第二章 文獻探討
第一節 韓國人學漢字
韓國屬於漢字文化圈的一員,所謂「漢字文化圈」,係指歷史上 受到中華文化的影響,過去或現在還持續使用漢字的地區或國家。韓 國雖另行發展出拼寫系統 Hangul,來因應借用漢字無法完全表達自 身語言的問題,但不可否認的是,漢字在韓語中仍有著重要的地位。
一、 韓國的漢字音與漢字詞
蔡松阿(2003)歸納,漢字引進韓國的確切時期,到目前為止都 沒有定論,而韓國學界公認漢字進入韓語詞彙系統的時期,大約是在 韓國衛滿朝鮮(B.C.194~108)被漢武帝滅亡後,在韓半島設立和四 郡之際。韓國使用漢字的歷史相當久遠,在先秦至漢初,漢字帶入朝 鮮半島的速度和數量都很有限,直到韓國的三國時代(B.C.57~
A.D.935),因著與中原地區頻繁的交流,使得漢字和漢文化在韓國 普及開來。而由於借入的漢字發音與韓國土著詞的固有音系區別漸大,
所以當時採用了漢字的「釋讀」和「音讀」並用的方式,進而創造了 與漢文不同的特殊文字形式──「吏讀」。但吏讀仍然不便於韓國人 進行辨認和發音,有好長一段時間,都呈現在文言不一的混雜局面。
待百濟、新羅、高句麗三國統一後,統一新羅實行接受儒家文化的政 策,又開始直接使用大量標準漢字。而後在高麗時期,全面接受中古 唐音並以唐代的漢字為準繩來規範民間的不太規範的漢字,轉寫中古 唐音的漢字逐漸在韓語中定型,當時的許多漢字音一直沿用到今天。
而韓國漢字詞亦是從三國新羅時期與唐朝文化的交流以來,經過 長時間的積累、使用和韓語化而得的。韓語從漢語裡吸引大量的借詞,
今日漢字詞已是韓語詞彙中的重要組成部分。鄭秀美(2003)說明,
韓語的詞彙可分為固有詞與借詞兩大類。固有詞是指韓語原來就有的 本國詞;借詞是源於其他語言的詞。韓語的借詞還可再分為兩部分,
其中絕大部分來自中國,通常稱之為漢字詞,它是以漢字為基礎構成,
而讀音是韓語讀音的韓國字,在現代韓語中佔了極大的比例;其次是 由漢語外其他的語言(如日語、英語等)吸收的借詞。而因漢字的構 詞能力極高,能夠簡潔地用以表達抽象概念,且相對於純韓語同音詞 太多、表義不清楚的情況,漢字表義的明確度高。因此在學術用語、
文化詞彙或其他專門領域等不容混淆的規範性文章,亦多半使用漢字 詞彙來表達。
二、 韓國人的漢字學習
漢字為韓國所長期借用,但隨著歷史進程的演變,漢字在韓國的 命運有所變化,其實目前韓國使用的漢字情況非常複雜,漢字先是備 受推崇,而後又被棄而不用。認識韓國漢字政策變遷至今的情形,就 可以了解韓國人的漢字學習現況。
(一) 韓文專用政策
二次大戰結束後,韓國國內民族主義情緒高漲,人們對日本殖民 統治深惡痛絕。為了淨化國語、排除日本殖民思想的殘餘,許多愛國 之士主張使用自己的語言文字。在如此特定的歷史時期和特定的環境 決定了韓國語文政策的走向,1948年韓國政府公布了《韓文專用法案》,
自此漢字從韓國的書面上逐漸失去蹤影,韓國國內的漢字教育也受到 了影響。韓文專用法案在國民情緒的影響與國家政策的支持下,持續 至今日。在這個過程中,專用韓文的方法確實起到了積極的作用。比 方說,韓國固有詞得到純化、文盲率明顯下降等等。不過也帶來了一 些負面影響。陳泰夏在《漢字教育和國語生活正常化》一文中,分析 了韓文專用的弊病:
第二章 文獻探討
由於學校不進行漢字教學,學生對課文的理解受到影響;圖書館的大 部分書籍成為「死去的館藏」,傳統古典文化難以保存;年輕人遇到 漢字往往會受阻,導致無法順利完成分內工作;英日語拼音的外來詞 泛濫、不合規範的新詞不斷地增加,語言受到污染;韓國與中日兩國
在經濟、貿易、文化等方面的交流皆受到阻礙。(轉引自全香蘭,2002)
(二) 學校的漢字教育
韓文專用政策直接影響了學校的漢字教學。雖然法令禁止公開使 用漢字,但學校的語文政策卻根據法案的規定在「韓文專用為原則,
必要時並用漢字」的原則下繼續進行漢字教育。可是由於社會上對於 隨著韓文與漢字之間爭論的起伏,語文政策也跟著反覆無常。例如,
1957年文教部擬定並推動「臨時限制漢字」1,300個,規定從1964年開 始在中小學進行漢字教育,可是卻在1968年國家發佈總統令刪除了中 小學課本上的漢字,但在1973年的中學教材裡,又重新並用漢字。1972 年文教部頒佈《教育改正法令》,規定在初、高中恢復漢字教育,並 制訂了1,800個「教育用基礎漢字」(初中900字、高中900字),沿用 迄今。當時漢文被列為中學的必修科目,編入正規教育課程,而1995 年又改成為選修課。如此反覆又缺乏一貫性的語文政策,給韓國的漢 字教育帶來了混亂,學生的漢字水準也參差不齊。
正由於沒有統一的教育方案,不同的老師和不同的學校對漢字教 育重視的程度不一,如此對漢字教育步調的不一致,造成了採用的教 材與教學方式也不盡相同。現今多數的韓國學生第一次接觸漢字,是 在學校所開設的「漢字課7」上:以官方規定的1,800字為依據,進行 傳統式的教學,主要目的是在於讓學生能看懂古典文獻,而非實際的 應用。學生們課外研讀的,多為《千字文》、《訓蒙字彙》等古籍。
除此之外,在日常生活能看到漢字的機會,幾乎是少之又少。因為實 用性不高的原因,再加上漢文科目並非必修,導致學生的學習動機不 高,成效也不彰。韓文專用政策培養出認不得漢字的「韓文世代」,
間接導致了與其他漢字文化圈國家人士進行交流的困難。
7한문수업,或譯作「漢文課程」,即韓國傳統繁體漢字的教學訓練課程。
(三) 對漢字的態度
然而時至今日,隨著中國的崛起,使韓國人意識到學習漢字不僅 是為了使用韓文中的大量漢字語,更是為了要與國際接軌,所以有其 學習之必要性。雖然官方提倡的教學用漢字僅為1,800個漢字,字數不 算多,但由這些漢字組成的漢字詞在韓國語詞彙中占了大半,顯示出 漢字在韓國語言文字領域裡,仍舊發揮著重要的文化交流作用。而為 了順應國際化的時代潮流,韓國政府亦於1999年頒布《漢字並用推進 法案》,規定在政府公文和新發的身分證姓名皆須同時使用韓文及漢 字。時至2005年,韓國政府更宣布在公共領域(如:交通標誌)全面 恢復使用漢字作為標記,以接軌全世界。官方的推動加上民間的促進,
使得目前韓國人愈來愈重視漢字學習。
(四) 漢字檢定
隨著韓國社會重新認識漢字、重視漢字之風吹起,坊間的漢字補 習班便跟著逐年增多,網路上有關於漢字知識的資訊也唾手可得。韓 國國內每年舉辦的漢字檢定更是高達十種之多,參見表 二-1:
表 二-1 韓國漢字檢定測驗8
*註:級別數字愈小者愈高階。(最初階級別:9級)
雖然每個檢定都有不同的政府機構或公司行號機關認可,但最重 要的考試,還是由韓國語文會所主辦之「漢字能力檢定」。每年舉行
8 資料來源:http://www.naver.com/,取自 2013/03/01,研究者譯。
測驗名稱 主辦機構 級別
漢字能力檢定 韓國語文會 特級~8級
商工會議所漢字 大韓商工會議所 1級~9級
實用漢字 韓國外國語評價院 高級(1、2級),中級(3、4級)
漢字級數資格檢定 大韓檢定會 師範~8級
YBM 商務漢檢 YBM時事 1級~5級
漢字級數認證考試 韓國教育文化會 1級~8級
漢字資格檢定 漢字教育振興會 師範~8級
韓國漢字檢定 韓國終生教育評價院 1級~8級
漢字語能力檢定 韓國情報管理協會 1級~8級
漢字能力資格檢定 韓國漢字漢文能力開發院 1級~8級
第二章 文獻探討
9 資料來源:http://www.hanja.re.kr/,取自 2013/03/01,研究者譯。
類
由前表可見,通過韓國漢字能力測驗之學習者,具備了對於漢字 基本的字音、字義認知與書寫能力,想當然爾,於接觸華語時必然是 帶著某種程度的母語漢字認知在進行學習的。研究者認為,學生具備 了基本的韓國漢字認知,在其學習華語時的優勢為:對漢字讀音的類 推能力較高、對漢字意義的理解能力較佳,以及組合漢字的應用能力 較好等等。但如此優勢,亦可能成為阻礙韓國學生學習的絆腳石,常 會出現以為華、韓兩種語言可以完全對應,造成誤解或誤用的現象。
三、 韓國人的漢字認知
鄭昭明(2009)表示,文字的閱讀涉及了三種技能,包含:字形 的辨認(word-shape recognition)、語音的轉錄(phonology recoding)
以及「字彙觸接(lexical access)。「字彙觸接」,是指一個文字符 號被看到後,該符號觸及心理字彙相對應的位址,並且產生字彙或字 義辨識的歷程。而「字彙觸接」的途徑可能有二,一是要透過語音的 媒介,文字符號的字義訊息才會被接觸到,為「間接路徑(indirect access)」;二是不需經過語音媒介,字形可直接觸發字義的「直接 途徑(direct access)」。而字彙觸接的「間接路徑」就是字形先轉譯 為語音,再由該語音接觸心理詞典(同「心理字彙」)的位置;「直 接路徑」是由字形直接接觸心理詞典的位置,在得到字義後,才提取 該字位置所儲存的讀音(陳欣進,1997)。而華語母語者對於常用漢 字的觸接與辨識,多採取「形─義」的直接路徑,不太依賴語音。
江新(2003)指出,語言知識的不同層面及其相應的加工過程,
可從母語遷移到第二語言中,包括口語和書面語的產生與理解,而母
可從母語遷移到第二語言中,包括口語和書面語的產生與理解,而母