• 沒有找到結果。

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

41

第三章 解經與譯文比較

羅馬書第⼀章

1:1 耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,特派傳神的福音。

希臘文本:Παῦλος δοῦλος ΧριστοῦἸησοῦ, κλητὸς ἀπόστολος ἀφωρισμένος εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ,

另譯:耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,受命傳揚神的福音。69

文 義 分 析 : 保 羅 用 了 κλητὸς ( 被 邀 請 的 ) 後 再 用 ⼀ 個 類 似 意 思 的 動 詞 ἀφωρισμένος,(被選、被分別出來) 足⾒其「蒙受寵召」使命的重大性與榮譽感,

在翻譯上認應為強調筆觸,以示說話者隆重與深感光榮之表意,故應改為「受 命」。福音應指「記載用以證明耶穌基督是彌賽亞的言行以及耶穌受死復活故事 或訊息之總稱」。由此可以推知,保羅以下的書信內容,某種程度而言,是「受 命」而寫,可以理解全篇羅⾺書主要70 非為保羅個人的意思,而是神的意思;

也就是說,保羅成為耶穌的僕人,受命傳講福音,乃奉耶穌親自召喚而後展開的 事⼯。71 譯為「耶穌基督的僕人保羅,奉召為使徒,受命傳揚神的福音」較為 達意;然原譯不害原文,故仍可容維持原譯,本文以後類似判斷皆同此理,不再 另外說明。

至於全部羅⾺書中,亦有提及「基督耶穌」者,其與「耶穌基督」不同之處,

以目的功能的角度言,並沒有太大的差別,因為耶穌就是基督、基督就是耶穌;

69 本文對於每節經文或有文法與呈現上的另外表達,然會載於「另譯」欄中者,同本文研究目 的中所言,僅為筆者主觀認知上判斷一般讀經者於該節的理解與前後文義的連貫上產生困難之情 形方屬之;原則上並無大動作更動和合本語序與文意呈現之意圖,以盡量保持原文為最大原則;

然而,為方便研究觀察起見,雖原文不致歧出文義過多而失真、尚屬明白達意、或有文法上、詞 性上、甚或修辭上的出入,筆者皆以另譯文提出並於解釋中說明。

70 羅馬書 9:1。

71 使徒行傳 22:8。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

42

但從文法功能的角度言,便有些許差別;ἸησοῦςΧριστός 或 ΧριστόςἸησοῦς ⼀ 詞由⼆字所組成,文法上⼆者皆為名詞,按名詞前後分為主詞與述詞72 的特性 來看,「耶穌基督」中「基督」為主詞,「耶穌」為述詞,意涵上為「稱為耶穌 的」基督;反過來說便是「是基督的」耶穌。從聖經前後文來觀察,保羅所喜用

73 的「基督耶穌」⼀詞較符合主述詞的邏輯,因為名叫耶穌的人有很多,但是 基督只有⼀位,而不是「或許有不只⼀位的基督,但這位基督名叫耶穌」,儘管 從文法上觀察,此⼆種寫法可能衍生出這⼆個意涵,但文法終究只是⼀種表達上 的參考,並不能「完全代表」神學上絕對的意義,尚需經文的結構與前後因果關 係加以綜合觀察,才能較為靠近真實。那麼「耶穌基督」⼀詞又當如何解釋呢?

筆者認為應以同位語的⽅式理解,74 意即「耶穌,也就是基督」,況且保羅也 同樣使用這樣的說法,且使用次數相仿,75 故以此解釋⽅能符合整部聖經全意 旨。

另外須在⼀開始強調的是,耶穌基督被選而能「進入」「神的福音」εἰς εὐαγγέλιον θεοῦ,從這樣的邏輯來看,這福音本是神的 (保羅於下節亦有對此加 以申論),耶穌是神所差派成為這福音計畫的主要實踐者參與者,所以在神性位 格上,筆者認仍應理解為上帝、耶穌、聖靈這樣的順序,儘管三者皆為神、皆屬 神,但仍有位階上的高低之分,如此⽅符合連耶穌也看重的倫理關係。76

72 吳譯,第 41~45 頁,b. c. d.、註 20、23、25。

73 整部聖經,會以「基督耶穌」一詞稱呼救主的作者,可以說幾乎只有保羅一人;路加雖曾以 此用法記載過兩次,但筆者認為從前後文看路加的用字,顯然是以歷史學家的角度「側寫」保羅,

故使用保羅的話來描述當時的情境,以增加文字的生動性,如此仍應算為保羅所首用。

74 吳譯,第 61 頁,此用法為新約希臘文同位格複合名詞的通解。

75 保羅使用「耶穌基督」89 次、「基督耶穌」81 次。

76 耶穌稱神為父親,凡 37 次,但耶穌自稱為人子者卻有 82 次,為前者二倍餘,足見耶穌對於 倫理與位階的尊重。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

43

其他⾒解:從傳福音的地理路線來看,鮑森認為羅⾺書的撰寫最主要的因素為保 羅預⾒⼀個教會分裂為兩派的危機,⼀派是猶太人,另⼀派是外邦人,然而他在 羅⾺教會沒有特別的名望,既不是創立者,也從未到過該處,所以他必須溫和、

緩慢、小心經由好幾段的論理、且多以「自傳」的形式,來說明⼀個核心問題,

即是猶太人和外邦人的屬靈地位是⼀樣的。其次,寫這封信的次要原因可能是,

保羅想幫助這個羅⾺教會成為優秀、有活力的首都教會,使其成為保羅⻄進宣教 的基地。從後文可知,保羅宣教的雄心不只將事⼯建立於羅⾺為止,他還想去⻄

班牙,顯然保羅想要在帝國最⻄部遍植教會 (寫羅⾺書時,保羅已到達哥林多,

當時幾乎已傳遍地中海的東半部)。77

1:2 這福音是神從前藉眾先知在聖經上所應許的,

希臘文本:ὃ προεπηγγείλατο διὰ τῶν προφητῶν αὐτοῦἐν γραφαῖς ἁγίαις 另譯:這福音是神從前藉眾先知在聖經上早已應許的。

文義分析:ὃ 為直接受格,表先行詞「福音」,為過去簡單驅使性關身78 用法 προεπηγγείλατο 的受格,用以顯示出神對此事件的期待,譯「早已」較能反映

⻑久以來殷切的盼望;因 τῶν προφητῶν αὐτοῦ 為所有格,故 διὰ 須解為 「藉 著」,故全句可解作「這福音是神從前藉眾先知在聖經上早已應許的」。保羅於 信首明確指出,之後對於福音的闡述,並非出自於他的「演繹或發明」,而是聖 經早有諭示的應許,保羅只是⼀位「傳遞訊息者」。

77 森,第 14、17、19 頁。

78 吳譯,第 444 頁。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

44

1:3 論到他兒子─我主耶穌基督。按肉體說,是從大衛後裔生的;

希臘文本:περὶ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ κατὰ σάρκα, 另譯:未變更。

文義分析:這裡的 τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ 與 τοῦ γενομένου ἐκ σπέρματος Δαυὶδ 皆是 περὶ 之受詞,為同位語,故中間應置頓號,翻為「則是那位」。 γενομένου 若 解為允准性關身,79 則表示此舉為神「願意將自己生成為」大衛的後裔,故應 示禮以敬語「降生」較為忠實。此節與下節先說明耶穌的出身,因為整卷羅⾺書 的論述與耶穌基督的地位與授自神的任務息息相關。

1:4 按聖善的靈說,因從死裡復活,以大能顯明是神的兒子。

希臘文本: τοῦὁρισθέντος υἱοῦ θεοῦἐν δυνάμει κατὰ πνεῦμα ἁγιωσύνηςἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν,

另譯:按聖善的靈說,則關乎與那藉著神大能以顯明是神的兒子、我們的主耶穌 基督,從死裡復活。

文義分析:ὁρισθέντος 為被動簡單過去分詞,不再是關身語態,表示兒子是「被 任命、被選定的」,並且兒子並無放置「己意」的裁量空間,也並未強調神「做 在自己身上」(主動直接關身)、或「為自己的利益而做」(被動間接關身),故其

「⼆位分別性」與因愛而拯救世人之心昭然。ἐξ ἀναστάσεως νεκρῶν 直譯為「從 死人群的復活來」,同 πνεῦμα 與 ἁγιωσύνης,分別為兩個獨立名詞的概念,位 格彼此互異;前者為直接受格,顯然接續 κατὰ、後者為名詞所有格,應為前者 之所有。因按位格言雖皆為所有格,但性數不⼀致,或可另解 νεκρῶν 為無冠詞

79 吳譯,第 446 頁。另說請參考

http://bible.fhl.net/new/fhlwhparsing.php?graph=1&engs=Rom&chap=1&sec=3&mode=3&m=。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

45

實名詞,解為「超脫復活與死」;故可翻為「按聖善的靈、我們的主耶穌基督從 復活與死亡出來」。復活是單數,凸顯其唯⼀專屬的救贖性質。此外,νεκρῶν 之 所以為「複數」之故,應在於強調耶穌能戰勝「所有人的」死亡,亦可能指他為 人子時行神蹟使人死而復生的複數事件,翻為「按聖善的靈說,則關乎與那藉著 神大能以顯明是神的兒子,我們的主耶穌基督,從死裡復活」較為明白。惟原譯 偏差不致太大,故沿用之。

認知應用:從以上⼀至四節來看,可知保羅也相當注重神位格中的倫理關係,保 羅先提及神、再提及耶穌、最後才談聖靈,並顯將此三者並列於同⼀位格,筆者 相信保羅亦具有「三位⼀體」的神學觀,而且是帶有倫常序位⼀體性的主張。80 其他⾒解:李常受將「聖善」翻為「聖別」,惟 ἁγιωσύνηςἐξ「聖潔、道德上的 無瑕」,筆者從原文難看出有刻意與世俗「分別」之用意;此處之「死而復活」

擴充解釋到「戰勝所有人的死亡」。81

1:5 我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道;

希臘文本:δι᾽ οὗἐλάβομεν χάριν καὶἀποστολὴν εἰςὑπακοὴν πίστεωςἐν πᾶσιν τοῖςἔθνεσιν ὑπὲρ τοῦὀνόματος αὐτοῦ,

另譯:我們從他受了恩惠並使徒的職分,為他的名,在萬國之中叫人信服真道。

文義分析:ὑπὲρ τοῦὀνόματος αὐτοῦ 置句尾,應認有修飾全句的意味,故前置;

「叫人」 ⼀詞並無出現於原文,只有 εἰςὑπακοὴν πίστεως「進入信心的服從」,

但顯然是「使人」「浸潤於」這樣的信仰態度,故認可以保留:「我們從他受了 恩惠並使徒的職分,為他的名,在萬國之中叫人信服真道」。其中須要釐清的是:

80 僅從羅馬書而論,筆者認為至少尚有五處經文可資說明保羅對此倫常性的肯認:5:1、8:2、

9、16、15:30。

81 常,第 16 頁。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

46

ἐν πᾶσιν τοῖςἔθνεσιν 「在每⼀個國家、外邦人、異族之中」,從上下文看,此字 在這裡的重點應是凸顯「還沒有信主的、猶太以外的其他邦國⺠族」,「萬國」

⼀字,僅為意表,至少原譯者在此處對文義的理解上,似無不妥。82 另外,「信 心的服從」,應指「基於相信才有服從」,保羅在此是否有暗指自己的同胞猶太 人並無這樣的態度,猶太人不相信耶穌基督,自然無法服從;但保羅的使命卻是 先以萬國之中的外邦人知道這個道理,⼆族群對立的思維相互托襯,亦不無可 能。至於這個「恩惠」究為何指,自屬後文的主要內容。

1:6 其中也有你們這蒙召屬耶穌基督的人。

希臘文本:ἐν οἷς ἐστε καὶ ὑμεῖς κλητοὶ Ἰησοῦ Χριστοῦ, 另譯:其中也有你們,蒙召屬耶穌基督。

文義分析:ἐν οἷς 指的是前句「在萬國之中」。καὶ 指「除了我們外,也有你們 蒙召屬耶穌基督」,原文句型無「這…的人」之結構,宜精簡之:「其中也有你 們,蒙召屬耶穌基督」。這樣「其中也有你們」的概念,為前節保羅背負「傳講 福音給萬國之中的外邦人」使命的函攝,使羅⾺人明白之所以才會有此信的寫作 必要。

1:7 我寫信給你們在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人。願恩惠、平安從我 們的父神並主耶穌基督歸與你們!

希臘文本:πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖςἁγίοις, χάριςὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸςἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

另譯:在羅馬、為神所愛、奉召作聖徒的眾人,願恩惠平安從我們父神並主耶穌

82 郭承天,2014。國族神學的民主化:台灣與中國大陸,第 62 頁,註 11,政大。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

47

基督歸與你們!

文義分析:全句並未言明為「寫信」,僅透過位格表示將「χάρις」與「ἰρήνη」

給「πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖςἁγίοις」。故宜將「寫信」略 去,以同謂語 (間接受格) 表示。句中再次使用 ὑμῖν,應有強調意味:「在羅⾺、

給「πᾶσιν τοῖς οὖσιν ἐν Ῥώμῃἀγαπητοῖς θεοῦ, κλητοῖςἁγίοις」。故宜將「寫信」略 去,以同謂語 (間接受格) 表示。句中再次使用 ὑμῖν,應有強調意味:「在羅⾺、