第二章 文獻探討
第二節 華、韓漢字比較研究
韓國人對漢字的認知基礎是歷史形成的,跟韓國的語文生活有密 切關係。張光軍(1999)、郭秋雯(2011)指出,在韓國,漢字大致 可分成幾種類型:第一為中國漢字,借自中國的漢字占了韓國漢字的 大宗。由於韓國將中國視為漢字的宗主和正統,因此韓國所使用的中 國漢字,保留了許多自古流傳下來的繁體字。第二是梵語詞彙用字,
隨著佛教系統的流入而普及。第三則是一些日本漢字的使用,主要是 因為在介紹或引進用日本漢字表達的事物而又沒有恰當詞語時,就會 將直接將表達該事物的日本漢字原版照搬,例如「窓」。最後,韓國 人還另外按照形聲、會意等造字原理,自創了一些漢字,稱為「國字」, 像是「媤、凪、畓、乭」等。
至於韓國漢字詞的來源及分類,郭秋雯(2011)認為可分為五個 方面:一是從中國古典流入的文言漢字詞,例如四書五經中常出現的 詞彙「君子、和睦、百姓、國家」等;二是從佛教經典傳入的梵語音 譯及意譯詞彙,如「南無、菩薩、眾生、苦行」等;三是從中國白話 語系借用的漢字詞,如「多少、自由、空白」等;四是借自日本的漢 字詞,如「科學、寫真、取扱、相談」等;最後則是韓國固有漢字語,
如「田畓」。
大體上而言,目前在韓國作為官方標準使用的漢字,基本上還是 沿用傳統的繁體字及印刷舊字形,除少數字有細微的筆劃差異,與台 灣所使用的可以說是毫無區別,且不談少數的韓國固有漢字語,韓國 漢字詞彙的組成大致上也與華語詞彙多所重疊。所以可將韓國華語學
第二章 文獻探討
習者對韓國漢字及漢字詞彙的認識,視為其在華語學習上的遷移基礎。
就是因為有了華韓漢字幾乎百分之百「同形」的基礎,學習者就能在 有意識或下意識的狀態下,將所學華語詞彙和慣用語與既有的母語語 言知識進行語際間的對應連結(interlingual identification),成為華 語學習與產出的策略之一。
韓信子(1999)亦提到,將韓語中的漢字語進行語音、語義等方 面的對比,並應用在教學中,可以使學生清楚地認知、辨別兩國詞語 的異同,避免可能帶來的干擾,對於韓國學生的漢語詞彙教學也有一 定的促進作用。本研究於下文進行對華韓漢字的字音系統與詞彙系統 的對比,以作為研究分析討論之基礎。
一、 字音系統對比
全香蘭(2002)以《漢語水平詞彙與漢字等級大綱》中的 2,905 個漢字對中、韓漢字音進行了比較,將各字分別按韓語漢字音的初聲、
中聲、終聲等,具體地統計並考察韓國漢字音在音節結構與分布上的 對應規律。發現在韓國漢字音節中,出現在初聲位置的輔音有 16 個 沒有硬音ㄸ[tʔ]、ㅃ[p ʔ]、ㅉ[t ʃʔ],見
表 二-3。朴正俸(2009)
提到,韓語漢字音初聲為ㄲ[kʔ]的,僅「喫」一字;為ㅆ[s]的,也只 有「雙、氏」二字。而初聲為送氣的ㅋ[kh],就只有「快」字而已。
表 二-3 韓語漢字音初聲表
雙唇音 舌尖音 舌面音 舌面音 舌根音
障礙 音
平音 ㅂ[p] ㄷ[t] ㅈ[tʃ] ㅅ[sh] ㄱ[k]
激音 ㅍ[ph] ㅌ[th] ㅊ[tʃh] ㅋ[kh] 硬音 ㅃ[pʔ] ㄸ[tʔ] ㅉ[tʃʔ] ㅆ[s] ㄲ[kʔ]
鼻音 ㅁ[m] ㄴ[n] ㅇ[ŋ]
邊音 ㄹ[l]/[ɾ]
擦音 ㅎ[h]
至於中聲位置的部分,全香蘭(2002)提到韓語漢字音裡可出現 20 個元音,朴正俸(2009)說明其中[a][ə][o][u][ɨ][i][e][ɛ][ø][y]等 10 個是單元音,[ia][iə][io][iu][ie][ɨi][ua][uə][ue][uɛ]等 10 個是複合元音,
參見 短音[kwaŋ],「廣」是長音[kwaŋ
ː
]。朴正俸(2009)指出,韓語的長 短音原具辨別詞義的作用,並與中古漢語四聲有關,見表 二-5。但第二章 文獻探討
濁音 r[ʐ]
第二章 文獻探討
聲字ㄴ、ㄱ與中文的聲母[n]、[k]可以百分之百對應,至於ㄷ、ㄹ、
ㅁ等,與中文聲母[t]、[l/r]、[m]的對應比率也頗高,有助於韓國學 生的華語學習。但研究同時顯示,其他的韓語漢字音的初聲部分,一 個就可以對應到多個的中文聲母。例如,韓語 '자[tʃa]' 的音轉成漢 字後可以是「自[tsi]」或「慈[tshi]」,而帶有相同初聲的韓語'지[tʃi]' 字,可為「智[tʂi]」或「持[tʂhi]」。如此的對應現象,可能會形成韓
表 二-9 韓國學習者華語語音偏誤
第二章 文獻探討
與韓國教育部指定之教育用基礎漢字1,800字加以對照,把中、韓語共 同的漢字詞彙分成單音節詞語多音節詞兩類,以兩個語言在字形12及 字義使用上的差別為基準,探討當韓國學生直接或間接地接觸漢字後,
對其在中國語學習上的影響。研究結果顯示,即使中國語詞彙的組成 採用了和韓國漢字詞相同的漢字,但仍可能會因為構詞的順序不同,
或是構詞的成分有些許差異,而使得韓國學習者產生混淆而誤用。此 外,相同的漢字詞彙在句子、篇章時的用法和功能如有不同時,亦會 引發學習者的混亂。而尹賢真(2010)則以漢字詞的學習討論為主,
實際對於韓國高中學生進行訪查,以了解學生們對於漢字課程及漢語 課程13關連性的想法。調查顯示,由於漢字課和漢語課所使用的漢字 字形不同,韓國的漢字知識在漢語學習時產生了讀寫上的負面影響,
但學生們也表示,由於漢字讀音和字義類似的部分很多,所以學了韓 國漢字再學漢語的話,容易產生聯想,有助於提高學習效率。
回顧前人的研究發現,對比華、韓漢字語音及語義,可以系統性 地得到韓國學生的偏誤表現情形,華語教師若能掌握學生的偏誤情形,
並再進一步地分析可能的偏誤成因,在教學就可以比較容易對症下藥,
協助韓國學生的學習成果更好。而本研究欲針對韓國漢字詞進行討論,
因此,下文分述前人的韓國漢字詞研究分類方式,再加以刪減,以作 為本研究劃分詞彙類別的基本原則。
韓信子(1999)將《漢語水平詞彙等級大綱》中,甲、乙、丙三 級詞彙與韓國漢字詞語,按照詞義對應的原則進行比較分析,討論了
《大綱》中的甲、乙、丙級複音詞與韓國漢字詞的對應情況,並將詞 彙分類成「同形同義詞」、「同形異義詞」、「同形局部異義詞」、「異形 同義詞」等四類。調查結果發現,同形同義詞和異形同義詞占了詞彙 中的絕大多數,而同形異義詞和局部異義詞僅占了少部分的比例。甘 瑞璦(2002)又進一步地針對韓中「同形異義漢字合成詞」的詞義進 行對比,歸納出「韓義範疇大、韓義範疇小、韓義與中義部分相同、
完全不同義」等四種類型的詞彙。而鄭秀美(2003)則採崔金丹(1998)
12金秀荷(2001)的比較範圍為大陸簡體字,因此有字形上的討論。
13중국어수업,即中國語教學課程,教學內容以簡體漢字為主。
的方法,將漢字詞分成「同形同素對等詞」、「異形不完全同素對等詞」、
第二章 文獻探討
郭秋雯(2010)則從語源的角度,對韓中「完全同形異義詞」的 異質化原因進行了考究。發現韓國的漢字詞彙其實多半在借用漢語之 後,便保留了當時的語義並沿用至今,或是一開始的借詞出處就與中 文的不同,所以形成意義的不同;而中文詞彙又因漢字一字多義的特 性,在語義的變動上比韓語漢字詞頻繁,造成了韓中詞義上的差異。
全香蘭(2004)以韓國學生翻譯出的材料為研究範圍,討論了漢 韓同形詞在學生韓翻漢的表現上所形成的負遷移現象。全香蘭(2004)
指出,漢韓部分同形詞的詞性、詞義(例如,詞義對應範圍複雜、詞 語色彩不同的細微差異等)與搭配習慣,都會影響學生的詞彙使用。
而在教學上,教師給韓國學生提供漢韓漢字的詞義辨析,以及解釋構 成各詞的語素,是非常有必要的。全香蘭(2004)也建議,教學時不 但要教學生清楚分辨詞義與詞性,且無論是在語素和語素的組合,或 是詞與詞的搭配使用上,都必須提醒學生漢韓兩個語言之間的異同,
並讓學生注意漢語的習慣用法,才可以避免產生漢語表現的偏誤。
本研究大致依據前人對比韓國漢字詞的概念,將韓國漢字詞劃分 為華韓「同形同義詞」、「逆序同義詞」、「同形近義詞」、「同形異義詞」
和「異形同義詞」五類,用以觀察韓國學生在各類詞彙中的表現是否 有所差異,並從對偏誤的分析,討論可能的漢字詞彙教學。