• 沒有找到結果。

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

81

希臘文本:ἀλλ᾽ὁἐν τῷ κρυπτῷἸουδαῖος, καὶ περιτομὴ καρδίας ἐν πνεύματι οὐ γράμματι, οὗὁἔπαινος οὐκ ἐξ ἀνθρώπων ἀλλ᾽ἐκ τοῦ θεοῦ.

另譯:惟有發自心裡做的,才是真猶太人;真割禮也是心裡的,在於靈,不在於 儀文。這人的稱讚不從人而來,乃是從神來的。

文義分析:κρυπτῷ 雖直譯為「隱密的」,然從後文知,可直解為「心裡的」,οὗ 為單數陽性所有格,表先行詞「真猶太人」的 (稱讚);「心態、誠懇」重於「儀 文」:131「惟有發自心裡做的,才是真猶太人;真割禮也是心裡的,在於靈,不 在於儀文。這人的稱讚不從人而來,乃是從神來的」。此亦表示猶太人自恃保有 並傳承上帝律法並不使之當然得救,同樣的,外邦人之「聽聞福音」也是如此,

沒有人能在律法面前、透過自己的行為站得住腳,唯有透過相信並接受神的恩 典,才能通達救贖之道。

其他⾒解:鮑森認為,「優先」不等於「優惠」。猶太人做出了不合邏輯的推論,

他們以為,他們是神所偏愛揀選的,都有「優先權」, 於是他們便有「優惠權」,

詎料,猶太人拒絕福音後福音才轉向外邦人,這是基督的心意,先傳給猶太人,

再傳給希臘人,外邦人如今也是屬神的子⺠,條件都是⼀樣的,猶太人沒有比外 邦人更具優勢,福音是為所有相信的人預備的,無論是猶太人或希臘人,除非有 信心,否則不能上天堂,誰都⼀樣,並無優惠。132

羅馬書第三章

3:1 這樣說來,猶太人有什麼⻑處?割禮有什麼益處呢?

希臘文本:Τί οὖν τὸ περισσὸν τοῦἸουδαίου ἢ τίς ἡὠφέλεια τῆς περιτομῆς;

131 寡婦的兩個小錢,是多還是少?從這個角度說保羅承繼發揚了耶穌的教誨,亦不失為的論。

馬可福音 12:42。

132 森,第 53 頁。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

82

另譯:未變更。

文義分析:連接詞 οὖν 原意為「因此、所以」。疑問代詞性數,從主詞,故 τὸ περισσὸν 用 Τί,而 ἡὠφέλεια 用 τίς。以下八節,文體上屬於希臘哲人常用之「論辯體裁」,

133 即是當時教師在教導學生互動時所採用的⼀中⼝說與寫作上的⼀種體裁;老 師先提出錯誤或矛盾的內容為標題,多半是詰問式的問答,已引起學生的興趣與 討論,而當學生答錯時,老師也透過否定的詰問來教導,從中導入正確的理解。

因此可說此種「哲辯」的體裁充滿教育性的意味,而非真正把讀者當成相反意⾒

的敵對者加以辯駁,筆者認為這樣的⼀個先⾒的認識,對於羅⾺書全書卷的了解 與切入⽅向,是相當重要的。

其他⾒解:鮑會園認為,羅⾺書中最值得注意的特點就是,書中討論教義的材料,

所占篇幅極多,本書根本可以看做是⼀篇教義性的論文,以此論文作為⼀封書 信,從構造上看非常特別,但要藉此對福音真理的闡釋,預備羅⾺教會接受做傳 福音基地的責任而言,保羅所用這種高度論理並帶有詰問⽅式的題材、小心的用 字遣詞、注重文法結構等細節,不單可以理解,而且應是意料中的。134

3:2 凡事大有好處:第⼀是神的聖⾔交託他們。

希臘文本:πολὺ κατὰ πάντα τρόπον. πρῶτον μὲν [γὰρ] ὅτι ἐπιστεύθησαν τὰ λόγια τοῦ θεοῦ.

另譯:大有好處:主要是神的聖⾔交託他們。

文義分析:πολὺ 為承前的修飾,而且是 κατὰ πάντα τρόπον,即「在每⼀⽅面都 是這樣」,指的是猶太人或猶太人的儀節,譯為「凡事」較難與上節連貫,宜刪。

133 盧龍光,2010。筆戰羅馬,羅馬書之研究,第十五章第二節,天道。

134 園 (上),第 19 頁。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

83

πρῶτον雖有「第⼀」之意,然觀諸以下節次,完全沒有「第⼆、第三、第四…」

等序列,表示保羅並無列舉陳述之意,宜翻為次意「首要的」。 ἐπιστεύθησαν 為「被交託以…」,譯為主動亦無礙本意。

3:3 即便有不信的,這有何妨呢?難道他們的不信就廢掉神的信嗎?

希臘文本:τί γάρ; εἰἠπίστησάν τινες, μὴἡἀπιστία αὐτῶν τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ καταργήσει;

另譯:即便有不信的,又何妨呢?難道他們的不信就能廢掉 (我們) 對神的信 嗎?

文義分析:遵原文首句斷,強調用,然潤飾原譯文字。τὴν πίστιν τοῦ θεοῦ 指的 是「對神的堅信」。μὴ 有兩種可能用法:⼀是為 καταργήσει 之否定「不會成為 無效」,全句解為「他們的不信不會使對神的堅信無效嗎?」;另⼀為置句首期 待否定答案的問句中使用,從後節可知為保羅期待「當然不能廢掉啦!」這個答 案的出現,為有把握的、加強語氣的形式反問。筆者採後解,譯為「即便有不信 的,又何妨呢?難道他們的不信就能廢掉 (我們) 對神的信嗎?」較清楚。

3:4 斷乎不能!不如說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人 的時候,顯為公義;被人議論的時候,可以得勝。

希臘文本:μὴ γένοιτο• γινέσθω δὲὁ θεὸς ἀληθής, πᾶς δὲἄνθρωπος ψεύστης, καθὼς γέγραπται• ὅπως ἂν δικαιωθῇς ἐν τοῖς λόγοις σου καὶ νικήσεις ἐν τῷ κρίνεσθαί σε.

另譯:斷乎不能!應該說,神是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人 的時候,顯為公義;議論人的時候,顯為清正。

文義分析:γινέσθω為關身型,表強調該行為「發生」,意為強調說明「以下的事

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

84

才會發生」改「應該說」語氣較貼近原文。介詞+不定詞片語 ἐν τῷ κρίνεσθαί 中 主詞使用直接受格,故為 σε。引文應出自詩篇 51:4,主詞指的是神自己。有疑 問的是:動詞 ֶט ְפ ָשׁ ְב為主動的「審判、判斷」,而不是「被人議論」;動詞הֶכּ ְז ִתּ (成為清潔的) 並無動詞 νικήσεις 之意,故遵引文。譯為「斷乎不能!應該說,神 是真實的,人都是虛謊的。如經上所記:你責備人的時候,顯為公義;議論人的 時候,顯為清正」較佳。此處為保羅之引用與所引原文稍有出入之處,於羅⾺書 中甚為罕⾒;或是原抄有相異版本、或是保羅以此闡述發明;其原因值得進⼀步 探究。135

3:5 我且照著人的常話說,我們的不義若顯出神的義來,我們可以怎麼說呢?

神降怒,是他不義嗎?

希臘文本:εἰ δὲἡἀδικία ἡμῶν θεοῦ δικαιοσύνην συνίστησιν, τίἐροῦμεν; μὴἄδικος ὁ θεὸς ὁἐπιφέρων τὴν ὀργήν; κατὰἄνθρωπον λέγω.

另譯:我且照著人的常話說,若是我們的不義顯出神的義來,我們不就可以說:

神降怒,是他不義嗎?

文義分析:κατὰἄνθρωπον λέγω. 原譯至句首,「人的常話」指的是「世俗之⾒」。

ὁ θεὸς ὁἐπιφέρων τὴν ὀργήν直譯為「那降怒的神」。」我們的不義顯出神的義來」

為前提,εἰ 宜包攝之。μὴ 的用法同第三節,應翻為「不就可以…」。可翻為「我 且照著人的常話說,若是我們的不義顯出神的義來,我們不就可以說:神降怒,

是他不義嗎?」。

認知應用:故原意可例整為:有的人是這樣的邏輯:我們不該處罰壞學生,因為 若是沒有壞學生來當最後⼀名,又怎可凸顯第⼀名的優秀呢?所以最後⼀名的存

135 本文於一開始便主張,不涉及有關「考證」或任何「原始取得與判讀史料的正當性」等問題。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

85

在意義既然在整體概念「優秀」的⼀部分中,那說到優秀的時候,就不應該把壞 學生排除在外。所以神不應該降怒於不公義的人,因為他們在神的公義上也是有 份的,降怒反成為不公義的。保羅為了釐清這個觀念,才有本節以後的詳細論述。

3:6 斷乎不是!若是這樣,神怎能審判世界呢?

希臘文本:μὴ γένοιτο• ἐπεὶ πῶς κρινεῖὁ θεὸς τὸν κόσμον;

另譯:未變更。

認知應用:⾒上節。

3:7 若神的真實,因我的虛謊越發顯出他的榮耀,為什麼我還受審判,好像罪 人呢?

希臘文本:εἰ δὲἡἀλήθεια τοῦ θεοῦἐν τῷἐμῷ ψεύσματι ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ, τίἔτι κἀγὼὡς ἁμαρτωλὸς κρίνομαι;

另譯:若神的真實,因我的虛謊越發顯出他的榮耀,那為什麼我還得受審判,好 像罪人呢?

文義分析:ἡἀλήθεια 為」真理」。 ἐπερίσσευσεν εἰς τὴν δόξαν αὐτοῦ 為「豐盛有 餘而進入神的榮耀裡」。為表達 κἀγὼ 之字韻「連我都還要…」,故潤飾原譯文 字「若神的真實,因我的虛謊越發顯出他的榮耀,那為什麼我還得受審判,好像 罪人呢?」。

3:8 為什麼不說,我們可以作惡以成善呢?這是毀謗我們的人說我們有這話。

這等人定罪是該當的。

希臘文本:καὶ μὴ καθὼς βλασφημούμεθα καὶ καθώς φασίν τινες ἡμᾶς λέγειν ὅτι

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

86

ποιήσωμεν τὰ κακά, ἵνα ἔλθῃ τὰἀγαθά; ὧν τὸ κρίμα ἔνδικόν ἐστιν.

另譯:為什麼不像毀謗我們的人所說,我們可以作惡以成善呢?這等人定罪是該 當的。

文義分析:βλασφημούμεθα 表「我們被毀謗」, φασίν 表「他們於是說」。ἡμᾶς 於不定詞子句中以直接受格作為主詞之位格。直譯為「為什麼不是我們被毀謗而 且他們說:我們說讓我們作惡,為了成善?」,其中的「我們說讓我們」可表為

「我們可以」,精簡亦不害意「為什麼不像毀謗我們的人所說,我們可以作惡以 成善呢?這等人定罪是該當的」。保羅依樣學仿世俗閒言,有反諷意。

3:9 這卻怎麼樣呢?我們比他們強嗎?決不是的!因我們已經證明,猶太人和 希利尼人都在罪惡之下。

希臘文本:Τί οὖν; προεχόμεθα; οὐ πάντως• προῃτιασάμεθα γὰρ Ἰουδαίους τε καὶἝλληνας πάντας ὑφ᾽ἁμαρτίαν εἶναι,

另譯:這又如何呢?我們比他們強嗎?決不是的!因我們猶太人和希臘人早被指 證,都在罪惡之下。

文義分析:προῃτιασάμεθα 應先解為被動簡單過去式,表「事先早已俱證被指 控」。此節又⼀轉折,指出他等雖定罪該當,我等亦在罪中,並無⼆致。猶太人 與希臘人則為「我們」,為精簡計,⼆字後置。其餘則為文字潤飾,理同前述。

「這又如何呢?我們比他們強嗎?決不是的!因我們猶太人和希臘人早被指 證,都在罪惡之下」顯較通順。

3:10 就如經上所記:沒有義人,連⼀個也沒有。

希臘文本:καθὼς γέγραπται ὅτι οὐκ ἔστιν δίκαιος οὐδὲ εἷς,

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

87

另譯:未變更。

文義分析:此應引用詩篇 14 與 53:1~3;⼀開始所指的雖是「愚頑人」,並非 全稱,然第⼆節後之意,則為全稱。另有⼀致的說法⾒傳道書 7:12。

3:11 沒有明白的;沒有尋求神的;

希臘文本:οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁἐκζητῶν τὸν θεόν.

另譯:未變更。

文義分析:συνίων 指「經過整理與歸納後而得的理解」;ἐκζητῶν 指「渴切的尋 找」。詳詩篇 14、53:1~3 節。此為保羅感嘆那些不信神的人,不應解為對全世 界人預言性的總稱,而是指從保羅觀察的角度看,也就是歷史的角度。至 3:18 以前為止皆是。雖然從預言性的角度看也是千真萬確的,只是若僅就經文前後判 斷文義,則以歷史角度解釋較穩妥保守。

其他⾒解:李常受此以預言性角度解,也就是「自古至今,以至亙古,皆無義人。」。

136

3:12 都是偏離正路,⼀同變為無用。沒有行善的,連⼀個也沒有。

希臘文本:πάντες ἐξέκλιναν ἅμα ἠχρεώθησαν• οὐκ ἔστιν ὁ ποιῶν χρηστότητα, [οὐκ ἔστιν] ἕως ἑνός.

另譯:未變更。

文義分析:ἐξέκλιναν 為「偏行」; ἠχρεώθησαν 為被動式,直譯為「被當成是 沒有獲利價值的」,這裡所說的「獲利價值」,應指在靈命上所結之果實而言,

這樣才對神國的救贖是「有獲利的」或是「有用的」;χρηστότητα 為「和善正直」。

136 常,第 76 頁。

‧ 國

立 政 治 大 學

N a tio na

l C h engchi U ni ve rs it y

88

原譯雖無礙原文意,但若能意譯為「都是偏離了神的正路,⼀起皆變為不結果子 的。沒有行善的,連⼀個也沒有」,自應較好理解。

3:13 他們的喉嚨是敞開的墳墓;他們用舌頭弄詭詐,嘴唇裡有虺蛇的毒氣,

希臘文本:τάφος ἀνεῳγμένος ὁ λάρυγξ αὐτῶν, ταῖς γλώσσαις αὐτῶν ἐδολιοῦσαν, ἰὸς ἀσπίδων ὑπὸ τὰ χείλη αὐτῶν•

另譯:未變更。

文義分析:整節只有⼀個文法上的動詞:ἐδολιοῦσαν (他們欺騙),為不完成式直 說型,與過去式的差別在於不完成式表示⼀個動作的「線性持續性」,即「從過 去開始,到現在還繼續欺騙著」。

3:14 滿⼝是咒罵苦毒。

希臘文本:ὧν τὸ στόμα ἀρᾶς καὶ πικρίας γέμει, 另譯:未變更。

文義分析:ὧν 為所有格關係代名詞,指「他們的」,即 τὸ στόμα,這裡用單數 中性表示全體總稱。ἀρᾶς καὶ πικρίας 為形容詞作主詞補語,γέμει 為 τὸ στόμα 之

文義分析:ὧν 為所有格關係代名詞,指「他們的」,即 τὸ στόμα,這裡用單數 中性表示全體總稱。ἀρᾶς καὶ πικρίας 為形容詞作主詞補語,γέμει 為 τὸ στόμα 之