• 沒有找到結果。

研究範圍與章節說明

第一章 緒論

第三節 研究範圍與章節說明

目前市面上可見的《動物農莊》譯本不下二十種,近年來也屢有新譯本推出,

顯見此書的經典地位以及市場對此書的信心。若以目標讀者為區分標準,則可大 致劃分出三類:一是以兒童為目標讀者,二是以一般成人為目標讀者,三是以英

3 原文請見本研究第二章 1.3 文本簡介。

文學習者為目標讀者。就後兩類來說,以一般成人為目標讀者的版本大都強調忠 於原著、未經刪改,而以英文學習者為訴求的版本則會以中英對照的方式來排版 呈現。至於以兒童為目標的譯本,通常經過增刪修改,輔以注音、大量插圖,以 符合童書的要求,配合讀者程度,吸引小朋友的目光。

本研究重點於兒童譯寫本,故未分析另兩類的版本,也未擬將此兩類版本與 兒童譯寫本做比較。以成人讀者為目標的翻譯自與以兒童讀者為目標的翻譯,在 翻譯策略上即有諸多不同,而中英對照的版本,包含英語學習的功能,在譯文上 或許會遷就教學目的,故除了翻譯研究外,亦也涉及英語教學的範疇,不在本論 文的研究重點之中。

本研究參照的原著本是 1956 年 New American Library(Penguin Group)出版 的 Animal Farm: A Fairy Story,分析的中文版本為寫作期間筆者所蒐集到的六版 台灣出版的兒童譯寫本,六版書名皆為《動物農莊》,分別由台灣東方、育昇文 化、光田、正中、新手父母,以及幼福所出版。此六版的共同之處為皆是以非成 人、非英語學習者為預設讀者,皆附有插圖。

本研究欲討論之重點為非兒童文學進入兒童文學領域後產生的變化,包括情 節的變動、刪修的程度、功能與目的等,因譯寫本原本便不是字字句句依照原著 翻譯而來,而是經過譯者、改寫者、編輯等層層程序後呈現的最終樣貌,故本研 究的焦點將著重於兒童譯寫本裡這些累積之後呈現出來的各層次改變,包括敘述 風格、內容刪減或增添的幅度與情況、角色的呈現、寓意的揭露與包裝等。

本研究共分五章,第一章從研究動機談起,回顧相關文獻,包括兒童文學的 寫作方向與改寫原則、翻譯與改寫成人作品為兒童文學的論述與研究等,並說明 本研究的研究範圍與限制。

第二章是研究文本介紹,分為兩大部分,一是原著介紹,包含作者生平簡介、

原著內容大意,與原著的背景資料;第二部分是簡介本研究擬分析的六版譯本,

說明書籍的定位、設計,包括是否標示注音、搭配插圖、輔以作者與作品背景短 介等。

第三章為研究方法與理論簡介。本研究參照沙維特關於兒童文學翻譯的理 論,以其提出之「機制轉換」概念,以及顯現出加諸於兒童文學上限制的五種兒 童文學翻譯現象為分類,對譯本進行分析,並分項討論細部例子,此五種現象分 別為:依附現有模式、譯文完整性、譯文複雜度、意識型態或價值觀改寫以及風 格規範。

第四章為譯本分析,依第三章所提之五種現象為綱領,討論譯寫本呈現出之 增刪修改情形,並歸納各版譯寫策略,分析所欲達到的文本功能與目的。

第五章為結論,以第四章的譯本分析為基礎,綜論各版本的譯寫策略,嘗試 判斷各家策略是否能滿足預期目標,並提出對兒童譯寫本策略採用的意見與建 議。