• 沒有找到結果。

第一章 緒論

第一節 研究背景與動機

第一章 緒論

本研究旨在透過行動研究方案探究國小補校外籍配偶學生學習華語文時呈 現的漢字書寫偏誤情形,並進一步分析各偏誤類型成因及探討應如何發展合適的 偏誤改正教學策略來修正之,將研究結果提供國小補校教師及相關教育機構做為 教學方案設計參考依據。本章分為四節,依序為研究背景與動機、研究目的與研 究問題、名詞釋義、研究範圍與限制。

第一節、研究背景與動機

壹、外籍配偶學習華語的重要性

自民國 82 年後,來自東南亞國家的外籍配偶逐年增加。根據內政部統 計通報數據顯示,民國 99 年底,台灣地區的外籍與大陸配偶人口數為 33.6 萬人,至 2013 年 12 月止,快速成長至 486,703 人;此外,2013 年登記結婚 配偶對數中,配偶為外籍及大陸港澳居民者佔 14%,為東南亞國籍者更佔了 其中的 24.1%(內政部,2014)。這群為數不少的外籍配偶絕大多數來自東南 亞國家(如越南、印尼、菲律賓及泰國等),可說是現今社會上不容忽視的新 興族群。

數量龐大的外籍配偶嫁來台灣,常因夫家及語言能力的限制,不易與本 地人建立人際關係,使得她們在面對生活適應的問題時求助無門(高華君、

柯宇玲,2007)。 在何福田、郭玉婷(2005)提出之五項外籍配偶在臺生活 困境中,發現了語言文化隔閡、溝通不良會影響其生活適應及婚姻互動。甚 至,黃富順(2006)指出外籍配偶因語言溝通困難,除了造成生活適應上產生 問題之外,也會影響子女日後的學習。另外,長期致力於推動外籍配偶人權、

成立「南洋姐妹會」的夏曉鵑(2003)也說:「華人是非常重文字的社會,語 言與文字正是外籍配偶進入臺灣社會所面臨的最大障礙。如果外籍配偶不會 中文,便連告示、招牌都無法閱讀,更別談了解其他身為國民的基本人權了。」

由此可知,「語文溝通」是外籍配偶來台生活的重大難題。

貳、外籍配偶的學習華語管道多元但缺乏系統

而為了要協助外籍配偶解決生活適應困難,吳清山(2004)提出,教育是 助其融入臺灣社會最有效的方式。為了幫助這群正擴大數量的新興族群早日 適應台灣本地的文化及生活,內政部及民族委員會於民國 88 年 4 月 12 日決 議:「內政部應積極規劃辦理外籍配偶生活適應與語文訓練,輔導其融入我 國生活環境。」同年 12 月 28 日,內政部特頒佈「外籍配偶生活適應輔導實 施計畫」,並通函各縣市規劃、協調及輔導學校與民間團體辦理,期許能夠 輔導外籍配偶縮短及文化與生活適應不便,減低文化衝擊。

2

此外,教育部也開始重視外籍配偶的受教權。其於民國 91 年 1 月 11 日 通函各縣市政府,自 91 學年度起,凡取得「臺灣地區居留證」、「中華民國 護照」者,均同意其進入補習或進修學校就讀,取得正式學歷。接著,民國 93 年 7 月 22 日頒訂的「建立終身學習社會五年計畫」中,規劃加強外籍配 偶等弱勢族群終身教育,鼓勵其參與終身學習教育,建立多元社會。又同年 6 月 16 日行政院第二八九四次院會通過「現階段外籍與大陸配偶移入因應方 案」,目的在於建立外籍配偶的終身學習體系,提供分級識字教育,補助各 縣市政府廣設成人基本教育研習班,助其獲得基本語文溝通能力。

自此開始,許多外籍配偶陸續進入國中、小附設補習學校或是坊間所開 設的成人基本教育班、外籍新娘識字班、外籍配偶生活適應輔導班等就讀,

希望透過學習華語,能夠與當地人、取得工作資格,提升生活品質、因應台 灣的社會及文化、改善子女教育程度落後的問題。

參、外籍配偶學習華語呈現各類偏誤情形值得關注

研究者在臺北市一所國小附設補校任教三年期間,班上除了本國籍的高 齡婦女學生之外,也有為數不少的外籍配偶學生。相處的日子裡,偶爾會與 學生聊到學習華語過程中的甘苦歷程。

外籍配偶學生在學習華語的路途上十分艱辛,尤其是剛起步的時候,由 於對華語語法規則沒能準確、全面地掌握或是因為母語的負遷移,而產生系 統性的錯誤,這就是學習偏誤(周小兵,2007)。而學生在學習的過程中產生 偏誤是難免的,這些偏誤是由於各種原因形成的,主要可能是來源於母語對 第二語言的干擾,又可能因為第二語言內部本身很複雜、難以惜得(黃素娥,

2011)。

首先,母語會阻礙第二語言的學習,稱為前攝抑制(靳洪剛,1994)。學 生的認知能力與先前獲得的知識都會對外語學習產生前攝抑制,其中母語干 擾是成人學習外語時產生高度焦慮的重要原因(尚亞寧,2007)。第二,華語 文和東南亞語系有明顯的差別,從發音方式、字形結構到句型語法都是截然 不同的系統,必須從頭學起,無法使用母語的既有概念來學習之。因此,外 籍配偶學生在習寫生字、生詞及造句時容易產生偏誤。比方說,在字型方面,

越南語是由 29 個拉丁字母組合而成,再加上不同的調號或是連音號,當在 不認識這個單字的情況下,我們可以依照其字母與聲調來發音;反之,華語 文為方塊字,不但書寫的方式不同,我們也不能藉由外型就去揣測其發音。

在句型方面,華語文主要的句法為「主語+動詞+賓語」,例如「我愛你」,越 南語主要的句法則為「主語+賓語+動詞」,例如「我你愛」(Russell S. Tomlin., 1986 )。面對如此截然不同的語言,個人在教學上經常觀察到外籍配偶出現 各種偏誤情形,身為教師,希望透過較系統性的探討,了解外籍配偶學習華 語文時,呈現的漢字書寫偏誤類型。

肆、缺乏外籍配偶易形成的漢字書寫偏誤研究

3

由於外籍配偶數量逐年增加,國內有許多關於新移民女性的研究。從「臺 灣博碩士論文知識加值系統」的搜尋結果來看,截至 2014 年 7 月為止,以

「外籍配偶」為研究對象之研究共有 384 筆資料;以「新移民」為研究對象 之研究更有 689 筆之多。其中,這些研究的方向多以外籍配偶的生活適應、

識字教育、新移民子女的教育問題為主。

更進一步,以「外籍配偶」(或是「新移民」)及「學習特性」來搜尋,

則有 62 筆研究。這些論文大多是探究外籍配偶學習華語時的學習困難,如 夫家不支持、無法兼顧工作及子女、費用太高、時間無法配合、交通因素等 等,至於有關「外籍配偶學習華語文時易產生的漢字書寫偏誤」之觀點進行 有系統的研究則較為缺乏。

綜合以上種種緣由,促使研究者欲透漢字教學活動中,觀察外籍配偶學 生的課堂參與情形及蒐集學生在課堂中所書寫的筆記、作業簿及考試卷,來 分析其學習華語文的過程中,書寫漢字時易產生的偏誤類型及其成因。藉由 本研究,對於外籍配偶學習華語文的情形有更多的了解,希望研究結果能對 國小補校教師的教學設計提出具體的建議。

4