• 沒有找到結果。

喬治.歐威爾的《動物農莊》於台灣出版以來,從九○年代開始出現以非成 人、非英語學習者為預設讀者的兒童譯寫本,自台灣東方出版社於一九九三年出 版標記國語注音的譯寫本至今,短短十數年間已有八本、六個不同的版本面市,

如此一本帶有濃厚政治寓意的小說,竟深受台灣兒童文學市場歡迎,不由得令人 好奇進入兒童文學系統中的《動物農莊》,是以原貌之姿呈現,亦或是經過了怎 樣的改變?而若是經歷了修改,文本又與原作有何差異?如此的差異又是為了達 成什麼樣的目的、滿足什麼樣的預設立場?

沙維特認為,兒童文學位於多元文學系統的邊緣,因此譯者在翻譯兒童文學 時握有較大的自由得以增刪修改,但仍需依循兩大原則,亦即對文本進行調整,

必須是使其對兒童有益、符合兒童閱讀能力。而在此兩大原則之下,又可歸納出 翻譯兒童文學的五種現象,能夠說明加諸在兒童文學翻譯上的種種規範,此五項 分別為:依附現有模式、譯文完整性、譯文複雜度、意識型態或價值觀的改寫、

風格規範。本研究即以此五現象為探究方向,對六版《動物農莊》的兒童譯寫本 進行比較、分析,檢視《動物農莊》此一文本進入兒童文學領域時產生的變動,

判別出各版於譯寫時採用的策略、各版的預設目的與立場。

第四章的譯寫本分析裡,檢視了由台灣東方、育昇文化、光田、正中、新手 父母及幼福所出版的六本《動物農莊》。在依附現有模式一項裡,可見東方版、

育昇版及光田版透過將原本超然的敘事語氣轉為涉入其中、更具情緒的敘事方 式,而原作簡潔有力、以簡單描述事實為主的行文,也添加了諸多細節描寫,使 場面活潑生動,諷刺的味道也隨之減弱,使原本冷調的諷刺之作,往歡快、熱鬧 的童話故事靠攏。對比此三版,則可見正中版、新手父母版及幼福版偏向維持原 作敘事方式的作法。

在譯文完整性與複雜度一項,探討了各版本情節刪減或修改、增加推論性說

明解釋此二點的情況。刪減的原因或是避免故事冗長、繁複,或是避開譯寫者認 為兒童讀者無法理解的部分,幼福版為六版中刪除幅度最大的一版,而正中版居 末。若是該情節與整體故事開展相關,直接刪除恐造成影響,則多以修改的方式 使該段得以換個形式留下,比如東方版、育昇版及光田版即是將驢子的諷刺話,

改為其與另外一個角色的互動,雖失去了諷刺的味道,但也突顯了驢子個性裡脾 氣差的一面。不過,幼福版雖是刪除幅度最大,但卻甚少使用如上述所言修改與 調整的技巧,正中版與新手父母版亦是如此。而在推論性說明方面,以東方版、

育昇版及光田版最為顯著,原作中並無對領導豬群內心的描寫,不過為使故事中 的好人、壞人呈現明顯的區分,此三版即添加了對豬內心計謀的描述,也為之後 賣木材時流言的反反覆覆做出說明。更值淂注意的是,此三版在結局上,皆增添 了一段原作所沒有的情節,讓原本結尾戛然而止的效果消失,而原先留下的想像 空間也減少,浮現了譯寫者自己或是希望讀者能思考的方向。另外三版雖然對於 結局沒有改動,但是在呈現的語句上,皆添加了情緒,拉近讀者與敘事者的距離。

故此,不論有否延伸或是改動劇情,六版兒童譯寫本在文句的使用上,皆是較原 作更訴諸讀者情緒。此外,原作的各章並無標題,然此六版皆有,部分版本如東 方版、育昇版及光田版,更將原著的十章切割成更小的單位,配合兒童閱讀能力 的企圖明顯。而在各本自訂的標題方面,亦可看到譯寫者除了單純提點該章重點 事件外,甚至有部分加入了價值判斷,亦是為使讀者對於故事的理解能更加容 易、清楚。或者也可以說是,使讀者能依照譯寫者為其所下的判斷來理解這個故 事。

第四章的第三小節檢視的是意識型態或價值觀的改寫,從譯名、序言、故事 情節美化三點來討論。六版在人物的譯名上各有差異,以正中版意譯程度最高,

幼福版則音譯程度最高,於此點上,或多或少也反映出對讀者能力的預設,或是 譯寫者透過選字想傳達的形象與氛圍。而在序言方面,各版皆可看出其教育意 圖,並對認為兒童讀者該如何閱讀,做出了方向與觀點的暗示;大致來說,東方 版、育昇版、光田版偏向於略過原作的政治意涵,而強調故事中豐富的想像力、

人與動物間的關係,以及由動物反思人類自己的閱讀方法。正中版則明確講出兩 種閱讀方向,一是視其為單純的寓言,二是諷刺作品。新手父母除了點明原作的 政治寓意,甚至明白寫出書中諷喻的真實對象,是六版中最為強調政治解讀的一 版。而預設讀者年紀最小的幼福版,則可說是完全沒有對兒童讀者應該如何解讀 這個故事做出暗示,一方面可說是給予讀者更自由的閱讀空間,另一方面則可說 是考量其能力與興趣,故不提及政治議題。至於在故事情節美化方面,東方版、

育昇版、光田版最為顯著,刪去了豬殺害動物、賣同伴買酒等殘暴血腥的情節;

正中版、新手父母版與幼福版則皆予以保留,甚至搭配上動物浴血的插圖。

最後一項分析重點為風格規範,探討兒童譯寫本的語言風格與原作呈現的差 異。由第四章的例子可知,除了原譯稿非供兒童版之用的正中版以外,基本上其 他五版的文字都傾向口語化,用字淺顯,語助詞豐富。不過,在切割段落方面,

各版都可明顯看出將原作段落切割為更小單位的情形。此外,出版年份最晚的兩 版,皆於故事之中穿插有生難字詞或是成語的解釋,期望透過閱讀此書使小朋友 獲益的企圖不言可喻。

綜觀此六版,首先可看出,對於將《動物農莊》帶入兒童文學領域的過程,

可大致分為兩種手法。一是刪、改、增三者並行,以對話取代敘述,刪除血腥暴 力,輔以更活潑更自然的口語,加上對故事因果關係的額外解釋,使故事中的好 人壞人立判,避免迷惑發生,成為不以政治意涵為理解主軸的寓言童話。東方版、

育昇版、光田版即採此類作法。二是以維持原作樣貌為基準,雖有刪除的情況,

但無擅改因果關係,對於血腥暴力亦予以保留。正中、新手父母、幼福即屬此類。

若以出版年份來看,前一類的出版時間較早,後一類較晚;而值得注意的一點是,

育昇版與光田版從故事結構、增添的細節來看,皆可看出與東方版極為相似的影 子,不免讓人懷疑,是否三版有共同的參考版本?然據東方出版社的編輯所言,

東方所出版的這本《動物農莊》是根據原著所改寫的,但因考量到鎖定的閱讀對

象為兒童讀者,所以角色更活潑化,結局也有所變更30,故推論此二版是參照了 東方版後的編輯之作。此二版雖非全新的譯寫本,但從此二版選擇參考東方版一 事來看,或可作出以下推論:一是東方版為當初唯一的兒童譯寫本,故是唯一可 供參考的作品;二是此二版認同東方版的譯寫策略,認為兒童譯寫本必是如此才 有童書的樣子,因此加以仿照。而後出的三版,不避諱殘暴畫面,只刪減而甚少 改動劇情,或許也能說明,兒童文學翻譯的規範逐漸向成人文學翻譯靠攏,尋求 所謂「忠實」的譯文,或許也代表新世代的兒童,在影音媒體越趨多元的情況下,

比起過去更能或是被認為更可以接觸人性的殘暴面,並且此三版在敘述的方式 上,雖較原作活潑,但其程度與前三版相比則已有明顯差距。此外,必須提出的 一點是,幾乎無刪無改的正中版,其採行的譯稿為台灣最早發行、以成人為預設 讀者的李啟純版本,再經編輯潤飾而成,故其中呈現與其他五版迥異的翻譯策 略,或許是因為原本即非預設為兒童讀物的緣故。然而,即便如此,經過編輯之 手仍呈現出可謂無修改原著的樣貌,是否也說明了兒童文學翻譯逐漸開始接受成 人文學翻譯的規範?往後若再有新版的《動物農莊》兒童譯寫本誕生,或許能更 深入的辨明這一點。

《動物農莊》從出版的數量來看,是受到歡迎的兒童讀物選擇,整個故事的 進行以動物為主,而動物正是兒童讀物常見的主角,由這點來看,《動物農莊》

被納入兒童讀物的譯寫清單似乎有跡可循;此外,家長在為孩童挑選讀物時,也 經常陷入一種「經典即是好的讀物」的迷思,所以在為孩童購書時,世界名著系 列便是許多家長的首選。然而,這些宣稱為兒童編寫的系列書籍,是否真的能讓 兒童領略這些作品的美好之處?或者只是改頭換面後的「新」故事,甚至是喪失 了原作特色也引不起兒童興趣的失敗之作?就此六版《動物農莊》來說,東方版 可謂是將原作改頭換面,甚至傳達的寓意亦有偏向,然而,東方版在文字的表達 上、說故事的手法上,完整且自然,也可說是展現了《動物農莊》的另外一種表 現、解讀方式;而育昇版、光田版因不當刪改造成了結構與敘事凌亂,雖然也企

30 據 2009 年 6 月 23 日東方出版社編輯 email 回覆得知。

圖呈現出一個適合兒童閱讀的寓意童話,卻不如東方版成功,反而顯得殘缺不完

圖呈現出一個適合兒童閱讀的寓意童話,卻不如東方版成功,反而顯得殘缺不完