• 沒有找到結果。

第六章 結論

第二節 研究限制與建議

本文的研究材料設計,以許喆(2010)所整理出的韓國高頻漢字 172 字為基礎,意在從韓國學生的母語認知角度出發,觀察並探討其 華語學習時的語音、語義遷移現象。

語音測試字 40 字的篩選原則,係以韓國使用字頻高、難度低且 為韓國學習者在念讀華語時,發音偏誤率較高的字為主,同時不超出 台灣各大學華語中心主要使用的教材──《新版實用視聽華語》第一 到三冊範圍,並從語音結構的對比,將測試字分為華韓漢字「字音相 近字」與「字音不相近字」兩類。然結構對比的相近與否並無法完全 真實反映韓國學生對華語語音的聽力感知,建議後續研究者可增加華、

韓漢字語音的錄音比較,以線上的問卷調查方式讓韓國學生判斷是否 相似,以作出更明確的字音相近與否之劃分。此外,本研究的測試用 字雖然已盡量涵蓋所有的華語聲、韻母,且分析結果大致上皆與前人 研究(朱川,1997;宋時黃,2003)呼應,但因為要以最少的字來進 行測驗,本研究各測試字包含的都是不同的聲、韻母組合,並無法完 整代表韓國學生在各聲、韻母上的表現,建議後續研究者可針對本研 究受試者偏誤狀況較嚴重的華語擦音及塞擦音 z-c-s、zh-ch-sh 和 r[ʐ]

等聲母問題,搭配所有韻母再進行測試,以獲得較全面的實驗結果。

且由於研究測試字以韓國常用漢字為準,所挑選出的字以第四聲為最 多、第三聲最少,建議後續研究者可再注意測試字的聲調比例分配。

韓國學生的漢字音義遷移研究與華語文教學應用

語義測試詞 30 詞之設計,一樣從許喆(2010)整理出的高頻核 心詞彙為範圍,以選取帶有發音測驗字的詞彙為主,並將測驗詞分為 華韓「同形同義詞」、「逆序同義詞」、「同形近義詞」、「同形異義詞」、

「異形同義詞」等五類,各類詞彙皆以是非題 3 題和選擇題 3 題進行 測驗。但各類詞彙的題目有難有易,又分為兩種題型,受試者在選擇 題受的表現受到題型特色影響,明顯優於是非題,影響到實際的統計 分析果。再加上語義測試的題數偏少,造成各類詞彙的表現差異不明 顯,即使研究結果與前人(鄭秀美,2003)一致,偏誤情形的代表性 仍稍顯不足,建議後續研究者將題目增加,並採用一種題型即可。

而研究對象的選取,本研究的目標為具有韓國漢字能力的學生,

在正式進入研究前,以勾選問卷選項的方式讓學生自行評斷其韓國漢 字能力,建議後續研究者可改為進行小型的韓國漢字測驗,直接讓受 試者以韓語釋義並標出漢字音28,具體劃分並界定受試者的漢字能力,

將能使研究結果的統計數值分析更具信、效度。最後要提到的,是關 於施測指導語的部分,本研究測驗中的指導語皆以紙本方式呈現,施 測時研究者也再度以口頭方式提醒,不過有的受試者在語音念讀上的 速度還是太快,或多或少地影響到了審聽的結果,建議後續研究者應 直接引導受試者的語音念讀節奏,除了方便審聽人審聽,也能使審聽 的結果更為準確。

28例如:「代」是「代替的代」,以韓語註記為대신할(義)대(音)。

參考文獻

余光雄(譯)(2002)。H. Douglas Brown 著。第二語教學最高指導原則

(Principles of Language Learning and Teaching)。台北:台灣培生教 育。

孟柱億(2005)。韓漢孿生詞對韓語學習的影響。第八屆國際漢語教學討

鄭錫元(2009,12 月)。韓國語文政策與漢字。2009 華語文與華文化教育 國際研討會,新竹。

韓信子(1999)。韓國漢字詞彙與漢語詞彙的比較。漢外語言對比與偏誤 分析論文集,頁 66~75。

魏慧萍(2010)。認同與分歧:漢字詞在韓語母語者漢語詞彙習得中的影響

及其教學策略。第十屆國際漢語教學研討會論文選,頁 459~466。

嚴翼相(2005)。韓國漢字音和中國方言語音的類似度。Language And Linguistics 6.3:483-498。

韓文文獻 제12권4호, pp.463-476.

文美振(2005)。給中國語學習者的韓國漢字音初聲與現代中國語聲母之比

윤현정(2010). 중학교 한문 교과와 고등학교 중국어 교과의 연관성과 cognitive view. New York: Gunge& Stratton.

Bill VanPattern&Jessica Williams(Eds.) (2007). Theories in Second Language Acquisition: An Introction. Mahwah, New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates.

Corder S.P.(1967). The Significance of Learners’ Errors. International Review of Applied Linguistics in Language Teaching. 5, pp. 161-169.

Ellis R.(2008). The Study of Second Language Acquisition. (2nd ed.). New York: Oxford.

Eunyoung Christine Park(2007). Literacy experience in Korean: Implications for Learning to Read in a Second Language. In Keiko Koda& Annette M.

Zehler (Eds.), Learning to Read Across Languages: Cross-Linguistic Relationships in First-and Second-Language Literacy Development, pp.

201-221. New York: Routledge.

Flavell J. H.(1979). Metacognition and Congnitive Monitoring: A New Area of Congnitive-Developmental Inquiry. American Psychologist, Volume 34 Number10, pp. 906-911.

Fred Dretske(1985). Constraints and Meaning. Linguistics and Philosophy, Volume 8 Number1, pp. 9-12.

Harry S. Broudy(1988). Images, Words, and thoughts. Reading Psychology, Volume 9 Issue4, pp. 315-321.

Hye-Won Kang& Greg B. Simpson(1996). Development of Semantic and Phonological Priming in a Shallow Orthography. Developmental Psychology, Volume32 Number5, pp. 860-866.

Hyo-Woon Yoon& Ji-Hyang Lim(2011). Differential Brain Activity in Reading Hangul and Hanja in Korean Language. In Tai-Hoon Kim(Eds.),

Ubiquitous Computing and Multimedia Applications, pp. 52-59. Daejeon:

Springer.

Insup Taylor(1997). Psycholinguistic Reasons For Keeping Chinese Characters In Korean and Japanese. In Hsuan-Chih Chen(Ed.), Cognitive Processing of Chinese and Related Asian Languages(pp.299-337). Hong Kong:

Chinese University Press.

Jeung-Ryeul Cho & Hsuan-Chih Chen (1999). Orthographic and Phonological Activation in the Semantic Processing of Korean Hanja and Hangul.

Language and Cognitive Processes, Volume 14 Issue 5-6, pp. 481-502.

Jeung-Ryuel Cho& Hsuan-Chich Chen(2005). Semantic and Phonological Processing in Reading Korean Hangul and Hanja Words. Journal of Psycholinguistic Research, Volume 34 Number4, pp. 401-414.

Kellerman, E.(1983). Language transfer in language learning. Rowley, MA:

Newbury House.

Kellerman, E.(1986). Crosslinguistic influence in second language acquisition.

Pergamon Press.

Krashen, S.D.(1982). Principles and Practice in Second Language Acquistion.

New York: Pergamon.

Lado, R.(1957). Linguistics across cultures: Applied linguistics for language

teachers. University of Michigan Press: Ann Arbor.

Lee C. H. & Chard D. J. (2000). Lexical Decision Making in Korean Words:

Educational Implications of Learning to Read Words. Psychologia, 43, pp.

165-175.

Lourdes Ortega(2009). Understanding Second Language Acquisition. London:

Hodder Education.

Odlin, T.(1989). Language Transfer: Cross-linguistic Influence in Language Learning. England: Cambridge University Press.

Susan M. Grass& Larry Selinker(2008). Second Language Acquisition: An introductory course. (3rd ed.). New York: Routledge.

Susan M. Grass(1992). Language Transfer in Language Learning. Amsterdam, Philadelphia : J. Benjamins Pub. Co..

網路資料

NAVER 漢字辭典:http://hanja.naver.com/

國立國語院標準語大辭典:http://stdweb2.korean.go.kr/main.jsp 教育部國語辭典簡編本【網路版】:

http://dict.concised.moe.edu.tw/main/cover/main.htm 華語常用字字頻表:

http://www.edu.tw/files/site_content/m0001/pin/biau1.htm?open

附錄

語音測試語料對應的華語教科書程度

聲母 韻母

研究施測問卷

第 1 部分—基本資料

*受訪者姓名: □男 □女

1. 你來自韓國哪個地區:

2. 年齡:□18~25 歲 □26~35 歲 □36~45 歲 □46 歲以上 3. 開始學習中文的年齡為: 歲

4. 學習中文的時間多長?(在韓國與在台灣的學習總時數)

□6~9 個月 □9 個月~1 年 □1 年~1 年半 □1 年半以上

5. 目前使用的華語教科書為? 教科書名: 第 冊 6. 在來台灣學習中文之前,曾學習過韓國的漢字嗎? □是 □否

*舉例來說,像是中學時的漢字課,或是為了準備漢字能力檢定的學習等等。

7. 請問你曾參加過韓國國內的漢字能力檢定考試嗎?□是 □否(*跳答第 9 題)

8. 承上題,請問你考取的級數是?

□特級 □1 級 □2 級 □3 級 □4 級 □5 級 □6 級 □7 級 □8 級 9. 請問你在來台灣學習中文之前,你的漢字程度為……?(* 可複選)

□可以看懂高中漢文課本的基礎漢字 900 字 □可以看懂中學漢文課本的基礎漢字 900 字

□可以看懂報章雜誌、學術文章的漢字 □可以看懂電視廣告、路邊招牌的漢字

□其他

10. 請在下列學過的中文詞彙前打 ,並在括號裡寫出意思:(*可用英文或韓文來解釋)

□老闆( ) □社會( ) □關心( )

□家人( ) □痛苦( ) 중국어 학습자 여러분 안녕하세요?

한국에서 사용하고 있는 한자(漢字)가 중국어 학습에 어떻게 영향을 미치는지를 이해하고, 향후 한국 분들을 대상으로 중국어를 가르치는데 도움이 되고자, 본 설문조사를 만들었습니다. 본 설문지는 기본자료, 한자발음, 어휘사용 및 어휘선택등 네 부분으로 나누어서 진행됩니다. 작성해 주신 설문지는 학술연구 목적으로만 사용될 것이니, 안심하시고 설문조사에 진솔한 답변을 부탁드립니다.

그럼, 즐거운 중국어 학습이 되시길 바라며, 귀한 시간 내주셔서 진심으로 감사합니다.

국립대만사범대학교 제 2 외국어로서의 중국어교육학과 대학원생 허 위(許葳) 올림

11. 你覺得下列中文詞彙的學習難易度排序為?

(*最簡單的寫 1,其次寫 2……,最難的寫 5)

□老闆 □社會 □關心 □家人 □痛苦

12. 你認為如果先學過了韓國的漢字,在學習中文時的幫助是什麼 ? 請詳述。

13. 你認為如果先學過了韓國的漢字,在學習中文時的妨礙是什麼 ? 請詳述。

第 2 部分—發音測驗:

I. 請念出下列漢字的中文發音。

1. 高 2. 家 3. 相 4. 法 5. 二 6. 同 7. 生 8. 力 9. 工 10. 開 11. 化 12. 品 13. 全 14. 先 15. 中 16. 出 17. 年 18. 文 19. 最 20. 日 21. 本 22. 意 23. 外 24. 用 25. 性 26. 個 27. 女 28. 後 29. 代 30. 從 31. 所 32. 方 33. 面 34. 內 35. 學 36. 別 37. 要 38. 佛 39. 運 40. 關

II. 請寫出下列漢字的中文發音。(*可用漢語 Pinyin, 注音符號或韓文來拼音) 1. 高 2. 家 3. 相 4. 法 5. 二 6. 同 7. 生 8. 力 9. 工 10. 開

11. 化 12. 品 13. 全 14. 先 15. 中 16. 出 17. 年 18. 文 19. 最 20. 日

21. 本 22. 意 23. 外 24. 用 25. 性 26. 個 27. 女 28. 後 29. 代 30. 從

31. 所 32. 方 33. 面 34. 內 35. 學 36. 別 37. 要 38. 佛 39. 運 40. 關

第 3 部分—是非題:請在使用適當的詞彙前打 O,不適當的詞彙前打 X。

1.( )如果大家都可以從別人的立場出發,就不會有那麼多不愉快了。

2.( )王老師是中國文學的專門家,有問題可以向他請教。

3.( )今天是我們班第一天上課,請大家先來自我紹介一下。

4.( )他做的每一件事,都在試驗我會不會生氣。

5.( )早睡早起是讓身體健康的好方法。

6.( )高偉立是很多公司的代言人,常常在電視上看到他。

7.( )他做事認真,很值得我們學習。

8.( )在當學生的這個段階,認真把書念好最重要。

9.( )專心和努力是學好中文的要件。

10.( )這是我個人的一些想法,說出來讓大家聽一聽。

11.( )他會做這樣的決定,一定有他的事情。

12.( )身體如果不舒服,最好快點去病院看醫生。

13.( )住學校宿舍雖然便宜,但是有很多制限,比如說不可以太晚回去。

14.( )這個做法對我們現在有很大的幫助,不過向後的發展還得再看看。

15.( )這件事情關係重大,一定要小心進行。

第 4 部分—選擇題:請選出最適當的詞彙。

1.( )不管你做什麼他都這麼熱心,我覺得他可能對你有______。

1 選好 2 好意 3 意思 4 關心 2.( )我明天有個重要的______,想請你幫我練習一下。

1 面接 2 面試 3 面會 4 見面 3.( )圖書館是讓人念書______的,不是用來講話的。

1 專用 2 運用 3 適用 4 採用 4.( )這間旅館的______真不錯,難怪這麼多人喜歡。

1 施設 2 設施 3 設定 4 架設 5.( )別忘了我們明天要一起去看電影的______,我在學校門口等你。

1 約見 2 約束 3 約定 4 約談 6.( )2014 年的世界杯足球賽在巴西______。

1 舉辦 2 開辦 3 開催 4 開始 7.( )錯過這個______,你會後悔一輩子。

1 命運 2 運命 3 機運 4 機會

8.( )我______不用上課的時候,會在家看小說或是出去跟朋友見面。

1 常常 2 平常 3 普通 4 普遍

1 常常 2 平常 3 普通 4 普遍