• 沒有找到結果。

緣起

在文檔中 國立台東大學 (頁 14-17)

1985年,加拿大的蘇利文電影製作公司(Sullivan Entertainment Inc.)所製播的 迷你影集《清秀佳人》(第一部),是根據露西‧蒙哥瑪麗(Lucy Maud Montgomery)

的原著《綠色屋頂之家的安》(Anne of Green Gables, 1908)改編而成。這部充滿著 清新氣息的影集,不但馬上在隔年(1986)即獲得艾美獎(Emmy Award)的榮譽,

更在1987年又再加拍了續集(第二部)。1而挾帶著這樣的殊榮,《清秀佳人》在1989 至1992年間,於「台視午夜場」播出後,很快地也襲捲了當時台灣的整個社會。

溫馨的劇情,勵志的故事情節,搭配上柔和的配樂,以及優美如畫的風景,《清 秀佳人》馬上引起觀眾熱烈的迴響。隨著每集的發展,觀眾的整個心思也被劇中那 有著一頭紅髮和倔強個性的女主角安.雪麗(Anne Shirley)所牽動著。和她一樣擔 心著瑪麗拉(Marilla)是否拒絕收養;並在心裡想著:「為什麼這個女孩話會這麼多?」

跟著她的幻想翩翩起舞;為她的愚蠢行為而哈哈大笑。看著她的真情流露而一起流 淚;為了她的一舉一動而情緒起伏。另外,更對她遲遲不接受男主角吉伯(Gilbert Blythe)的道歉而感到生氣。當看著她為追求前途而拼命上進學習的同時,早已投 入劇情的看倌們更隨時提醒自己「應該向安看齊」。

那的確是很多人年少的回憶。而《清秀佳人》影集在當時,確實也陪著許多努 力讀書,準備考試的學子們一起走過青春的歲月。2003年,公共電視頻道再次播出 了這套影集。而在這次的重播當中,那個令人印象深刻的安‧雪麗也重新開啟了昔 日觀眾的記憶,並且將他們拉進時光隧道。

1 《清秀佳人》系列影集,是根據蒙哥瑪麗原著《綠色屋頂之家的安》、《艾凡里的安》、《安的戀情》

及《安的幸福》所改編之迷你影集。由於觀眾對影集的前二部反應熱烈,因此,該公司於 1999 年又加拍了影集的第三部。不過,第三部份與蒙哥瑪麗的原著小說幾乎已無太大關聯。

2008年,《綠色屋頂之家的安》即將滿一百年。於此同時,世界各地所有的「安 迷」們也準備舉辦各項學術研討及慶祝活動。而本研究則計畫將焦點放在安的製造 者──露西.默德.蒙哥瑪麗和安這個在一百年前就聲名大噪的有趣女生身上。分析 安的個性,分享她的情感;同時也和她一起為了理想而努力。

「安系列」小說共有八集:

《綠色屋頂之家的安》描述的是1870年代後期,10歲的紅髮孤女安.雪麗被一 對老兄妹馬修(Matthew)及瑪麗拉收養,住進綠色屋頂之家以後,與週遭人們所 發生,充滿溫馨及趣味的生活點滴。小說結束時,安已從皇后學院畢業。

在《艾凡里的安》(Anne of Avonlea, 1909)中,安回到艾凡里小學執教。身為 教師的她,有著自己的理想。另外,綠色屋頂之家還多了一對雙胞胎德比(Davy)

和朵拉(Dora)。

在《安的戀情》(Anne of the Island, 1915)中,安終於有機會到雷蒙大學(Redmond College)深造。在那裡,她認識了新的朋友,還發展了一段令旁人羨慕的戀情。不 過,體會到自己對吉伯深刻的愛,已是在得知他生了重病之後的事。

在《安的幸福》(Anne of Windy Poplars, 1936)中,安與吉伯訂婚並到沙馬塞德 中學(Summerside High School)任教三年。

在《安的夢幻小屋》(Anne’s House of Dreams, 1917)中,安與吉伯終於結婚。

二人努力經營自己的家,還認識了吉姆船長(Captain Jim)、蕾絲莉(Leslie)以及 柯妮莉亞小姐(Miss Cornelia)等許多好朋友。

在《安的莊園》(Anne of Ingleside, 1939)中,其他孩子相繼出生。安享受著當 母親的樂趣,傾聽、解決孩子們小小的煩惱。

在《彩虹谷》(Rainbow Valley, 1919)中,6個孩子相繼長大,並與新來的梅雷 帝思牧師(the Merediths)一家相處愉快;孩子們將彩虹谷當成秘密基地。

到了《英格塞的莉拉》(Rilla of Ingleside, 1921)時,安已是50歲左右的婦女。

本應享受天倫之樂的她,卻得面對第一次世界大戰的摧殘,以及兒子們相繼出征、

戰死還有受傷的折磨;幸好有堅強的小女兒莉拉(Rilla)留在身邊,才使得留在家 中的安得到依靠。

在坊間,「安系列」有著相當多的中文簡譯本及編譯本。除了十多年前因應影集 走紅而出版的「可筑書房」編譯版及「世茂出版社」之版本外,最新譯本則為「寂 天」中英文版(2001年)、「好讀出版」於2004年出版,還有「雅書堂」於2006年發 行之版本。又因為「寂天」和「雅書堂」只出了第一集,所以本研究決定以「好讀 出版」之版本為主要分析之文本。然而,即便是「好讀出版」也只譯了第一到六集。

再加上每一集均由不同之譯者翻譯,所以在人名及地名的翻譯上難免會有些出入。

為解決譯名問題,因此決定,若同一人名或地名在不同的集數中有了不同的中譯,

則以較先出現之集數中的翻譯為主;此外,在提及某人名或某地名時,則於其後加 註英文原名。相信如此作法,應可統一各集數中,名字重複出現卻有不同譯名之窘 境。至於第七及第八集則將以英文原著為主,並以「可筑書房」於1992年請李常傳 先生編譯之版本為輔。而在論述的過程中,勢必會大量引述小說中人物之對話或敘 述;為避免造成讀者查閱時的困擾,於是決定在各引述之後,立即加註文句之出處。

期待在這次的研究中,能夠看到更多不同面向的安.雪麗。也希望在《綠色屋 頂之家的安》將滿百歲的此時,能再次透過安的魅力,重新引起新的「安.雪麗炫 風」。

在文檔中 國立台東大學 (頁 14-17)