• 沒有找到結果。

第二章 文獻探討

第三節 華俄語音研究現狀概述

20 世紀 50 年代,由於中國和蘇聯的聯繫頻繁,當時大多數學校開設 了俄語課程,俄語也就成了中國的第一外語。這一段時間的華俄語研究比 較多,這些研究主要從語言學和教學法兩個角度進行,通過對比研究討論 如何進行俄語教學。而在華俄語研究中,華俄語音對比是開展較早的領域 之一。1955 年發表的梁達、金有景的《中俄語音比較》是第一部論述語音 問題的俄漢對比論文,其他既有對華俄語語音系統進行全面對比的論文是 以北京外語學院俄語系語音教研室等名義撰寫的兩篇論文(1959)《俄語語音 與普通話語音之對比研究》和《俄語語音與上海方言之對比研究》。薛誠之 (1957)的《若干較難的俄語語音和漢語語音的比較》研究是以中國學生學習 俄語語音感到困難的個別音為對比對象。季健(1957)的《俄語發音教學中的 漢俄語音對比》一文從實踐出發提出如何進行語音對比教學的觀點頗具啟發 意義。季健認為,由於每個學生都有獨特的發音習慣,因此,發音教學中 的對比特點是個別的對比。

80 - 90 年代,華俄語音系統進行對比的論文並不多見,陳君華(1997) 的《俄漢元音對比的新嘗試》是其中的一篇。該文試圖將自然科學的研究方 法引進到華俄語對比中。作者以華俄語的元音共振峰頻率的相對值進行比 較,並參考了感知結果、發音器官感覺後得出的結論。

2000 年諸葛蘋,徐來娣出版《俄漢語音實驗對比研究》,該書中通過 實驗針對俄漢音節、詞和語調進行對比。這是最近在俄漢語調方面的最全 面性的一篇研究,包含漢俄音節對比、單音節詞對比、雙音節詞對比、三 四音節詞對比以及語調對比。

近年來,隨著對外華語事業的發展,華俄語語音研究方面出現一些新 的變化,出現了一些從對外華語教學實踐的角度對語音進行的研究。如 2009 年劉俏、蘇燕、關秋紅在齊齊哈爾大學學報發表的《對俄羅斯留學生 進行漢語語音教學重點分析》一篇文章結合教學實踐並針對俄羅斯留學生學 習華語語音的聲母、韻母、聲調比較容易出現的偏誤進行分析,得出對俄 羅斯學生的華語語音教學重點;楊微 2010 年在黑龍江科技信息期刊發表的

《面向俄羅斯學生的漢語語音教學》針對俄羅斯學生分析華語語音教學的原 則、教學步驟、教學的方法及技巧。2012 年有兩篇論文也專門研究針對俄 羅斯學生華語語音教學,就是宰伊寀娃.克里斯蒂娜的《俄羅斯學生漢語語 音教學對策》以及安澤的《對母語為俄語的學生的漢語語音教學研究》。宰 伊寀娃.克里斯蒂娜在華俄語音對比理論研究基礎上,對俄羅斯學生在學習 華語的語音時產生的偏誤及其原因進行分析研究,針對其中出現的問題提 出了一些相關的教學建議。安澤在他的論文首先介紹華語語音系統和俄語 語音系統,具體分析兩種語言的元音、輔音、音節及聲調的異同;再通過 調查與分析,得出俄語學生學習華語在聲母、韻母、音節、聲調及音變出 現的偏誤,最後對俄語學生的華語語音提出教學策略。王敏孫,鳳波在 2005 年在黑龍江教學學院學報出版的《對俄漢語語音語調教學的探索》是 以華俄兩種語言語調方面的問題進行研究,探討華語語音語調和俄語語音 語調之異同,分析華俄語語音語調教學難的原因,並對華俄語語音語調教 學提出建議。

21 世紀出現的華俄語語音研究是比較多方面的,研究者從不同的角 度,使用不同的研究方法,以不同語音方面為研究焦點來進行研究。筆者 按照使用的研究方法將蒐集到的論文分為兩種:華俄語音對比分析研究與 華俄語音偏誤分析研究。

一、華俄語音對比分析研究

華俄語音對比分析研究共有六篇:

(一) 潘立超,諸葛蘋(1995)的《俄漢陳述語調對比》探討華俄兩種語言 陳述語調和語段的關係,陳述語調的曲線的形狀、特點、語流中重 音的情況。

(二) 趙靜 (2007)的《簡論漢語音節、聲調、語流音變與俄語音節、重 音、音變的異同 ─ 兼談兩國人學習對方語音的常見錯誤分析》採 用共時比較的方法,考察華俄音節結構、聲調和重音、連讀形變等 的異同。

(三) 於曉 (2011)的《俄華語音對比與對外華語語音教學淺析》對比俄漢 語音系統,首先分析俄語的音位系統,然後與華語的音位系統進行 對照,並針對其差異分析俄羅斯留學生的語音偏誤及其原因,據此 來制定相應的語音教學策略。

(四) 李雅琴 (2011)的《面向俄羅斯學生的初級漢語語音教學研究-基於漢 俄語音對比分析》通過華俄語音對比,對兩種語音中相同或不同的 語音進行分析研究, 並在最後一節對華俄語教材《漢語新目標》的 語音內容部分,根據前文分析的結果提出一系列針對俄羅斯學生的 華語語音教學對策。

(五) 小周 (2011)的《俄語漢語的語音比較及俄語國家學生學習華語語音 的錯誤分析》首先比較華俄兩種語言語音特點,再將結合俄語國家 學生學習華語語音時經常出現的偏誤,進行具體分析,總結學習華 語語音的經驗,並提出教學建議。

(六) 劉培風 (2011)的《漢、俄語音對比及對俄漢語語音教學對策》針對 華語和俄語語音進行對比,分析華俄語音系統的差異以及推出學習 難點,在此基礎上研究針對俄羅斯學生華語語音教學有效的教學方 法。

這六篇中潘立超、諸葛蘋,趙靜和於曉發表的研究是屬於期刊文章,

其他三篇是碩士學位論文。潘立超,諸葛蘋的研究是第一篇出版的文章以 華俄語調為對比焦點。另外,趙靜的研究亦較特殊,他針對華俄音節結 構、聲調和重音、連讀形變方面的問題進行比較。

劉培風(2011)的畢業論文《漢、俄語音對比及對俄漢語語音教學對策》

是華俄語音對比分析研究得比較全面的一篇。劉培風提出兩種語音系統的 特點,做很詳細的華俄語聲韻母發音方法、發音部位描述及對比,分析俄 籍學生學習華語輔音、元音及聲調難點,並針對三方面的難點給出了相應 的教學策略。但是筆者對劉培風的研究有些不同的看法。如劉培風表示俄 語中沒有 z /ts/這個輔音,而筆者認為,俄語的輔音ц /ts/與華語音 z /ts/很相 似,不過成阻部位有點不一樣,z /ts/是舌尖音,成阻部位是舌尖頂住上

齒,而 ц /ts/是舌葉音,成阻部位是舌葉抵住上齒和齒齦。進行華語 x /ɕ/

與俄語 щ’ /ɕː/的描述與比較,劉培風沒提到這兩個音的重要差異,就是發 俄語音 щ’ /ɕː/時,雙唇必須向前伸,且氣流強,發音時間稍長。另外,筆 者對於作者的華語 l /l/與俄語л /l/的對比以及俄語音 л /l/的發音描述也有不 同的看法。劉培風將俄羅斯學生學習華語輔音的難點和偏誤概括為三類:

在華語語音系統中有而俄語語音系統中沒有的音;在華、俄語中書寫形式 相同的字母代表不同的音;華俄語音系統中發音相近但是略有不同的音。

對第二類的在華、俄語中書寫形式相同的字母代表不同的音難點,筆者有 些懷疑。劉培風認為,同樣的書寫形式很容易引起學生的混淆,如俄語輔 х /h/ 的印刷體與華語的 х /ɕ/相同,而從發音來看又有很大區別。而筆者覺 得,學生對這種音反而會有比較強的差別概念。

專門進行華俄輔音對比分析的筆者只找到了王翠(2006)在西安外事學 院學報發表的《俄漢輔音發音對比》,但這一篇文章的研究是從俄語教學角 度進行的,分析中國學生學習俄語語音比較難發的輔音。

二、 華語語音偏誤分析研究

華俄語音偏誤分析研究共有五篇:

(一) 羅音(2007)的《俄羅斯人學習漢語語音偏誤分析》,調查零起點學習 者在語音學習階段及華語學習基礎階段的發音情況,得出俄羅斯留 學生的聲、韻母及聲調的偏誤,分析了四方面的原因,提出了解決 的辦法。

(二) 賀桃(2009)的《俄羅斯及中亞留學生漢語語音偏誤分析及對策研究》

針對華語初級班的 20 名留學生進行了調查和錄音。通過對調查結 果的統計,總結歸納出留學生在聲母、韻母、聲調方面的偏誤特點,

並從母語的負遷移、目標語的負遷移、留學生的學習背景、課堂教 學因素以及《漢語拼音方案》等五個方面進行偏誤成因分析,最後 對教師、教材、教學法、留學生的學習方法以及《漢語拼音方案》

都提出了針對性的、具體的建議。

(三) 張迪(2011)的《俄羅斯留學生漢語語音偏誤及教學策略》試圖結合

語音偏誤分析》或宰伊寀娃.克里斯蒂娜(2012)的《俄羅斯學生漢語語音教學

上述的華俄語音偏誤分析研究以兩種方式來進行語料蒐集,就是語音 錄音以及問卷調查,未使用聽辨實驗,且只以聽聲方法來進行偏誤分析,

未使用聲譜圖分析方法,因此偏誤描述略顯不完整。