照顧他人需要、解決他人問題 為目的的從業人員,例如心理諮商師、醫護工作者、社會工作者等)。早期研究 多半著重在職業疲勞症狀與心理健康議題,個案及質性研究較多(Maslach et al., 2001),後來因為 Maslach 與 Jackson(1981)編制了職業疲勞測量工具 Maslach Burnout Inventory (簡稱 MBI,中文可稱為馬氏疲勞量表),使得職業疲勞研究更 為系統化、也更容易實施,相關研究便急速增加(Maslach et al., 2001)。 Freudenberger(1974)將職業疲勞定義為「個人的職業生活所造成的生理及心 理耗竭現象」 ,工作者耗盡自身的能量資源,也失去對工作的投入(Bakker, 2016)。 隨著研究發展,職業疲勞的定義也出現了許多不同的解釋。一般來說,職業疲勞 是指個體長期投入高情緒要求的工作,因而造成生理、情緒、認知耗竭與疲憊的 狀態(Pines & Aronson, 1988; Schaufeli & Greenglass, 2001; Shirom, 1989)。許多研 究顯示,若長期承受高度工作負荷、面對情緒要求高的客戶,而沒有獲得足夠的 工作資源(例如工作自主、社會支持、表現回饋等),工作者便很容易出現職業疲 勞,對自己的工作產生負面的態度與想法(Bakker, 2016)。林育如(2009)則指出, 職業疲勞是一種身心倦怠的狀況,源自工作環境與工作者之間的刺激,以致工作 者產生壓力與挫折感,可能造成工作效率低落、離職率上升、缺席和生病等後果。 綜合以上觀點,可知職業疲勞是個體與工作環境互動的結果,工作者承受過. 10.
(18) 多工作負荷即要求卻沒有得到適當的工作資源,讓個體感到挫折,因而造成生理 與心理的耗竭與疲勞。. 二、 職業疲勞相關理論與影響因素 職業疲勞的成因為何,以及影響職業疲勞的因素有哪些,國內外皆已累積諸 多研究。洪瑞斌(2013)整理相關文獻,指出職業疲勞相關理論可分為三種:資源 平衡論、個人─環境適配論、理想─現實差距論。以此三種理論觀點解釋職業疲 勞皆有其合理性,彼此之間也有相似之處,各觀點包含的理論概念如下: 1.. 資源平衡論 以資源平衡觀點來看,個體會產生職業疲勞是由於自身的「資源」(resource). 耗盡所致。根據 Hobfoll (1989)提出的資源保存理論(Conservation of Resource;簡 稱 COR 理論),人會有動力去保存、維持、取得自己所重視的事物或價值觀,這 些事物便是所謂的「資源」,可分為實體資源(例如衣物、居所)、條件資源(例如 工作地位、健康)、能量資源(金錢、知識、情緒等)、個人資源(職業技能、個人 特質)。個體若失去資源或是獲取資源失敗便會造成壓力,長期在工作中反覆經 歷資源損失循環就會形成職業疲勞(Shirom, 2003)。 其他屬於資源平衡觀點的理論還有工作要求控制模式(Job Demand-Control model;簡稱 JD-C 模式)以及工作要求資源模式(Job Demand-Resources model;簡 稱 JD-R 模式)。JD-C 模式由 Karasek(1979)提出,主張高要求、低控制的工作特 性會形成高張力的工作環境,影響工作者的生心理健康。後續又有學者將 JD-C 模式擴充,加上社會支持因素(social support),形成 JDCS 理論(Johnson & Hall, 1988)。Demerouti, Bakker, Nachreiner 與 Schaufeli(2001)則提出了 JD-R 模式,他 們認為不論從事何種工作,其環境特性都可以分為「工作要求」及「工作資源」 兩大類,而職業疲勞即是工作要求與工作資源不平衡產生的結果。工作要求指的. 11.
(19) 是工作在生理、心理、組織、社會等面向的要求,個體必須付出生理及心理方面 的努力與成本,常見的研究變項有工作負荷、情緒要求、角色衝突等。工作資源 則是工作在生理、心理、組織、社會等面向的資源,可以協助有效達成工作目標、 降低與工作要求有關的生心理成本、刺激個人成長與發展,常見的研究變項有工 作自主或控制、社會支持、生涯發展等。至今為止,JD-R 模式已累積了不少實 徵研究,理論形成兩條心理路徑:一是過多的工作要求會造成工作者的職業疲勞 與身心耗竭,進而對工作表現造成負面影響(稱為 health impairment process);另一 路徑則是工作資源可以提升工作投入,增進工作者的工作熱忱(稱為 motivational process) (Bakker & Demerouti, 2007; Bakker, Demerouti, & Verbeke, 2004)。JD-R 模 式的中心假設是,工作要求是個人倦怠(exhaustion)的預測因子,工作資源則是工 作投入(engagement)的預測因子,且兩者之間具有交互作用:工作資源對工作要 求具緩衝效果,可以緩和工作要求對職業疲勞的影響;工作要求對工作資源則具 有強化效果,當工作要求高時,工作資源對工作投入的效果便會增強(Bakker & Demerouti, 2007; Bakker, Demerouti, & Euwema, 2005; Bakker, Demerouti, & Sanz-Vergel, 2014)。 綜合以上理論可知,工作要求會消耗個體的能量,而個體也能夠從各種方面 取的資源補充,盡可能達到能量上的收支平衡。如果工作要求所耗費的能量超過 個體所能獲得的資源,使得工作者長期處於能量透支的狀態,便會形成職業疲勞 (洪瑞斌,2013)。 2.. 個人─環境適配論 人若處在不適合自己的環境,或是與所從事的工作不契合,也可能引發職業. 疲勞。根據 Dawis 與 Lofquist(1984)提出的明尼蘇達工作適應理論(work adjustment theory),工作所帶來的各種增強物(薪資、福利、人際關係等)若與個人價值觀不 符,或是個人能力無法達成工作要求,皆會引發工作不滿意,最終可能導致員工 離職。Maslach 與 Leiter(1997)也認為人與工作不契合(person-job mismatch)是造成. 12.
(20) 職業疲勞的主因,並進一步細分了六類「人與工作不契合」的情況,包括工作負 荷超過工作者的能力(work overload)、缺乏工作控制或工作自主(lack of control)、 價值觀衝突(conflicting values)、缺乏公平性(absence of fairness)、缺乏社會支持 (breakdown of community)、缺乏適當酬賞(insufficient reward)等(Maslach et al., 2001)。若一直無法解決人與工作不契合的問題,便會引發個人對工作不滿意的 態度與職業疲勞,造成離職率上升,以及產品或服務品質下降等後果。 3.. 理想─現實差距論 職業疲勞的另一個可能起因是個人的理想、期望與所遭遇的現實有落差。有. 學者以精神分析觀點來解釋職業疲勞,認為倦怠的成因是由於工作者對自我或工 作本身有「誇大的幻想」(Fisher, 1983),因為幻想無法貼近現實,工作者在努力 否認或抵抗之後幻想依然破滅,便產生嘲諷、憤世嫉俗等情形。因為倦怠的起因 是個人本身的「幻想」與現實不符,以此觀點來看,職業疲勞便被視為是「人格 特質」的問題(洪瑞斌,2013)。另有學者從存在意義(existential significance)觀點 來解釋職業疲勞,認為有些工作者會期望從工作中尋找存在的意義,倦怠的產生 則和個人對存在意義的需求有關(Pines, 1993)。高度存在需求者若處在有助於達 成理想的環境,便會獲得存在意義感,反之則會感到倦怠。 無論是以精神分析觀點或是存在觀點來看,職業疲勞的產生除了有個別差異, 也與個人所處的環境有關。個人的理想與現實之間的落差過大、無法趨近時便會 引起倦怠,因此基本上是個人與環境互動的過程與結果。 洪瑞斌(2013)認為上述三種觀點對職業疲勞皆具有解釋力,然而何種觀點解 釋力較強,或是能否互相整合,還有待後續深入研究。 回顧過往研究,職業疲勞的前因大致可分為兩類:情境因素與個人因素 (Maslach et al., 2001)。情境因素(situational factors)包含工作特性、職業特性以及 組織特性。工作特性指的是工作環境中的要求與資源,包含工作負荷、工作控制、. 13.
(21) 社會支持、表現回饋等;職業特性則是指不同類型的行業,例如有的行業情緒要 求高(社會工作者、教師等),有的行業不太需要與人接觸(例如資訊工程師);組 織特性則與組織結構或文化、主管領導風格等有關。由於筆譯工作者大多是獨立 作業,不屬於任何組織或團體(企業內譯者例外),因此組織特性並不會納入本研 究考量。個人因素(individual factors)的部分則包含人口背景變項、人格特質、工 作態度等,只是個人因素對職業疲勞的影響與關係並不如情境因素來得強烈 (Maslach et al., 2001),Shirom (2005)回顧過往文獻後也提出相同看法。另外,國 內學者葉婉榆等人(2008b)也提到,在疲勞相關的流行病學研究所探討的相關因 子中,職場工作特性因子的研究結果較為一致,社會經濟階層與人口學特質因子 的研究結果則較為分歧。從以上討論來看,工作特性對職業疲勞的影響似乎較為 穩定,因此本研究在調查影響筆譯工作者職業疲勞的相關因素時,將以情境因素 (工作特性)為研究重點。雖然如此,筆者認為個人因素對筆譯工作者的職業疲勞 影響也相當值得關注,只是礙於時間與能力限制無法完全納入此次研究(僅就人 口背景變項作討論),或許可以成為未來研究的方向之一。 三、職業疲勞測量工具 職業疲勞研究中,最常使用的測量工具就是 Maslach 與他的同事所開發的 MBI 量表。原本的 MBI 量表是針對專業助人工作者設計,例如社工和醫護人員 等,量表包含「情緒耗竭」(emotional exhaustion)、 「去人性化」(depersonalization)、 「降低個人成就」(reduced personal accomplishment)三個向度。另外還有適用於 教師的 MBI-ES 量表,也是以上述三個面向測量職業疲勞。情緒耗竭指的是工作 者無力負荷過多的情緒要求,情緒資源耗盡,造成情緒過度延展(overextended) 與情緒乾枯(drained)的現象;去人性化意指工作者逐漸將服務對象視為物品,情 感上呈現冷漠、疏離的狀態;降低個人成就則是指工作者失去工作動力,工作成 就感大幅降低(洪瑞斌,2013)。到了 1990 年代,隨著研究發展,職業疲勞的研 究對象也擴張至其他不同類型的從業人員(Maslach et al., 2001),Maslach 等人即. 14.
(22) 針對原始量表作出修訂,將原來的三個向度修改為「耗竭」(exhaustion)、「犬儒 主義」(cynicism)、「專業效能低落」(reduced professional efficacy),編製出適合 一般工作者的 MBI-GS 量表(洪瑞斌,2013),不過新的三個向度內涵與原始版本 其實差異不大(王芳、許燕、蔣將,2005;葉婉榆、鄭雅文、陳美如、邱文祥, 2008a)。 無論是國外還是台灣,MBI 量表及其衍伸的版本都是職業疲勞及工作壓力 相關研究領域最廣泛使用的研究工具,學界普遍接受其概念與架構(洪瑞斌, 2013)。然而,即使 MBI 是最多研究者採用的量表,也普遍具有公信力,整體而 言 MBI 量表還是受過不少批評質疑,其中包含以下幾方面: 1.. 量表中三個向度之間的關係不清楚 情緒耗竭、去人性化與降低個人成就(或是 MBI-GS 中的耗竭、犬儒主義與. 專業效能低落)究竟是同時發生、各自獨立、還是漸進式的發展過程?根據 Maslach 等人的定義,職業疲勞是上述三個向度同時發生的症狀,然而量表中的 各向度卻是分開獨立計算,代表同一個人會測出三種獨立的職業疲勞程度。也就 是說,一個人有可能呈現高情緒耗竭,但另外兩個向度的分數較低,或是呈現高 度情緒耗竭與去人性化,但同時也具有高度成就感。這樣的測量方式讓研究者難 以判斷受測者的是否真的處於職業疲勞狀態,或是疲勞的程度為何。此外,也有 研究認為「降低個人成就」與其他兩個向度的關聯較小(Kristensen, Borritz, Villadsen, & Christensen, 2005;王芳等人,2005)。 2.. 將疲勞現象、因應方式與後果混為一談 MBI 量表中的「去人性化」(或「犬儒主義」)指的是工作者將服務對象視為. 物品,或是以冷漠、負面的態度看待工作,有些學者認為這是一種面對職業疲勞 時的因應方式,而非職業疲勞本身,「降低個人成就」(或是「專業效能低落」) 則應視為職業疲勞的後果,因此這三個向度不應混淆在一起用來測量同一個概念 (Kristensen et al., 2005;葉婉榆等人;2008a)。 15.
(23) 3.. 針對一般工作者的適用性 從文獻回顧可知,MBI 量表最初是以專業助人工作者為基礎所開發的量表,. 後來雖有修訂出針對一般工作者的 MBI-GS 量表,然而就如之前所述,各個向度 的內涵其實與原來的版本相差無幾,因此對於 MBI 量表可否適用於專業助人工 作者以外的職業,部分學者認為仍有疑問(葉婉榆等人,2008a)。 基於以上考量,部分學者在研究職業疲勞時,決定不採用 MBI 量表,而改 採其他量表作為職業疲勞的評估工具,例如哥本哈根疲勞量表(The Copenhagen Burnout Inventory,簡稱 CBI)。CBI 量表係由丹麥學者 Kristensen 與其同事所開 發編制,相較於 MBI 有將職業疲勞因應方式後果混淆的疑慮,Kristensen 等人 (2005)將「疲勞」的定義聚焦在「身體與心理的疲憊與耗竭狀態」 ,僅專注於「疲 勞現象」本身(葉婉瑜等人,2008a)。目前已有台灣版本的 CBI 量表,由勞工安 全衛生研究所引進,委請台大健康政策與管理研究所鄭雅文與其研究團隊研譯編 制,並針對國內職場員工進行大規模調查,結果顯示 CBI 中文版量表具有良好 的信效度(張晏蓉、葉婉榆、陳春萬、陳秋蓉、石東生、鄭雅文,2007;葉婉榆 等人,2008a)。根據洪瑞斌(2013)的調查,台灣職業疲勞相關論文中最常使用的 量表為 MBI 量表,其次即為 CBI 量表,可見 CBI 量表也為台灣研究者普遍接受。 CBI 將生活中的疲勞依照來源歸因,分為「個人(一般)疲勞」(personal burnout)、 「工作相關疲勞」(work-related burnout)、「服務對象相關疲勞」(client-related burnout)三個分量表。除了上述三的分量表,國內學者在修訂量表時加上了「工 作過度投入」(over-commitment)分量表,主要是考量部分台灣工作者過度工作、 自願加班、甚至犧牲休息與睡眠等特殊的「過勞文化」。工作過度投入量表源自 Siegrist(1996)所提出的「付出回饋失衡模型」(Effort-Reward Imbalance model,簡 稱 ERI),該模型認為工作壓力是由於工作者的付出與所獲得的回饋失衡所致, 「工 作過度投入」被視為是一種病態的「工作狂」行為模式,反映工作者極度重視工 作、難以將思緒抽離工作的情況(林育如,2009;曾慧萍、鄭雅文,2002)。然而. 16.
(24) 「工作過度投入」測量的並非疲勞現象,而是職業疲勞的前因,因此使用時須注 意不能將概念混淆(葉婉榆等人,2008a,2008b)。 有些學者認為,職業疲勞的測量若只專注於「疲勞」或「耗竭」現象,職業 疲勞的概念會變得過於簡化,將喪失許多訊息,無法對職業疲勞進行全面評估, 也難以與一般人所熟知的疲憊(fatigue)概念做出區別(Schaufeli & Taris, 2005)。職 業疲勞究竟有哪些內涵,不同學者可能會有不同意見或解釋,然而可以確定的是, 多數學者皆認同疲勞/耗竭(exhaustion)是職業疲勞最重要的核心,也是最常被研 究分析的面向(Maslach et al., 2001)。考量到 MBI 量表三個向度關係不明確、混 淆因應方式與後果,以及適用性等問題,本研究決定採用 CBI 中文版量表,聚 焦於職業疲勞中最核心的「疲勞」現象,並將題目加以編修成適合筆譯工作者作 答的形式,詳細修改方式則留待下一章敘述。. 第四節 自由業者與筆譯工作者 廣義來說,自由業者係指為不同組織或個人執行特定工作,但不隸屬任何組 織的工作者。有許多不同工作型態(部分)符合廣義的自由業特性,例如自雇作業 者(self-employed)、獨立契約工作者(Independent contractor)、在家工作者 (homeworker)、定期契約工(contingent worker)、組合式工作者(portfolio worker)、 遠端工作者(teleworker)等(Friesen, 2015);這些工作型態之間各有相似與不同之處, 相關整理請見表 2-2。. 17.
(25) 表 2-2:自由業各類型工作比較. 職業類型. 特徵. 工作時空與雇主. 自雇作業者. 1. 名稱具法律上的意義 2. 可以雇用員工. 可能有特定工作時間 與地點. 在家工作者. 1. 不包含提供收費服務的專業工 作者和文字工作者 2. 通常為電話客服或小型家庭工 業工作人員. 有固定的工作時間、地 點與雇主. 獨立契約工作者. 1. 為組織工作,但不隸屬組織 2. 以專案形式與客戶短期合作. 通常有特定的工作時 間與地點. 定期契約工. 1. 承攬組織外包的工作. 通常有特定的工作時. 2. 可能為第三方中間人、人力公司 間與地點 工作 3. 通常具較長期的合約 組合式工作者. 1. 短期合作,客戶多來自特定來源 工作時間與地點較彈 2. 「為不同客戶從事一系列不同 性 工作」(Handy,1995). 遠端工作者. 1. 工作需使用資訊與通訊科技 (ICT). 有固定的雇主,工作時 間與地點較彈性. 資料來源:翻譯與整理自 Friesen(2015). 自由業的部份特性經常被認為是傳統職業所沒有的優點,能夠吸引人投入自 由業的工作型態。舉例來說,Friesen(2015)認為筆譯工作同時具有組合式工作與 遠端工作的特性,譯者使用電腦與網路科技工作,沒有固定的工作時間、地點與 雇主,在工作自由方面享有兩者的優勢。Fraser 與 Gold(2001)調查英國自由筆譯 工作者,發現相較於其他類似的自雇作業者,自由譯者享有更高程度的工作控制 與工作自主,有些甚至能決定費用與交稿期限。陳岳辰(2006)調查自由口譯員的 工作滿意度,發現各構面分數高低依序為「變化性」 、 「時間彈性」 、 「報酬」 、 「成 就感」、「能力發揮」,與過去研究調查 SOHO 族(可視為獨立契約工作者的一種) 選擇此工作型態的主要動機相近。就以上討論來看,我們或許可以說從事自由業 讓工作者感到自己對職業與生活有所掌控,而透過發揮專業、安排管理自己的事 業,也能提升工作的成就感與滿意度。. 18.
(26) 然而,自由業所擁有的特性有時並不全然是優勢,實際工作情形也並非許多 人想像中的自由愜意。Fenwick(2006)以組合式工作者為調查對象,發現從事此 工作型態的人雖然對工作抱持相當高的滿意度,但同時也承受很高程度的焦慮與 壓力。此種高滿意、高壓力的情況主要來自兩個層面,一是工作設計層面(work design),另一個則是客戶關係層面(client relations)。組合式工作者很滿意自己能 夠安排工作上的一切,包含工作架構、環境、方法等,也多半覺得能夠與客戶建 立較為親近的關係;但是工作者也需要花較多心力同時應付多個工作、界定工作 範圍(哪些部分屬於工作,哪些部分不屬於),與客戶關係過於緊密也可能導致工 作者不好意思要求合理的費用,除此之外,工作者也可能得教育客戶,以確保客 戶認知到自己的工作價值。這些工作上所需付出的勞力與心力,以及收入的不確 定性,會讓工作者感到疲憊與焦慮,但工作者自己不一定會意識到這些隱藏的勞 力付出與壓力(Fenwick, 2006)。 另外,儘管自由業者通常在工作上擁有高度自主與控制,理論上可以自行決 定是否接受或推辭某項工作,然而自由業中的不確定因素卻會限縮自由業者對工 作控制的程度。由於無法確保下一份工作是否有著落,或是擔心一旦拒絕接案就 會失去外來可能的工作與客戶,自由業者可能會認為有必要持續接受工作,無法 放棄任何案子,即使工作的內容或條件並不適合自己,後果就是工作量超出負荷, 或是在不理想的條件或情況下工作(Clinton, Totterdell, & Wood, 2006)。 自由業的勞動市場也存在一些對工作者不利的特性與因素。Storey, Salaman 與 Platman(2005)指出,客戶經常透過非正式的人際網絡(從身邊的同事、朋友、 家人等發散出去的各種人際關係)尋找自由業者,這種作法對客戶來說既方便又 有效率,但卻可能為自由業者帶來困境。由於非正式的人際網絡相對封閉,自由 業者無法完全掌握可能的工作機會,加上這樣的網絡相當仰賴名聲與口耳相傳, 要打進已經成形的人際網絡對部分自由業者來說可能非常困難,而名聲一旦形成 也很難有所改變(Storey, Salaman, & Platman, 2005)。這樣的半封閉特性讓自由業. 19.
(27) 市場變得不透明,競爭也缺乏公平性;不過從另一個角度來看,自由業也是個過 於「開放」的勞動市場,充滿了大量相似的自由業者,而且永遠都有人願意接受 較為低廉的費用或是不利的條件,不接受的後果很可能就是失去客戶。這種既封 閉又開放的勞動市場特性也是自由業者的焦慮和壓力來源(Storey et al., 2005)。 回到筆譯工作,作為自由業的一種,譯者確實享有工作時間地點不受限、高 度工作自主等優勢,然而由於沒有固定的上下班時間,譯者可能因為同時接了數 個案子,導致需要拉長工作時間,甚至在不理想的情況下工作。當工作要求較高, 例如需要處理較複雜困難的工作,或是不同工作時間互相衝突,也可能讓工作者 感到壓力(Totterdell, Wood, & Wall, 2006)。經營客戶關係方面,正如 Fenwick(2006) 所言,也是自由業工作工相當耗神費力的一環。雖然相較於 Fenwick 的研究對象 (醫護人員與教育訓練師),譯者與客戶的直接互動可能較不頻繁,然而台灣的譯 者也經常面臨客戶不懂翻譯專業、不尊重專業的情形(國家教育研究院、師大翻 譯所,2012),譯者除了教育客戶,也得付出一定的心力與勞力在開拓與維持客 戶來源。總結來說,在少了組織提供福利與保障的情況下,要成功維持自由譯者 的職業生活,個人所承擔的壓力與疲勞程度可能高過一般人的認知。是故,調查 與瞭解譯者的疲勞程度、來源與影響因素,應有助於外界瞭解此一職業,譯者對 於工作中可能產生的負面影響也能有所掌握。. 20.
(28) 第三章 研究方法 為調查台灣筆譯工作者工作特性與職業疲勞之情況,本研究採用結構式問卷 進行資料收集,問卷內容主要參考台大健康政策與管理研究所鄭雅文教授與其同 事所編製之公開版工作特性量表與職業疲勞量表,作為修訂編制「台灣筆譯工作 者工作特性與職業疲勞」調查問卷之依據。本章共分為四節:第一節呈現研究架 構,第二節說明研究對象,第三節說明研究工具與問卷設計,第四節則敘述資料 處理與分析方式。. 第一節 研究架構 本研究為調查研究,依據研究目的與相關文獻回顧,將研究架構圖示如下:. 圖 3-1 研究架構. 21.
(29) 本研究將以統計方式針對下列幾點進行調查: 一、筆譯工作者之背景變項與職業疲勞是否相關。 二、筆譯工作者之工作特性與職業疲勞是否相關。. 第二節 研究對象 本研究之調查對象鎖定在 2016.01.01-12.31 在台灣且語言組合為中文與外文 的筆譯工作者。只要在此時間範圍內有接觸筆譯工作的人,皆為本研究調查對象。 由於筆譯工作者大多為自由業者或兼職業者,目前缺乏有效方法能掌握此群體之 確切數量,加上本研究之時間與資源有限,故本研究採取立意抽樣,將調查問卷 以網路連結形式張貼於以譯者為主的社群,包括翻譯與譯者(於臉書 Facebook 上 設立,成員以譯者為主的不公開社團,成員需透過申請加入)、某翻譯所校友會 臉書社團、以及批踢踢實業坊(簡稱 PTT,為 BBS 電子看板系統)之翻譯版 (translation)。除了以上社群,筆者為盡可能透過不同管道接觸更多筆譯工作者, 曾透過電子郵件聯絡某翻譯公司與某譯者接案社群平台,請求協助發放問卷,其 中翻譯社同意協助發放,後者則未回應。為區分問卷來源,筆者編製了兩份編號 不同但內容相同的問卷,分別張貼於各網路社群與寄送給翻譯公司,並於問卷說 明中提醒受測者勿重複填答。 本研究於 2017 年 4 月 25 日將網路問卷連結於上述社群公開,至 2017 年 5 月 2 日關閉問卷截止;翻譯公司由於較晚回覆願意協助調查,問卷回收截止日延 長至 2017 年 5 月 16 日,最終共收到 140 份有效問卷。由於本研究無法設定母群 體數量,因此沒有計算問卷回收率。. 22.
(30) 第三節 研究工具 一、問卷設計 本研究採用網路公開問卷調查收集初級資料,問卷分為四部分:1)工作特性 量表 2)職業疲勞量表 3)開放式問題 4)個人基本資料,詳細問卷內容請見附錄一。 由於目前口筆譯領域缺乏類似研究,因此本研究之問卷構成主要是參考台大健康 政策與管理研究所鄭雅文教授所編製之工作特性量表與職業疲勞量表。國內已有 多項研究應用此兩份問卷量表,包括由勞動部勞動及職業安全衛生研究所針對全 國受雇者執行的工作環境安全衛生認知調查。然而過去的研究對象多為一般產業 之正職員工,幾乎沒有以筆譯工作者等類似非典型雇用人員為對象的研究,僅王 佳雯、鄭雅文、徐儆暉(2011)曾調查不安定雇用模式(precarious employment,為 非典型雇用的另一種名稱)與受雇者的健康相關情形,包含約聘雇、臨時性、派 遣或人力仲介等契約關係,但是該研究中所涵蓋的不安定雇用模式種類繁多,主 要工作特性也與筆譯工作不符,較難作為直接參考。考量到筆譯工作的特殊性, 本研究以鄭雅文教授的兩份量表為基礎,針對部分題目進行修訂,以符合筆譯工 作者的狀況。 問卷第一部分調查筆譯工作者的工作特性,分為「工作控制」、「工作負荷」 與「工作(缺乏)保障」(或稱「就業不安定」)三個分量表。鄭氏的工作特性量表 除了前述三個面向,尚有「職場正義」 、 「主管支持」 、 「同事支持」等分量表,然 而考量到筆譯工作者通常無故固定主管與同事、不隸屬固定組織等特性,與組織 或主管同事相關的面向將不納入本研究範圍。回答選項採用李克特四點量表 (Likert Scale),分為「非常不同意」 、 「不同意」 、 「同意」 、 「非常同意」四個選項, 依序以 1~4 分計分,受測者根據自己的工作情況勾選最適合的選項。 工作控制(Job control)、工作負荷(Psychological demands)與工作缺乏保障(Job insecurity)三個分量表為鄭雅文之研究團隊以 Karasek 的工作要求控制模式(JD-C. 23.
(31) 模式)與其衍生的中文版工作內容問卷(Job Content Questionaire,簡稱 JCQ)為基 礎編製而成。Karasek 的 JD-C 模式受到工作壓力流行病學研究領域廣泛採用, 原始的工作控制量表有 9 題,在過去研究中信效度表現良好,工作負荷的部分則 有 5 題,但信效度表現較不理想,因此鄭雅文等人採納工作控制之所有題目,工 作負荷量表的題目則予以修訂成 7 題(Karasek et al., 1998; Cheng, Luh, & Guo, 2003; 曾慧萍、鄭雅文,2002)。工作保障量表的部分為鄭雅文等人考量到國內 市場競爭激烈與勞動彈性化的現象,參考 JCQ 問卷與其他文獻編製而成,包含 6 個題目,用以瞭解職涯發展不明確與職位缺乏保障等狀況(葉婉榆等,2008a)。 本研究採納工作控制分量表的 9 個題目,包含 6 題測量「技能發展」(skill discretion)的題目與 3 題測量「決策自主」(decision latitude)的題目,前者主要探 討工作內容的多樣性、創意需求程度、以及工作者技能的累積性,後者則探討工 作者對工作相關事務的自主性與參與決策的程度(Karasek et al., 1998;曾慧萍、 鄭雅文,2002)。工作負荷量表的部分,其中一題「我的工作場所有人力不足的 現象」,由於不適用於筆譯工作者,因此在本研究之問卷初稿中予以刪除,其他 6 題則保留。至於工作保障的部分,原始量表是針對一般受雇者設計,許多題目 可能不適用於自由業或兼職的筆譯工作者,例如「我擔心自己可能會失業」 、 「我 擔心自己被調任至不合意的工作職位」;然而,考量到就業缺乏保障是重要的工 作壓力預測因子(葉婉榆等,2008a),工作量/收入不穩定也是譯者面臨的主要 難題(國家教育研究院、師大翻譯所,2012),筆者認為工作保障面向仍值得探討, 因此在與指導教授討論後,決定修改或刪除原量表的部分題目,加以編製成適合 譯者填答之題目。工作保障分量表原始題目與修改後之差異請見表 3-1。. 24.
(32) 表 3-1:工作保障構面原量表題目與本研究量表題目差異比較. 構面. 原量表題目. 本研究量表題目. 我的職位很有保障。. (未採用). 我的事業發展和晉升前景很好。 我的筆譯工作發展前景很好。 我擔心自己接不到新的筆譯工 作。. 我擔心自己可能會失業。 工作保障. 我擔心新的技術引進,會使自己 我擔心新的技術引進,會使自己 在職場中被淘汰。 在市場中被淘汰。 如果失業,我擔心很難再找到適 如果不從事筆譯,我擔心很難再 合工作。 找到合適的工作。 我擔心自己會被調任至不合意 的工作職位。. (未採用). 備註:原量表題目參考自葉婉榆等人(2008a) 資料來源:本研究整理. 另外,本研究僅聚焦於筆譯工作,為避免受測者將原問卷量表敘述中的「工 作」一詞與筆譯以外的工作混淆(例如部分受測者可能為兼職譯者,另有其他正 職工作),筆者將問題敘述改為「筆譯工作」,以免受測者誤解題目。 問卷第二部分調查筆譯工作者之職業疲勞狀況,主要以鄭雅文研究團隊所研 譯、完成標準化與信效度檢驗之中文版哥本哈根疲勞量表(CBI)為基礎,分為「個 人(一般)疲勞」、 「工作相關疲勞」 、 「服務對象相關疲勞」與「工作過度投入」四 個分量表。個人疲勞主要衡量受測者整體的疲勞感受,疲勞來源可能為家庭、人 際關係或病痛等,不限於工作;工作相關疲勞指的是源自工作的疲勞感受;服務 對象疲勞則是工作者與服務對象互動的過程中所產生的疲勞感受。另外,由於工 作疲勞分量表反映的是負面工作特質所引發的疲勞感,但無法呈現工作者自願、 不眠不休投入工作的情形,因此除了上述三個分量表,另以「工作過度投入」 (over-commitment)分量表探討工作者自主投入工作的情形(葉婉榆等,2008a)。本 研究將調查範圍限制在過去一年(2016 年 1 月 1 日至 12 月 31 日),受測者依據自 己的經驗回答個題目,回答選項採用李克特五點量表,分為「總是」(100 分)、 「常 常」(75 分)、「有時」(50 分)、「不常」(25 分)、「從未」(0 分)等五個選項。 25.
(33) 原始職業疲勞量表為適用於不同職業,題目設計較具通用性,大多數題目可 直接採用,惟有少部分題目可能不適用於筆譯工作者,例如「上班前」 、 「下班回 家」等敘述,因此筆者在盡量不更動題目原意的情況下修改部分敘述,修改前後 之差異如表 3-2。另外,服務對象相關疲勞分量表僅適用於與服務對象互動的工 作者,過往研究中多用於調查服務業、醫護人員、教師等與服務對象(包含客戶、 學生、病患等,依照調查對象不同可調整敘述)有明顯直接接觸的職業。與一般 服務業相比,筆譯工作者通常獨立作業,與客戶直接接觸的情況較少,然而過去 有研究者認為翻譯工作具備服務業特質(行政院新聞局,2004;國家教育研究院、 師大翻譯所,2012),譯者在完成最終翻譯版本前也經常需要經過多次修正,往 來過程中相當仰賴與客戶溝通(羅云廷,2013);是此,筆者認為本研究之調查仍 須包含服務對象相關疲勞分量表,以瞭解譯者對筆譯客戶的感受。原量表中針對 「服務對象」之定義並不包含主管與同事,考量到部分筆譯工作者可能為企業內 譯者,服務對象僅限於主管與同事,因此本研究問卷新增一題目調查受測者的主 要服務對象,回答選項分為「直接客戶/翻譯仲介/出版社等」 、 「主管或同事」、 「以上皆有」 ,若受測者於此題勾選「主管或同事」 ,此份問卷將不納入服務對象 疲勞分量表之統計分析。 表 3-2:職業疲勞原量表題目與本研究量表題目差異比較. 構面. 原量表題目. 本研究量表題目. 工作一整天之後,您覺得精疲力 每次工作告一段落,您都覺得精 竭(累到完全沒有力氣)嗎? 疲力竭(累到完全沒有力氣)嗎? 工作相關 疲勞. 上班前只要想到又要工作一整 天,您就覺得沒力了嗎? 上班時您會覺得每一分鐘都很 難熬(時時刻刻都覺得累)嗎?. 工作過度 投入. 每次只要想到又要開始工作(翻 譯),您就覺得沒力了嗎? 從事筆譯工作時您會覺得每一 分鐘都很難熬(時時刻刻都覺得 累)嗎?. 下班回家後,您還會想著工作的 交出譯稿後(完成工作後),您還 事嗎? 會想著工作的事嗎?. 資料來源:本研究整理. 26.
(34) 問卷第三部分為兩題開放式問題,分別為「從事筆譯工作,最容易讓您感到 疲累或厭倦的因素是什麼?」以及「您認為如何才能幫助譯者保持對工作的熱情 與投入?」開放式問題主要目的為瞭解受測者在問卷量表中無法反映之資訊,例 如某位受測者的主要疲勞感受可能來自於客戶,但僅從量表分數無法得知客戶的 哪些行為或要求會造成譯者的疲勞或厭倦,這時就可以透過分析開放式問題的答 案找出可能的解釋或原因。為避免部分受測者可能因為開放式問題填答較為麻煩 而放棄填寫問卷,本問卷僅設計兩題開放式問題,且受測者可依據自己的意願選 擇是否回答開放式題目,問卷中的其他題目則設定為必填。 問卷第四部份為受測者基本資料,在背景變項選擇方面主要以羅云廷(2013) 為參考。羅云廷探討台灣地區筆譯工作者工作壓力與工作滿意度,其研究對象基 本上與本研究相同,工作壓力、工作特性與職業疲勞在過去研究中也具有一定程 度的相關性(黃寶園,2009;洪瑞斌,2013),因此本研究在背景變項方面大部分 直接沿用羅云廷的研究,惟少部分問項之答案似乎有未窮盡的狀況,故於本研究 中修正,以確保選項完整。另外,其中一題問項「筆譯工作在您的收入的比例與 地位」,其回答選項原本分為「僅為補貼之用」、「為數種主要收入來源的其中之 一」 、 「占收入了絕大部分」三種,考量到受測者對於「補貼」 、 「絕大部分」等敘 述可能會有不同認知,為避免此一問題,筆者參考國教院 2012 年翻譯產業研究 報告中的有關收入的答案選項設計,將此題之回答分為「20%以下」 、 「21% - 40%」、 「41% - 60%」 、 「61% - 80%」 、 「81%以上」等選項。背景變項的選項修改整理可 參考表 3-3。 表 3-3:背景變項的選項修改與參考來源. 問項. 回答選項. 性別. 1. 男性 2. 女性. 年齡. 1. 25 歲(含)以下 2. 26-30 歲 3. 31-35 歲. 參考來源 羅云廷(2013) 國家教育研究 院、師大翻譯所 (2012). 27.
(35) 4. 36-40 歲 5. 41-45 歲 6. 46 歲(含)以上 婚姻. 最高學歷. 1. 已婚 2. 未婚 3. 其他:_______*. 羅云廷(2013). 大學(含專科) 碩士 博士 其他:_______*. 羅云廷(2013). 1. 2. 3. 4.. 1. 1 年以下 2. 1-5 年 提供筆譯服務 3. 6-10 年 的年資 4. 11-15 年. 羅云廷(2013). 5. 16-20 年 6. 超過 20 年 1. 全職自由譯者 (Freelance) 2. 從事與翻譯無關的工作,但有兼差從事翻 譯 3. 受雇企業(含翻譯社)擔任全職翻譯,也有 在外兼差翻譯 工作投入型態 4. 受雇企業(含翻譯社)擔任全職翻譯,但從 羅云廷(2013) 不在外兼差翻譯 5. 已有翻譯相關兼職工作,又另外兼差從事 翻譯 6. 已有翻譯相關兼職工作,但從不在外兼差 從事翻譯* 1. 20%以下 筆譯工作收入 2. 21% - 40% 占您的總收入 3. 41% - 60% 的比例 4. 61% - 80% 5. 81%以上. 國家教育研究 院、師大翻譯所 (2012). *為本研究新增之選項 資料來源:本研究整理. 28.
(36) 二、問卷前測與發放 問卷初稿完成後,先於 my3q 網站建置初版問卷,邀請三位譯者進行試測, 確認填答所需時間、題目敘述有無問題或不清,請試測者提供建議。除此之外, 也與指導教授以及其他學生討論問卷之內容概念與用字是否恰當,以確保問卷題 目之構念效度(construct validity)與內容效度(content validity)。 根據指導教授與試測者提供之意見,修改了部分題目之敘述,例如問卷第 8 題「對於筆譯工作上發生的事,我的意見具有影響力」有試測者認為不同的人對 於「工作上發生的事」可能會有不同理解,建議將題目精簡為「對於筆譯工作, 我的意見具有影響力」以免讓受測者產生過多的聯想或是感到困惑。另有兩題「我 的筆譯工作內容,很多是重複性的工作」以及「我的筆譯工作步調很快」,有人 認為「重複性」意義較為模糊,對於何謂「工作步調」也可能出現不同理解(有 的試測者認為是個人的翻譯速度,但此題實際上是指工作者被要求快速完成工 作);曾慧萍與鄭雅文(2002)的研究也曾指出這兩個題目的因素負荷量較低、與所 屬分量表的其他題目相關性較差,推測可能是受測族群特性或是題意不清的緣故。 與指導教授以及試測者討論過後,決定在「重複性」一詞後以括號加註「單調」 (此題為反向題,用以衡量工作內容的多元性),「工作步調」一題則改為「我的 筆譯工作常常需要趕稿」,以反映譯者實際工作時所承受的時間壓力。修改完成 後的問卷共有 50 題(含基本資料)。 問卷修訂完成後,於 my3q 網站建置正式版問卷,該網站可用不同網址編號 區分問卷,本研究共建置兩份問卷,其中一份問卷連結張貼於各網路譯者社群與 Ptt 翻譯版(translation),另一份問卷連結寄給翻譯公司代為發放給合作譯者。使 用公開網路問卷作為研究調查工具有其利弊,優點包括快速便利,可以節省寄送 與回收問卷所需花費的時間與經費,在短時間內獲得大量樣本,也可以利用網路 問卷內建的功能協助提高有效問卷的數量,例如將題目設定為「必填」,受測者 就必須確實填寫該題目才能將問卷結果送出,避免漏填答的情況;my3q 問卷網 29.
(37) 站另有紀錄填答者網路 IP 位址與主機名稱的功能,檢查回收問卷時若出現相同 的 IP 位址與主機名稱,有可能是同一位受測者重複填答,必須刪除重複的問卷。 然而,由於問卷是在網路上公開,只能接觸到有上網習慣的譯者,難以涵蓋非網 路使用者,也無法精確掌握填答者的實際身分背景,可能造成調查對象不具代表 性的問題,這些是使用公開網路問卷的缺點。 儘管網路公開問卷有上述之缺陷,本研究由於時間與經費有限,決定仍採用 此一研究工具,並透過 IP 位址與主機名稱紀錄檢查有無重複填寫之問卷,確保 納入統計分析之問卷皆為有效樣本。. 第四節 資料處理與分析方式 本研究旨在調查台灣筆譯工作者工作特性與職業疲勞之情形,問卷回收後首 先進行資料整裡與編碼,接著利用 Microsoft Office Excel 與 SPSS 第 23 版套裝統 計軟體執行統計分析與檢定,資料分析方式包括: 一、 描述性統計:呈現本研究全體受測者對於問卷之反應情形,以人數、平均 數、標準差、百分比等統計數值,瞭解受測者的背景變項、工作特質與職 業疲勞的分布情形。 二、 獨立樣本 t 檢定(t-test)與單因子變異數分析(one-way ANOVA):分別用以 檢定兩組與三組(含)以上之平均數是否達統計上之顯著差異,於本研究中 探討背景變項(性別、年齡、婚姻、學歷、筆譯服務年資、工作投入型態、 筆譯收入比例)以及工作特性(工作控制、工作負荷、工作保障)是否造成研 究對象之職業疲勞與工作投入之差異,藉此了解可能造成研究對象職業疲 勞的危險因子。. 30.
(38) 三、 Pearson 積差相關(product-moment correlation)與 Spearman 等級相關 (rank-order correlation):用以檢視兩個連續變項之間的關係,以及次序變 項與連續變項或次序變項之間的關係,於本研究中探討研究對象之背景變 項、工作特性、職業疲勞與工作過度投入之間關係的方向與強度。 四、 質性分析:針對問卷中的開放式問題,整理研究對象的答案,分析歸納其 中之意涵,作為量化數據的支持與補充。. 31.
(39) 第四章 研究結果 本研究以兩份編號不同之網路公開問卷進行資料收集,第一份網路連結張貼 於 Facebook 某翻譯所校友社團、翻譯與譯者社團,以及 Ptt 翻譯板,第二份網路 連結則委請某翻譯公司協助發放給合作譯者。自 2017 年 4 月 25 日至 2017 年 5 月 16 日為止,共計回收 142 份問卷,接著利用 IP 位址與主機名稱紀錄檢查,發 現兩份重複填寫之問卷,予以刪除後共得有效問卷 140 份。. 第一節 問卷信度分析 為瞭解問卷是否具一致性與穩定性,針對「工作特性量表」與「職業疲勞量 表」各構面進行信度分析,採用 Cronbach's α係數檢定,分量表之α係數越高, 代表內部一致性越佳。 信度分析統計結果如表 4-1 所示,在工作特性量表中,「工作控制」α係數 為 0.76, 「工作負荷」α係數為 0.85,皆達到文獻中對於信度要求的水準, 「工作 缺乏保障」分量表之α係數則為 0.67 略低,可能與該構面之題數較少有關。 「職 業疲勞量表」方面,結果顯示四個分量表之 Cronbach's α係數均達 0.80 以上, 顯示內部一致性程度良好。 表 4-1:工作特性量表與職業疲勞量表信度分析. 分量表(構面). Cronbach's alpha 值. 工作控制. 0.76. 工作負荷. 0.85. 工作缺乏保障. 0.67. 個人疲勞. 0.91. 工作相關疲勞. 0.90. 服務對象相關疲勞. 0.90. 工作過度投入. 0.80. 32.
(40) 第二節 描述性統計 一、 受測者背景分析 本研究共回收 140 份有效問卷,受測者之人口學特質分布情形如表 4-2 所示。 性別方面,男性占全體 26.4%,女性占全體 73.6%,比例大約為 3:7。年齡方面, 以 26-30 歲及 31-35 歲的人居多,分別占全體 25.7%及 31.4%,顯示本次調查之 樣本族群相對年輕,可能是因為本研究之問卷發放管道為網路,較易接觸年輕族 群。婚姻方面以未婚者居多,占全體七成以上。最高學歷方面,有大約一半的受 測者為碩士學歷,其次以大學學歷居多。提供筆譯服務的年資方面,以 1-5 年的 人數最多(45%),其次為 6-10 年(26.4%),顯示本次調查的樣本族群大多數為職場 新手;筆譯年資結構與 2012 年臺灣翻譯產業調查研究報告的樣本相當類似,該 研究指出可能是由於年資淺的譯者工作量較少,有時間參與調查,年資較深、工 作量大的譯者則無暇參與,本研究或許也是類似情況。工作投入形態方面,有超 過六成的受測者為全職自由譯者,其次為從事與翻譯無關的工作,但有兼差從事 翻譯的人(20.7%)。收入方面,有超過一半的受測者筆譯收入佔總收入八成以上。 本研究將調查對象鎖定在 2016.01.01-12.31 在台灣且語言組合為中文與外文 的筆譯工作者,廣義上來說,於此對時間內有接觸筆譯工作的人皆屬於研究對象, 然而受限於研究時程與資源,本研究的調查問卷係以網路管道發放,較難接觸無 使用網路習慣的譯者(例如年齡較高,或是較早投入筆譯產業的資深譯者),加上 問卷連結僅張貼在少數網路譯者社群,可能無法觸及社群以外的譯者。是故,本 研究之填答樣本無法代表台灣全體筆譯工作者,樣本族群嚴格來說僅限有使用網 路、較常接觸特定譯者社群的人。就初探性調查而言,本研究之調查結果應仍具 參考價值,但外推範圍將受到限制,因此對研究結果應謹慎解讀。. 33.
相關文件
2.11 Employed population by gender, duration in present job and industry 2.12 Employed population by gender, duration in present job and occupation 2.13 Employed population by
職業 教師 輔導員 神職人員 社會工作者 記者.
第五章 結論與建議 159 中彰投區 特色產 業勞動 力發展趨 勢調查 -金屬 製 品製造業.
專案執 行團隊
對照加拿大學人麥基概括的東南亞大都市地區 Desakota 區的特徵,中國 20
根據研究背景與動機的說明,本研究主要是探討 Facebook
Keywords: Financial and Insurance Industry, Work Motivation, Work Pressure, Job Satisfaction, Organizational
二、 工作行為與活動:以工作過程、活動、行為來衡量績效,這