• 沒有找到結果。

一格,但葛利格以e 小調獨特的氛圍描述維絲拉默依本人,與歌詞展現的氣質一拍即 合,它的特殊是無法取代的。以情節曲向來看的話,前四首歌中,除了《少女》以 外,全部以F 大調展現快樂的氣氛,音響的呈現較屬於積極正向。其後的歌曲隨著劇 情發展呈現豐富的調性變化:《愛》,隨著維絲拉默依對勇恩的愛情幻想,而移調呈 現;而《小溪》中快速的調性轉換則象徵著少女內心的迷惘與徬徨;另外,小調開頭 的《惡耗之日》則代表維絲拉默依的悲痛與絕望。整體來看,《山中少女》中八首歌 不僅調性呼應,且與故事內容關係密切,是葛利格思想周全之展現。

• 旋律動機:

葛利格對音樂動機設計的精細要求,在《山中少女》中有很好的應證,為貼近詩 詞原始韻律,選擇以三和絃音與各種變形做為開頭動機,加上符合語運的八分音符節 奏,組成短小樂句貫穿整組作品,不但是每首歌戲劇張力的展現,更使歌曲間互相呼 應著,使整體結構關係密切。另外,由小二度加大二度組成的「葛利格動機」也一直 出現在樂曲中,已成為葛利格作品的重要標記。

• 和聲

對葛利格而言,和聲不僅是音樂組成的架構,而是傳達情感與色彩轉變最重要的 呈現,在《山中少女》裡豐富的和聲變化顯現他對詩詞內容的體認與詮釋。堆疊的高 數目和絃(屬九、屬十一、屬十三)讓歌曲彌漫於朦朧的氣氛中,雖然內容焦距在愛 情故事,和聲營造出的超自然氣氛,暗示維絲拉默依與陰陽界的關係。本組歌曲集合 了挪威傳統藝術,民謠旋律的傳統和聲、調式音樂與全音階聲響的使用,為歌曲增添 不少神秘的氣息。

• 鋼琴伴奏

祖國的文化精華介紹給世界各地愛樂的同好。由一小點擴散至全世界,音樂的力量竟 是如此浩瀚,葛利格音樂上的成就不在於他自己一人,而是結合了朋友的提攜、親人 的鼓勵、個人不屈不撓的堅定意念與全國人民的支持,才有如此成就。這樣美麗的作 品,目前仍然受限於語言隔閡而無法廣為流傳,然而音樂無國界,是世界的共通語 言,即使無法演唱,感受音樂帶來的震撼也是很棒的體驗,期待此篇論文能將《山中 少女》介紹給更多人,也許有朝一日,能傳頌到世界各地,一圓葛利格的夢想。

《附錄一》

So Vil du Tonarne göyma: Therefore you will hide from them; 所以你會閃避;

Og gilja det for deg so mange in Gong, and the spirits sang to you so many times,

神靈晝夜向你吟唱,

Rett aldrig so kan du det glöyma. that you can never forget it. 讓你永遠無法忘記。

Å hildrande du! Oh, towering you! 啊!高大的你!

Med meg skal du bu, With me shall you live, 你會與我共居,

I Blåhaugen skal du din Sylvrokk snu. in the Blue Hill you shall turn your silver spinning-wheel.

讓機杼聲在青山中縈繞不息。

Du skal ikkje fæla den mjuke Nott, You shall not fear the soft night, 你不會再畏懼暮晚時分,

Då Draumen slær ut sine Vengjer, When the dream unfolds its wings 在夢靈展翼時,

I linnare Ljos en Dagen hev ått in a softer light than the day has known,

晚霞柔過白晝,

Og Tonar på mjukare Strengjer. and tunes on softer strings. 樂聲更甚陰柔。

Det voggar um Li, It is lulling on the hillside, 音樂迴盪谷中,

det svævest av Strid, it is soothed by strife 被擾動而平息,

Og Dagen ei kjenner den Sæle-Tid. and day does not know such a blessed

time. 白晝不識如此美好之時。

Du Skall ikkje ræddas den Elskhug vill, You shall not fear the wild lover, 你不會再畏懼狂野的愛人,

Som syndar og græt og glöymer; which sins and weeps and forgets; 他犯錯、流淚又忘記一切。

Hans Famn er heit og hans Hug er mild his embrace is hot and his thoughts are mild,

他的擁抱如火熾、愛心卻溫柔,

Og Bjönnen arge han Töymer. and he tames the wild bear. 更能馴服惡熊。

Å hildrande du! Oh, towering one! 啊!高大的你!

Med meg skal du bu, with me shall you live, 你會與我共居,

I Blåhaugen skal du din Sylvrokk snu. in the Blue Hill you shall turn your

silver spinning-wheel. 讓機杼聲在青山中縈繞不息。

二、《少女》(Veslemøy)

Ho er mager og myrk og mjå She is slender and dark and pretty 她身影黝黯卻纖細,

Med brune og reine drag with brown clear features 輪廓深邃而明晰,

Og Augo djupe og grå and deep grey eyes 淵淵雙瞳,

O srilslegt, drøymande Lag. and quiet dreaming ways. 如迷似霧。

Det er som det halvt um halvt låg ein

Sven yver heile ho; It is as if she is halfway between

waking and sleeping. 在半夢半醒中,

i Rörsle, Tale og alt ho hev denne

dövde Ro. in her movements, speech and all, she

has this muted tranquility. 她的言行恬謐。

Under Panna fager, men låg lyser Augo som bake in Eim;

Under the beautiful but low brow the eyes are alight as if behind a mist;

眉下朦朦雙眼,

Det er som dei stirande såg langt inn I

ein annan Heim. As if they staringly gazed far into

another world. 看似遠望異界。

Berre Barmen gjeng sprengd og tung Only her bosom moves wildly and

heavily 她心頭沉重,

Og det bivrar um Munnen bleik. And her pale lips is trembling. 蒼白雙唇微微顫抖。

Ho er kjelvande sped og veik midt I ho er weng o ung

She is shakingly tender and weak while she is fair and young.

但纖細身影藏不住年輕美貌。

三、《藍莓之丘》(Blåbær-Li)

Her vil eg vera til Kvelds!

Men kom no den Bjönnen stor!

Her fekk bli Rom å toss båe Eg torde kje seia eit Ord
 Til slik ein rösjeleg Våe Eg sa berre:

ver so god! No må du kje vera bljug!

Eg lêt deg so væl i Ro;

Ta for deg etter din Hug.

Men var det den Reven rau, So skuld’ han få smaka Staven;

Eg skulde banka han dau, Um so han var Bror til Paven

Sligt skarve, harmelegt Sleng!

Han stel både Kje og Lam.

Men endå so fin han gjeng,
hev korkje Agg hell Skam.

Men var det den stygge Skrubb, So arg og so hôl som Futen,
 Eg tog meg ein Björkekubb
 Og gav ha nein god på Snu Han reiv sund Sauer og Lamm

Hey look, how blue it is!

Now we must rest ourselves, cattle!

Oh my, what fine berries And there are so many.

Never have I seen the like.

Some good here is in the mountains, now I shall eat my fill,

I will stay here till the evening.

But should the Big Bear come, there would be room for both of us;

I would not dare say a word to such a giant dare-devil.

I would say:

be my guest! you must not be shy!

I will let you be quiet in peace, take as many as you’d like.

But was it the red fox, then he should taste the stick;

I should beat him to death, even if he was the Pope’s brother,

such pitiless harmful scum.

He steals both kid and lamb.

But even so he walks so proud, has neither conscience nor shame.

But was it that ugly wolf, as mean and greedy as the bailiff, I should take a birch log

and gave him a good one on the snout.

He tore asunder both sheep and lamb

看哪,碧青的山啊!

For Mor mi so trådt og tidt;

Ja, sant! Um han berre kom, Skuld’ han so visst få sitt.

Men var det den snilde Gut der burte fråSkare-Brôte,

Ho “Dokka” dröymer um Salt.ten.

for my mother so often.

Yes, surely! If only he would come, Should he so certainly get his.

But was it that nice boy from over there on the hillside,

He would get one on his puss, but rather in a different way.

Oh nonsense, what am I thinking of!

The day is waning already, I must see to the herd;

‘Dokka’ is dreaming of salt.

屠戮母親的羊群,

四、《幽會》(Møte)

Ho sit ein Sundag lengtande i Li, One Sunday she is sitting among the

hills,longing, 星期日,她在山坡滿心盼望,

Det ströymer på med desse söte Tankar,


These sweet thoughts stram past her, 美好的想像在腦海裡飄盪,

Og Hjerta full tog tungt i Barmen banker,

and her heart is beating in her breast,

full and heavy, 心跳砰然,

Og Draumen vaknar, bivrande og blid. and the dream is waking, quivering and sweet.

美夢震顫。

Då gjeng det som ei Hildring yver Nuten;

Then like a vision passing over the knoll

突然間,幻影浮現山頭,

Ho raudner heit; der kjem den vene Guten.

she blushes wormly; there comes the handsome boy.

男孩出現,她臉色發紅。

Burt vil ho göyma seg i örska brå, She wants to hide, 她想起身躲藏,

Men stoggar tryllt og Augo mot han vender;


but stops bewitched and turns her eyes

towards him; 卻停下腳步,四目相望。

Dei tek einana i dei varme Hender
 they take each other’s worm hands 兩人熱切相擁,

Og stend so der og verit set inkje Råd. and stand like that not knowing what to

do. 不知如何是好,久久未動。

Då bryt ho ut i dette Undringsord; Then she blurts out wonderingly: 終於,她不知怎的脫口說道:

“Men snille deg då... at du er så stor!” ‘But my dear ... you are so big!’ 「親愛的,你好高大呀!」

Og som det lid til svale Kveldings Stund,

And as it approaches to soothing

wvening time, 夜色漸深,

Alt meir og meir i Lengt dei saman sökjer,

more and more they seek together, 兩人更緊緊相依。

Og brådt um Hals den unge Arm seg krökjer

and suddenly the young arm bends around the neck,

剎那間,他摟住她肩,

Og öre skjelv dei saman Munn mot Munn.

and heady and trembling they meet

mouth to mouth. 顫抖之中,雙唇碰上雙唇。

Alt svimrar burt. Og der i Kvelden varm

Everything swims away. And there in

the warm evening, 萬物消逝無跡,在那溫暖的夜裡,

i heite Sæle söv ho i hans Arm. in the hot cabin she sleeps in his arms. 她在他的懷中安穩睡去。

五、《愛》(Elsk)

Den galne Guten min Hug hev dåra, The crazy boy has quite bewitched me, 少年倜儻不羈,擄走我心,

Eg fange sit some in Fugl i Snåra; and I am caught like a bird in the snare; 有如小鳥身陷羅網;

Den galne Guten, han gjeng so baus; the crazy boy, he walks with such

pride; 少年倜儻不羈,不恭不馴,

Han veit, at Fuglen vil aldri laus. he knows that the bird will never escape.

但知小鳥無法脫逃。

Å gjev du batt meg med Bas tog Bende, 


Oh that you would bind me with chains

and fetters, 啊,但願你用鍊條綁住我,

Å gjev du batt meg, so Bandi brende! Oh that you would bind me, so the chains burned!

緊緊拴住,讓鍊條燃燒!

Kvart vesle Hugsviv som framum dreg, every little memory that is aroused 浮現在心底的信息,

Det berre kviskrar um deg, um deg. whispers only of you, of you. 只有你的低聲絮語。

Um soli lyser på Himlen blanke
 If the sun is shining from a clear sky, 若豔陽在空中高照,

No ser ho deg, det er all min Tanke; The sun can see you, that is all my

thought; 我願她只照耀著你;

Um Dagen dovnar og Skoming fell: when the day is waning and dusk is

falling: 倘若夜幕時分降臨,

Skal tru han tenkjer på meg i Kveld? I wonder if he will think of me this evening?

他會因我魂牽夢縈?

六、《羔羊之舞》(Killindans)

Å hipp og hoppe og tipp og toppe på

denne Dag; Oh, hip-and-hop and tip-and-top on this

day 今天要來嘻嘻哈哈繃繃跳跳,


Å nipp og nappe og tripp og trappe i slikt eit Lag

Oh, nip-and-nop and trip-and-trop in

such a party. 跟羊一起拍拍扭扭踼踼踏踏。

Og det er Kjæl-i-sol, og det er Spel-i- Sol,


And it is cozy-in-the-sun and it is

play-in-the-sun 在煦煦陽光下嬉戲,

Og det er Tir-ri-Li, og det er Glit-ri-Li, And it is twinkling-on-slope and it is

glittering-on-slope, 看閃閃山坡亮晶晶,

Og det er Kjæog Lurvelæte ein

Solskinsdag. And it is play and it is fun on a sunny

day. 豔陽下充滿玩樂歡笑。

Å nupp i Nakken, og stup i Bakken og tipp på Tå;


Oh. knock-in-the-neck and

tumble-on-the-ground and tip-on-toes; 墊起腳尖跌跌撞撞咚咚噹噹,

Å rekk i Ringen og svipp i Svingen og

hopp-i hå. And round-in-a ring and

turn-and-swing and hoppetty-hop. 圍成一圈旋旋轉轉呵呵哈哈,

Og det er Sleik-i-Sol, og det er Leik-i- Sol,


And it is gay-the-sun, and it is play-in-the-sun,

在暖暖陽光下嬉戲,

Og det er Glim-i-Li, og det er

Stim-i-Li, And it is glimmers-on-slope and it is

shimmers-on-slope,

看璀翠山坡油綠綠,

Og det er Kvitter og Bekkje-Glitter Og

longt i Krå. And it is twitter and brook-glitters and peace in one’s bone.

小溪波光粼粼,身心暢然恬謐。

Å trapp og tralle, og Puff i Skalle, den

skal du ha! And knocks and blows, and bumps on head, that shall you have!

你啊,會跌個痛痛,撞得滿頭是 包!

Og snipp og snute, og Kyss på Trute,

den kan du ta. And snoot and snout, and kiss on the puss, that can you take.

然後要人「秀秀」、討人「拍 拍」,再親你一個!

Og det er Rull-i-Ring, og det er Sull-i-

Sving, And it is roll-in-rings, and it is twirl-and-the-swing

再來笑笑繞繞圈子,

Og det er Sprett-på-Tå, og det er

Sprett-på-Tå, And it is easy-on-toes and it is spring-on-toes,

撩起鞋根、豎起腳尖,

Og det er hei-san, og det er hopp-san

og tra-la-la. And it is hooray and it is hoorah and

og tra-la-la. And it is hooray and it is hoorah and