• 沒有找到結果。

譯寫本策略總結

第四章 譯寫本分析

第二節 譯寫本策略總結

第二節 譯寫本策略總結

綜合增修刪改的情況來看,六版中,東方版的變動幅度最大,語言最生動活 潑,故事篇幅也最長。內容增加了大量的對話,延伸原著中簡潔的敘述,使各個 角色的形象更加鮮明立體,比如原著中有時出現未指名道性的發言也改為是某特

定角色所說,或是將事件的直接描述,改為動物間有對話與互動的描寫。原著中 留下的許多空白,譯寫者也添加了推論與解釋性說明,使情節更易於理解,發展 也更合情合理。通篇的敘事語氣一致,無冷僻艱深字詞,譬喻與成語的運用自然 合宜。不過,其中的數個小細節與原作有出入,例如拿油漆寫上「動物農莊」的 是 Snowball 而不是 Napoleon、Clover 與 Boxer 的學習情況相反等,但大致來說,

除了前述提過的豬開始飲酒的契機之外,其餘與原作的差異並不影響劇情發展。

而在刪減的程度方面,東方版對於血腥場景或是殘酷事件的描寫可說是全數刪 除,包括餓死的母雞、第七章中許多動物遭狗咬死、處死意圖謀殺 Napoleon 的 動物、直立的豬揮舞鞭子、Boxer 倒下時嘴邊的血絲、用賣 Boxer 的錢買酒等,

皆不見於東方版中。而除去血腥與殘暴相關段落外,其餘刪減的部分多為不影響 劇情推展的小細節,最大段的刪除是最後豬與人的宴會上,Napoleon 與 Pilkington 的致辭內容;而在增添的部分,對劇情最具改動影響的當屬結局,即 Clover 說 的話以及帶領動物們重新唱起一度被禁的 Beasts of England。整體說來東方版的 譯寫本跳脫了原著的敘事方式,以更為童話、熱鬧的方式來闡述故事,保留了原 著的主要情節發展,輔以活潑豐富的對話,增加對兒童讀者的吸引力,是獨具特 色且自然生動的譯寫本。

育昇版及光田版,以整體譯寫本內容來看,從情節的增修、文句的使用,皆 可看出與東方版的相似之處;筆者推論,育昇版及光田版或許是參考了東方版 後,再行斟酌編輯後的成品。故此,此二版的特色也與東方版相近,增添了許多 對話與細節的描寫,血腥與殘暴的劇情也大幅刪改,而在結局方面,亦如東方版 增加了一段原作所沒有的延伸劇情。不過,與東方版相較,光田版的敘述較為簡 鍊,頁數更少的育昇版相應的也更簡鍊。不過,光田版在敘事與人物的發言中,

可見更多的譯寫者判斷,例如由 Clover 直接說出「豬們已經變成人類,不再是 我們動物了」,而不是留待讀者閱讀後得出感想。整體而言,育昇版及光田版亦 是保留大部分原作情節的版本,透過增添活潑的對話使故事生動、角色形象具 體,不過在敘事的安排上,某些部分以簡潔帶過,某些則大肆延伸描繪,與東方

版相較起來,敘事的節奏與風格較不一致,略顯凌亂與零碎。

正中版可說是六版中最接近原作的,刪改的情形幾乎沒有,譯寫者的判斷並 未出現在內文,而是在序言及標題的訂定之上。雖然從整體的書籍設計,包括序 言、插圖、書末的徵文活動,可看出正中版所屬的「輕經典」系列主要的預設讀 者為高中以下的學生,目標是連小學生也能輕鬆閱讀,但此版採用的譯本原稿是 台灣最早出版的《動物農莊》,當時引入台灣時並非是作為兒童讀物,而是嚴肅 的政治寓言,故從譯文保留了原作所有架構來看,其遵循的翻譯規範仍是屬於翻 譯成人書籍的範圍,以「如實」為依歸,在這點上,後來的編輯並未加以改動。

以此來看,正中版認為只要文字不過分艱難,加上在序言處略作提點,兒童讀者 自然能享受閱讀這個故事,且不論是否能理解其中的政治意涵,作為一本想像力 十足的童話來看,也是樂趣無窮。或許能說,正中版是以對待大人讀者的態度,

來預期兒童讀者其實具有超乎一般童書假設的閱讀能力水準。

除去正中版,新手父母版是六版中刪節與擴充程度最低的,可說是幾乎完全 保留了原作的骨幹與情節,只有刪除少數幾個細節,例如報刊名稱、革命的確切 日期等,整體來說改動的部分極少。此外,在敘事風格方面,新手父母版也如原 作般以描述為主,長篇的單一角色演講與發言皆保留,並無額外增添動物間的互 動與對話,也是六版譯寫本中唯二未附注音的版本,使用的語言及口氣偏向客觀 冷靜,不過,雖然正文中鮮少插入譯寫者的推論或是解釋,但書中另有補充知識 的單元,說明登場人物的關係圖、原著寫作時代的政治背景等,亦是清楚的刻意 引導兒童讀者的解讀方向。該版的文字流暢簡潔,豐富的成語使用也很自然合 適,搭配沉穩偏寫實的插圖,符合預設讀者為十二至十五歲的自我定位。

幼福版是六版中插圖最豐富、字數最少的一版,無額外增添的劇情或是對 話,且刪減的分量最多,例如烏鴉一角的省略、縮減歌詞的長度,甚至是將第二 次風車毀壞以及第二次與人類作戰的部分全數刪去。該版於內容簡介中提到,是 以小學生為預設讀者,而從注音的有無、故事的長度以及插圖的多寡與風格,皆 可看出整體的設計確實一致。譯寫本的敘事明快,生詞成語也附有注釋,然此譯

寫本的版權購自北京,故行文中可見不少台灣較少使用的辭彙,例如照看、掃盲、

臉膛等,角色與農場的名字皆採音譯,且音譯的用字也與另外五版有所出入,例 如莫麗(其他三版譯作茉莉);此外,故事的要角 Boxer 與 Snowball,各譯為鮑 克瑟與斯諾鮑,雖然名字不見得必採意譯,不過在這裡,兩個譯名予人過於相近 之感,筆者於閱讀時常感混淆,若能將同樣的鮑字改換,應可做出更明顯的區別。

然而,雖然本版的譯文以及整體規劃,看似此六版譯寫本中預設讀者年齡最小的 一版,不過關於血腥與暴力的場景皆予以保留,甚至搭配了繪有鮮血的插圖。此 外,雖然在正文中,鮮少譯寫者自行加入的解釋性或判斷性語句,不過在章節標 題的訂定上,卻可明顯看出譯寫者為兒童讀者所下的判斷,幫助釐清故事的解讀。

綜合來說,出版年份較早的東方版、光田版是故事篇幅最長的,與此二版相 似的育昇版則略短些,因為插入的敘述與對話較少的緣故;此三版刪減的劇情以 血腥及殘暴場景為主,譯寫者以敘事者的身分對部分橋段的因果關係多做解釋,

與原作相較此三版的敘事者與讀者距離較近,細節處多以角色間的對話與互動來 呈現,並延伸結局,對於動物們接下來會採取的動作多有暗示,成為終局方向較 清楚的結尾。正中版則可說是幾乎依照原作,並未刪改劇情,敘事也偏向冷靜,

徐徐道來,未加入譯寫者為讀者所做的解釋。六版中,新手父母版尤為強調原作 背景與政治解讀,不論是情節的開展亦或是敘事的語氣與風格,皆與原作接近,

刪改增添的例子極少,血腥與殘暴的敘述也都予以保留,以內容、整體設計以及 該版自我定位來說,與正中版都是預設讀者年齡最大的,可推斷譯寫者認為年紀 較大的兒童讀者已對政治有基礎理解,或是已有能力將序言及補充說明的政治背 景與故事內容連貫起來,並且對血腥暴力的場面與存在有一定程度的接受度。出 版年份最晚的幼福版為六版中刪減程度最高者,內文篇幅最短,雖未如東方版等 增添大量生動活潑的角色對話,不過敘事語氣與整體設計風格可看出預設讀者年 紀偏小,但血腥與殘暴場景亦皆全數保留,色彩鮮豔的插圖也不避諱死亡與血液 的描繪,可看出此版雖預設讀者年紀小,但譯寫者認為不需刻意閃避暴力的描 繪,在兒童教育上,血腥暴力也是必要的一環。