• 沒有找到結果。

研究工具

在文檔中 研究生:陳姿蓉撰 (頁 51-54)

第三章 研究方法

第四節 研究工具

研究者根據以上研究方法找尋適合之研究工具,亦即研究者本身、訪談大 綱、手語翻譯員與訪談日記等,以下逐一說明本研究之研究工具:

一、研究者

學者 Bogdan 與 Biklen(1982,引自潘淑滿,2003)所歸納質性研究之特質 中,其中一點便提及「研究者不會借重太多外來的研究工具,研究者本身就是最 主要的研究工具」。研究者自高中便對手語有高度的興趣,在進入台南長榮大學 社工系就讀大學時,以加入手語社、參加聲暉手語營及報名台南啟聰學校手語培 訓班等各種方式進修手語,同時接觸許多聽障者,在大學學業方面也特別針對聽 覺障礙領域進行相關資訊攝取、閱讀及選修相關課程,大三時更到「桃園聾啞協 會」進行社工實習,對於服務聽覺障礙者、了解「聾人文化」此領域相當感興趣 並想更深入學習,因此,研究者於大學畢業後繼續報考台東大學特殊教育研究所。

研究者在台東大學特教系就讀期間,為不荒廢手語,持續參加「台東縣政 府手語翻譯服務中心」所開辦的各式手語學習課程,致力於取得丙級證照。也有 幸與台東縣政府簽約,擔任台東縣第一位手語翻譯員,盡己所能為聽覺障礙者服 務。台東縣地處偏遠,相較於較外縣市資源取得不易,過去台東聽障者皆靠筆談 或比手畫腳的方式與外界溝通,當研究者以手語翻譯員的身份透過手語服務中心 的轉介到社會處、警察局或公司等地區,為聽障者進行翻譯時,協助聽障者向社 會處求助、完成筆錄或是面試等事務時,聽覺障礙者皆以手語回饋研究者說:「能 有手語翻譯很好,這樣比較能清楚表達意思,溝通也比較順暢一些」。因此,研 究者在擔任手語翻譯員的過程中與幾位聽覺障礙者雖只有一面之緣,但亦建立起 良好的初步關係,這使得研究者很有可能和被研究者—聽覺障礙者建立信賴關 係,亦能獲得不錯的資料品質(李政賢譯,2006)。

二、丙級執照手語翻譯員

因考量研究者對於聽障者生活文化觸及不深,特邀請台東縣政府 101 年 6 月聘用之領有丙級證照手語翻譯員,並該位手語翻譯員之父母亦為聽障者,自小 便生活在聾人文化之生活圈中,是故能以聾人的角度協助研究生在與聽障者訪談 過程中對於手語語意的解讀有更確實的描述,能補足研究生在實務專業上不足之 處。

三、訪談大綱

本研究之訪談大綱採用半結構式(semi-structural)的問題設計方式,根據 研究者之研究主題、目的並參考相關文獻後,將重要的關鍵問題先行列出,與指 導教授討論、修正後,即完成訪談大鋼之初稿。接著,研究者邀請相關實務界專 家與學者,請依其專業與經驗進行訪談大剛初稿的審查,給予研究者回饋及建 議,研究者依所獲建議進行彙整與修改形成本研究訪談大鋼(見附錄一)。專家效 度名單如表 3-2 所示。

表 3-2

建立專家效度名單(依姓氏筆畫順序排列)

姓名 現職

李欣蓉 國立台南啟聰學校教師

程鈺雄 國立台東大學特殊教育學系副教授

劉明松 國立台東大學特殊教育學系副教授兼系主任 魏俊華 國立台東大學特殊教育學系教授

鍾永慧 台東縣政府手語服務中心督導

研究者進行訪談時將依此訪談大綱進行訪問,訪談過程中根據研究參與者 對於訪談大綱的回答,進一步探問與研究相關的細節或是針對能觸發相關思維的

議題進行探討,藉此有系統脈絡的與研究參與者進行深入訪談與討論,亦能在不 偏離主題的情況下,顧及到研究參與者可能會提供研究者原來所未預想到的資 料。

四、訪談日記

研究者每一次與研究參與者進行訪談時,除了將訪談中的一問一答記錄成 逐字稿記錄外,亦將其他如非語言觀察、訪談情況、情境或是省思等記錄在訪談 日記當中,其中可透過反省訪談準備、訪談過程、訪談情境、訪談結果等記錄,

檢討訪談各項的缺漏或疏失及研究者自己的訪談技巧,以幫助下一次訪談順利進 行,再者這些資料亦成為寶貴的研究資料,補足錄影錄音及逐字稿無法記錄的部 分,以利研究之分析。

在文檔中 研究生:陳姿蓉撰 (頁 51-54)