• 沒有找到結果。

第二章 文獻回顧

第二節 譯者的挑戰與困境

承接上節討論,筆譯工作與一般傳統職業相比,享有較高程度的自主與彈性,

時間自由又能夠從事自己有興趣的事,是許多人投入筆譯工作(自由業或 SOHO 型態工作)的主要動機與原因(陳岳辰,2006;國家教育研究院、師大翻譯所,2012)。

以此角度來看,筆譯工作似乎是值得嚮往的職業類型,然而事實上,筆譯工作者 也會面臨許多不同種類的挑戰與困難,所承受的壓力不見得比其他職業少。回顧 相關文獻,筆譯工作者可能面臨的困難大致包含以下三個層面:

一、 筆譯執行層面

翻譯不僅是語言之間的轉換,譯者所面臨的挑戰往往是譯案背後所涉及的文 化差異或是專業知識。不同案件可能有不同難度,譯者若遇到自己不熟悉的領域,

必須自行吸收相關專業知識,理解原文後轉化為讀者可接受的譯文,此外還必須 遵守截稿期限,這些都再再考驗譯者本身的實力。換句話說,從事筆譯工作經常 需要面對不同領域的挑戰與時間管理壓力(羅云廷,2013)。

回顧相關文獻,工作負荷經常是是最明顯、直接的工作壓力源,包含量性負 荷與質性負荷,例如在一定時間內給予過多或過少的工作,或是工作內容不符合

個人的能力或興趣等,都屬於工作負荷壓力源(黃寶園,2009)。就筆譯工作而言,

當工作內容的難度較高,或是不符合譯者的興趣或擅長的領域,譯者就可能需要 加長工作時間,或是花更多心力才能完成工作,所承受的壓力也就越大。

二、 產業與職業特性層面

筆譯產業的從業人員以自由業者與兼職譯者佔多數,具備中文與外文能力的 人皆有機會從事筆譯工作,產業進入門檻低,但正因如此,使得市場上有大批人 力提供同樣性質的服務,加上筆譯工作缺乏執業標準與管理機構,產業較不透明,

翻譯費用容易落入低價競爭,譯者酬勞難以提升(行政院新聞局,2004;羅云廷,

2013)。另外,缺乏行銷管道、工作量/收入不穩定也是譯者認為較為嚴重的難 題(國家教育研究院、師大翻譯所,2012)。

當產業中競爭對手太多,工作與收入又缺乏保障,譯者可能會產生「專業壓 力」,也就是為了不被市場淘汰,工作者必須尋求進修管道、汲取專業領域新知、

提升自己的專業技能以增加競爭力(黃寶園,2009)。與一般職業不同,譯者無法 依靠組織提供進修機會,提升專業技能所需的時間與花費也須自己承擔(陳岳辰,

2006),這些都可能成為壓力來源。

三、 客戶層面

筆譯工作者通常不需要與客戶面對面接觸,但必須清楚掌握客戶對個別譯案 的需求,在完成最終翻譯版本前也經常需要經過多次修正,往來過程中相當仰賴 與客戶溝通(羅云廷,2013)。與客戶的互動與溝通在筆譯工作中可說佔有一定的 重要性,然而有些情況可能會對譯者造成壓力及困擾。國教院(2012)翻譯產業調 查研究指出,客戶無法區辨品質是譯者在工作上遭遇的主要難題之一,其他與客 戶相關的困難還包括翻譯專業地位不受重視、客戶砍價等。杜雯蓉(2002)探討自 由譯者與翻譯社的雇傭關係,亦發現譯者雖具專業能力,然而在議價或是爭取工 作條件方面卻沒有優勢。也就是說,對於筆譯工作的酬勞、交稿期限、品質認定 等,譯者與客戶之間可能會因意見不同而產生溝通方面的壓力。若雙方無法達成

共識,工作者便會因壓力而產生不滿、消極的情緒,導致對工作力不從心,甚至 造成抽離或迴避責任等消極抵抗反應(Karasek, 1979;羅云廷,2013)。

筆譯工作者可能遭遇的難題並不僅限於上述三個層面。由於譯者多為獨立作 業,不隸屬於任何組織,也就不享有特定的權利與保障,遇到自身專業以外的庶 務(聯絡、催款、報帳等)也通常需要自行處理(陳岳辰,2006)。國教院(2012)調查 發現,譯者若在工作上遇到難題,大部分會選擇自行解決。這或許也是因為自由 譯者或兼職譯者通常沒有固定的同事與上司,較難向外尋求支持與幫助。

譯者面臨工作上的壓力與困難時,會產生什麼樣的反應?羅云廷(2013)回顧 工作壓力相關文獻論點,指出近年來研究者不再完全將工作壓力以負面角度解讀,

而是區分為挑戰型壓力與阻礙型壓力。挑戰型壓力包括工作量、工作複雜度、工 作要求、時間壓力等,阻礙型工作壓力則有角色模糊、同儕衝突、性別歧視等(湯 舒寧,2011;引自羅云廷,2013)。挑戰型壓力可以透過個人成就感等心理因素,

激勵個人達成目標,帶來正向結果;阻礙型壓力則會導致工作障礙,無法激發個 人潛能,產生負向結果。羅云廷應用挑戰型壓力與阻礙型壓力的概念,探討不同 程度的壓力對譯者工作滿意度的影響,發現愈高程度的挑戰型壓力對工作滿意度 的正向影響越大,越高程度的阻礙型壓力對工作滿意度的負面影響則越大。此研 究說明工作壓力不見得只有負面影響,且依據受訪者認知程度不同,對工作滿意 度的影響也會有差異;然而該研究僅討論到工作中的壓力源對工作滿意度的影響,

無法得知筆譯工作是否會讓譯者感到疲勞或厭倦。另外,除了不同類型的壓力,

筆譯工作的其他特性(例如自主性)對譯者的影響為何,也是本研究關注的重點之 一。