• 沒有找到結果。

中級俄語母語者學習華語輔音偏誤研究與教學應用

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "中級俄語母語者學習華語輔音偏誤研究與教學應用"

Copied!
162
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立台灣師範大學 華語文教學系暨研究所 碩士論文. 中級俄語母語者學習華語輔音 偏誤研究與教學應用 An Error Analysis Study of Consonants by Intermediate Level Russian learners of Mandarin Chinese and its Pedagogical Application. 指導教授:曾金金博士 研 究 生:林祈凱琳 撰 中華民國一Ο三年七月.

(2)

(3) 中級俄語母語者學習華語輔音 偏誤研與教學應用 中文摘要 關鍵字:輔音對比、偏誤分析、華語教學、俄語學習者 在現在對外華語教學中,學生首先接觸的便是語音部分。語音階段對 華語學習者打好整個華語學習的基礎非常重要。目前越來越多俄語母語者 選擇華語為第一或第二外語。台灣各種華語教學中心亦皆有俄語為母語學 生,而這些學生華語語音難點及偏誤與其他學生不完全相同。但多數華語 教師不見得有俄語發音的知識背景,在發音教學或糾錯上,尚無法滿足俄 語母語者的需求。此外,由於俄語和華語分屬不同的語系,兩者在許多方 面都存在很大的差異,而俄華輔音方面的差異最為明顯。因此,本研究選 擇俄語母語者為研究對象、華語輔音偏誤為研究主題,希望能幫助華語教 師在輔音教學正音找出適宜教學方法。 首先第一章為本文研究目的與範圍。第二章進行相關的文獻探討,包 含華俄語音對比研究與俄語母語者華語語音偏誤研究,並歸納出俄語母語 者學習華語輔音常見偏誤以及造成偏誤的原因,探討學習者為語音教學提 出的教學原則和方法。第三章對照華俄語輔音,找出母語可能對目標語產 生的正遷移及負遷移,進行難點預測。第四章說明本研究的研究方法。第 五章進行問卷調查與測驗結果分析與探討。結果顯示,中級俄語母語者學 習華語輔音主要偏誤為:送氣不送氣音偏誤–受試者將華語送氣輔音發成不 送氣輔音或送氣不足的音;清音濁音化–受試者將華語清輔音發成濁音;舌 尖後音與舌尖前音混淆 – 受試者將舌尖後音發成舌尖前音或舌尖後與舌尖 前之間的音;舌面音與俄語軟輔音混淆–受試者將華語舌面輔音念成俄語軟 輔音。第六章將以具體簡明的教學步驟,說明在實際進行俄語為母語學生 的華語教學時,該如何針對發音偏誤,進行有效的糾正,提高學生的發音 準確度;另外,依據發音難度的不同,由簡而難安排教學順序,提供教師 課程設計時的參考,以進行更有效率的輔音教學。第七章歸納出本研究成 果以及對於未來的研究方向提出一些建議。 i.

(4) An Error Analysis Study of Consonants by Intermediate Level Russian Learners of Mandarin Chinese and its Pedagogical Application Abstract Keywords: contrastive analysis of consonants, error analysis, Chinese Mandarin teaching, Russian learners In current trends of Chinese Mandarin teaching, the first aspect of language learning that all students encounter is phonetics. Phonetics as an aspect of foreign language learning is very important because it creates the foundation of the whole language learning experience. Nowadays, more and more Russian learners choose Mandarin as their first or second foreign language. There are many Russian learners studying in various Mandarin training centers throughout Taiwan, and the phonetics errors of these students can be distinguished from other students. However, most Mandarin teachers do not have a Russian language background, so when correcting their students’ phonetic errors, they are not prepared to meet the needs of Russian learners. In addition, Russian and Chinese refer to different language families, and there are a lot of differences in the phonetic systems of these two languages, but the most obvious difference is their consonants. Therefore, this paper has chosen Russian learners as research subjects and Chinese consonants as a research topic in hopes of helping teachers choose effective methods for teaching the pronunciation of Chinese consonants. In chapter 1, the purpose and range of the study is introduced. Chapter 2 is the literature review, which includes previous studies of Russian and Chinese phonetic comparisons and phonetic error analysis; it also summarizes the most common consonant errors of Russian Mandarin learners and the possible causes of these errors; and finally, it reviews phonetic pedagogy proposed by various researchers. Chapter 3 compares Russian and Chinese consonants and predicts potential difficulties for Russian learners. Chapter 4 introduces the research ii.

(5) methods of the study. Chapter 5 covers the experiment’s results and discussion. The results show that the main consonant errors of Russian Mandarin learners are: aspirated and unaspirated sound errors, voiced and voiceless sounds errors, confusing retroflex sounds with alveolar sounds, and confusing palatal sounds with Russian soft sounds. Chapter 6 provides a series of consonant teaching strategies, including effective teaching methods, teaching steps and typical exercises, in hopes of helping teachers with Chinese consonant teaching and error correction. Chapter 7 summarizes the conclusions of the study and addresses some suggestions for future studies.. iii.

(6) 目錄 目錄 ............................................................................................................................... iv 表目錄 ........................................................................................................................... vi 圖目錄 ......................................................................................................................... viii 第一章 緒論 ................................................................................................................ 1 第一節 研究動機 ................................................................................................. 1 第二節 研究之重要性 ......................................................................................... 2 第三節 研究目的 ................................................................................................. 3 第四節 研究問題 ................................................................................................. 4 第五節 名詞釋義 ................................................................................................. 5 第二章 文獻探討 ........................................................................................................ 9 第一節 中介語理論 ............................................................................................. 9 第二節 語言輸出與語言輸入理論 ................................................................... 16 第三節 華俄語音研究現狀概述 ....................................................................... 18 第四節 俄語母語者學習華語輔音常見偏誤 ................................................... 25 第四節 語音教學策略 ....................................................................................... 28 第三章 華俄語輔音對比 .......................................................................................... 41 第一節 華語輔音 ............................................................................................... 41 第二節 俄語輔音 ............................................................................................... 48 第三節 華俄語輔音對比 ................................................................................... 53 第四節 俄語母者學習華語輔音難點 ............................................................... 59 第四章 研究方法 ...................................................................................................... 61 第一節 研究對象 ............................................................................................... 61 第二節 研究過程與步驟 ................................................................................... 63 第三節 研究方法與範圍 ................................................................................... 65 第四節 研究語料設計 ....................................................................................... 65 第五節 研究工具 ............................................................................................... 67 第六節 研究資料蒐集 ....................................................................................... 68 第七節 分析方法 ............................................................................................... 69 第五章 研究結果分析與討論 .................................................................................. 71 第一節 問卷結果分析 ....................................................................................... 71 第二節 聽寫測驗結果 ....................................................................................... 80 第三節 發音測驗結果 ....................................................................................... 82 第四節 偏誤類型與特徵 ................................................................................... 84 第五節 研究結果比較與綜合討論 ................................................................... 98 第六章 有效改善輔音偏誤教學策略 .................................................................... 105 第一節 教學方法 ............................................................................................. 105 第三節 教學對策 ............................................................................................. 109 iv.

(7) 第七章 研究結論 .................................................................................................... 129 第一節 研究成果 ............................................................................................. 129 第二節 未來研究建議 ..................................................................................... 131 文獻參考..................................................................................................................... 135 附錄一......................................................................................................................... 143 附錄二......................................................................................................................... 147 附錄三......................................................................................................................... 151 附錄四......................................................................................................................... 152 附錄五......................................................................................................................... 153. v.

(8) 表目錄 表一-1. 學習華語現況 (2009 – 2010) ........................................................................ 2 表二-1 送氣音分解結構 .............................................................................................. 37 表二-2 送氣音音節歸類 .............................................................................................. 38 表二-3 華語輔音清濁與送氣的對應規律 .................................................................... 39 表三-1 華語輔音 ....................................................................................................... 43 表三-2 華語送氣與不送氣音對位 ........................................................................... 44 表三-3 華語輔音聲母的發音方法與部位 ............................................................... 45 表三-4 俄語輔音 ....................................................................................................... 50 表三-5 俄語濁音與清音對立 ................................................................................... 51 表三-6 語語硬輔音與軟輔音對立 ........................................................................... 52 表三-7 華俄語相似輔音 ........................................................................................... 55 表四-1 問卷調查對象的基本資料 .............................................................................. 61 表四-2 聽寫測驗與發音測驗對象的基本資料 ............................................................ 62 表四-3 聽寫測驗與發音測驗語料 ........................................................................... 66 表五-1 受試者性別統計表 ....................................................................................... 71 表五-2 受試者國籍統計表 ....................................................................................... 71 表五-3 受試者母語統計表 ....................................................................................... 72 表五-4 受試者初學華語年齡統計表 ....................................................................... 72 表五-5 受試者學習華語年齡時間統計表 ............................................................... 72 表五-6 受試者在華語地區學習華語經驗統計表 ................................................... 73 表五-7 問卷調查之教師採用的語音教學方法 ....................................................... 74 表五-8 問卷調查之語音教學方法有效性 ............................................................... 75 表五-9 問卷調查之練習發音方法有效性 ............................................................... 75 表五-10 問卷調查之學習華語經驗 ........................................................................... 76 表五-11 問卷調查之學習華語採用的教科書 ........................................................... 77 表五-12 問卷調查之華語語音獨立專門課程成立必要性 ....................................... 77 表五-13 華語語音需不需要分為獨立專門課程原因 ............................................... 78 表五-14 華語輔音難點認知統計結果 ....................................................................... 79 表五-15 華語輔音心理認知難易度 ........................................................................... 80 表五-16 聽寫測驗結果 ............................................................................................... 81 表五-17 發音測驗結果 ............................................................................................... 83 表五-18 發音測驗之華語輔音偏誤比率 ................................................................... 84 表五-19 發音測驗之偏誤類型 ................................................................................... 84 表五-20 發音測驗之送氣音偏誤比率(發音方法) .................................................... 85 表五-21 發音測驗之清音偏誤比率(發音方法) ........................................................ 88 表五-22 發音測驗之舌尖後音偏誤比率(發音部位) ................................................ 92 表五-23 發音測驗之舌面音偏誤比率(發音部位) .................................................... 95 vi.

(9) 表五-24 問卷調查、聽寫測驗與發音測驗結果比較 ............................................... 98 表五-25 聽寫測驗與發音測驗偏誤比較 ................................................................... 99 表五-26 過去研究與本研究發現的輔音偏誤現象比較 .......................................... 101 表六-1 送氣與不送氣音發音方法與發音部位 ..................................................... 110 表六-2 送氣與不送氣音偏誤類型與偏誤原因 ..................................................... 113 表六-3 舌尖前音、舌尖後音與舌面音發音方法與發音部位 ............................. 119 表六-4 舌尖前音、舌尖前音與舌面音發音區別特徵 ......................................... 120 表六-5 舌尖前音、舌尖後音與舌面音偏誤類型與偏誤原因 ............................. 122. vii.

(10) 圖目錄 圖二-1 圖四-1 圖五-1 圖五-2 圖五-3 圖五-4 圖五-5 圖五-6 圖五-7 圖五-8 圖五-9 圖五-10 圖五-11 圖五-12 圖五-13 圖五-14 圖五-15 圖五-16 圖五-17 圖五-18 圖六-1 圖六-2 圖六-3 圖六-4 圖六-5 圖六-6 圖六-7 圖六-8 圖六-9 圖六-10. 第二語言習得流程 ......................................................................................... 18. 研究過程與步驟 ........................................................................................... 64 問卷調查之學習華語發音標準重要性 ....................................................... 73 問卷調查之俄語語音對華語影響 ............................................................... 74 問卷調查之發音糾正期待 ........................................................................... 76 送氣音 p /pʰ/偏誤聲譜圖 ............................................................................. 86 送氣音 k /kʰ/偏誤聲譜圖 ............................................................................. 87 送氣音 ch /tʂʰ/偏誤聲譜圖 ........................................................................... 87 送氣音 c /tsʰ/偏誤聲譜圖 ............................................................................. 88 清音 b /p/偏誤聲譜圖................................................................................... 89 清音 d /t/偏誤聲譜圖 ................................................................................... 90 清音 g /k/偏誤聲譜圖................................................................................... 90 清音 j /tɕ/偏誤聲譜圖................................................................................... 91 清音 zh /tʂ/偏誤聲譜圖 ................................................................................ 91 清音 z /ts/偏誤聲譜圖 .................................................................................. 92 舌尖後音 sh /ʂ/偏誤聲譜圖 ......................................................................... 93 舌尖後音 zh /tʂ/偏誤聲譜圖 ........................................................................ 94 舌尖後音 ch /tsʰ/偏誤聲譜圖 ....................................................................... 94 舌面音 j /tɕ/偏誤聲譜圖............................................................................... 96 舌面音 x /ɕ/偏誤聲譜圖 ............................................................................... 97 不送氣音 b /p/和送氣音p /pʰ/口腔舌位圖 ................................................ 111 不送氣音 d /t/和送氣音 t /tʰ/口腔舌位圖 .................................................. 111 不送氣音 g /k/和送氣音 k /kʰ/口腔舌位圖 ............................................... 111 不送氣音 j /tɕ/和送氣音 q /tɕʰ/口腔舌位圖 .............................................. 112 不送氣音 z /ts/和送氣音c /tsʰ/口腔舌位圖 ............................................... 112 不送氣音 zh/tʂ/和送氣音 ch /tʂʰ/口腔舌位圖 ........................................... 112 舌尖前音 z /ts/、c /tsʰ/ 和 s /s/口腔舌位圖 ............................................. 121 舌尖後音 zh /tʂ/ 和 ch /tʂʰ/口腔舌位圖 ................................................... 121 舌尖後音 sh /ʂ/ 和 r /ʐ/口腔舌位圖 ......................................................... 121 舌面音 j /tɕ/、q /tɕʰ/和 x /ɕ/口腔舌位圖 .................................................. 122. viii.

(11) 第一章. 緒論. 第一章 緒論 第一節 研究動機 語音教學是對外華語教學的基礎,是培養學生聽、說、讀、寫技能和 社會交際能力的前提。對外華語語音教學的目的是讓學習者掌握華語語音 的基本知識,能夠正確流利地發音,為學會華語,能夠使用華語口語進行 交際打下基礎。 雖然語音是基本的入門課程,但也是最難把握的系統。儘管我們人類 的發音器官可以發出很多聲音,但是每個民族拿來作為語音使用的聲音總 是有限的,不同語言的語音特徵和習慣也不一樣。趙元任(1980)在《語言問 題》中指出:「語言是一套習慣,學習外國語就是養成一套特別的習慣。習 慣養成容易改變難,所以小孩兒從沒有習慣起頭,養成習慣容易,大人從 己經有了本國語的習慣,再改成外國語的習慣難。學習外國語的內容分成 發音、語法跟詞彙三個主要的部分,學習的次序當然也是應該照這三樣按 步進行。發音的部分最難,也最要緊,因為語言的本身、語言的質地就是 發音,發音不對,文法就不對,詞彙就不對」。 在對外漢語教學中,一般最初的二到四個星期就是語音教學集中的階 段。通過這一階段的學習,學生應掌握華語的聲調、聲韻母及拼音方法, 為後續的華語學習奠定良好的發音基礎。華語語音教學也直接決定今後的 聽說水平,如能否聽得懂,以及能否說一口道地純正的華語而非洋腔洋 調。因此,這個階段的教學效果對外國學生的華語學習將產生重要的影 響。 麥基 (W. F. Mackey, 1990) 在《語言教學分析》中也曾指出:「在學生 練習口頭表達之前,重要的是使他們形成語言的發音。這點最好在一開始 就做到,因為學生每學一個詞都會加深他的發音習慣。如果他一旦形成了 錯誤的發音,將極難糾正。即使能糾正,也是很費時間的。如果最初他就 1.

(12) 中級俄語母語者學習華語輔音偏誤研究與教學應用. 能正確發音,那麼在整個教學過程中他說的每句話都將有助於形成良好的 發音習慣」。. 第二節 研究之重要性 近年來,中國經濟迅速崛起,引發了「中國熱」,「中國熱」帶來了「華 語熱」。目前全世界在開展華語教學,學習華語的人越來越多。以增進世界 對中國語言和文化的了解,發展中國與其他國家的友好關係,促進世界多 元文化的發展,為構建和諧世界貢獻力量為宗旨的孔子學院,在世界各國 如雨後春筍般蓬勃發展起來。 俄羅斯作為中國的友好鄰邦,兩國經濟貿易活動和文化交流日益頻 繁,因此在俄羅斯更是掀起了學習「華語」的熱潮。2010 年在俄羅斯共有 138 所大學開華語課程,學生人數為 14,726 位。最近不僅很多大學開設華 語課程,而且目前已經有 84 所中等學校也設定華語為第一、第二外語或選 修課,按 2010 年統計共有 11,084 學生。作為語言文化交流平台的孔子學院 在俄羅斯正在如火如荼地進行。根據最近的調查報告,在俄羅斯已經建立 了 21 所孔子學院,學生共有 1,375 名(Арефьев, 2011)。 綜合上述的俄羅斯學華語現況,可以歸納成表: 表一-1 俄羅斯學習華語現況 (2009 – 2010) 開設華語課的機構. 所. 學生. 中等學校. 84 所. 11084 位. 大學. 138 所. 14726 位. 孔子學院. 21 所. 1375 位. 總數:. 243 所. 27185. 不少俄羅斯學生也會去中國大陸學習華語,按 2011 年的統計,中國大 2.

(13) 第一章. 緒論. 陸來自俄羅斯留學生人數為 13,340 位。 1993 年 7 月台灣在俄羅斯設立「台北 – 莫斯科經濟文化協調會駐俄代 表處」,1996 年 12 月俄羅斯在台北設立「莫斯科 – 台北經濟文化協調會 駐台代表處」,這是台灣和俄羅斯關係的實質發展。近十年來, 隨著台灣 與俄羅斯兩國在經濟、文化往來的日益頻繁,越來越多的俄羅斯學生選擇 到台灣留學。最早來台灣學華語及正式修讀學位的俄籍學生,根據教育部 統計是在 2004 – 2005 學年共有 83 位,而 2011 – 2012 年已經有 338 位。目 前,台灣各種華語教學中心都有俄國學生,而這些學生華語語音難點及偏 誤與其他學生不同。但多數華語老師不見得有俄語發音的專業背景,在發 音教學或糾錯上,尚無法滿足俄語母語者的需求。. 第三節 研究目的 任何語言教學都離不開語音教學,但華語教學中的語音教學又有其與 眾不同的一面。對外國華語學習者來說,學習華語語音並不是件容易的 事。外籍學生有自己的母語發音習慣,再加上華語特殊的發音方式,學習 者往往感到華語語音學習困難重重。 俄語與華語屬於不同的語系。俄語為印歐語系下的斯拉夫語族的東 支,為俄羅斯、白俄羅斯、哈薩克、吉爾吉斯坦官方語言;華語為漢藏語 系,是世界上使用人數最多的語言,且兩者都是很豐富的語言。由於俄語 和華語分屬不同的語系,且兩種語言的人發音習慣不同,使用發音器官的 方法也不同。因此,兩者在許多方面都存在很大的差異。對比兩個語言語 音系統,會發現兩者有其相同和差異之處,而俄華輔音方面的差異最為明 顯。例如俄華語輔音在清濁,軟硬,舌面音與舌尖音,送氣不送氣等方面 都有差異。輔音發音偏誤常會導致誤解說話人的意思,因此教師在教學中 對此更應予以特別注意和幫助。 由於外籍學生們在學習華語語音時,或多或少會受到母語的影響,而 產生許多的偏誤。而不同母語的學習者因為母語語音的影響會在華語語音 3.

(14) 中級俄語母語者學習華語輔音偏誤研究與教學應用. 學習的時候出現不同的問題,這就要求教學要有針對性,要針對各國學生 不同的難點進行教學,突出重點。要加強針對性,就是需要靠華語與外語 語音系統的對比研究與外籍學生學華語語音偏誤研究。目前來看,關於華 俄語音方面的對比研究比較多,如於曉(2011)、劉培風(2011)、李雅琴 (2011),研究者以對比分析法為主要研究方法預測學習華語語音難點與可 能出現的錯誤,得出對俄羅斯學生的華語語音教學重點。不過,許多研究 證明了,學習者在學習語音過程中所產生的偏誤不完全是母語干擾的問 題,也不是對比分析完全能預測的。偏誤分析可以發現學習者常出現的除 了母語干擾的其他一些類型的偏誤,但是針對俄語母語者學習華語的實際 語音偏誤的研究不多(賀桃 2009、於紅偉 2011、張迪 2011、李美傑 2012), 有待加強。因此,本研究首先進行華俄語輔音比較,預測俄語母語者學習 華語輔音難點,再以問卷調查來找出學習者認知上的困難,採取聽寫測驗 以及發音測驗的方式對俄語母語者進行實驗研究,得出學生在學習華語輔 音過程中實際所犯錯的情況,探討造成偏誤的原因與輔音教學策略,希望 能幫助研究者與華語老師在輔音教學以及俄語母語者在發音入門和糾正方 面,找出適宜教學和學習的方法。. 第四節 研究問題 本論文要研究的問題為: (一) 進行華俄輔音對比與相關文獻的探討,預測俄語母語者在華語 輔音學習上會有哪些難點? (二) 進行輔音偏誤分析,找出俄語母語者在華語輔音學習上有哪些 偏誤類型? (三). 如何針對俄語母語者的華語輔音偏誤類型,進行有效的華語輔 音教學?. 4.

(15) 第一章. 緒論. 第五節 名詞釋義 一、 語言 (一) 國語、普通話、漢語、華語、中文 由政策上規定出,代表國家共同適用的語言稱為該國家的「國語」。 「普通話」是指中國境內各民族、各省、各區之間彼此溝通交際時所共同適 用的語言。「漢語」的範圍較大,其領域包括全中國各民族、各省、各區域 地方的語言。「華語」是指對外代表中華民族的標準語的名稱,在對外教學 所使用的用語。「中文」意指「中國的文字」,屬於書面語。本文因屬於對 外教學以「華語」為主。 (二) 俄語 本研究所稱之俄語泛指俄羅斯、白俄羅斯、哈薩克、吉爾吉斯坦所使 用的官方語言。. 二、 拼音系統 (一) 國際音標 國際音標(The International Phonetic Alphabet,簡稱 IPA),早期又稱 萬國音標,是一套用來標音的系統,以拉丁字母為基礎,由國際語音學學 會設計來作為口語聲音的標準化標示方法。本文以國際音標為主。 (二) 漢語拼音 漢語拼音 (Hanyu Pinyin) 是一種用羅馬字母和一些附加符號記寫漢字 讀音的方法系統。1955~1957 年在中國大陸中國文字改革委員會「漢語拼 音方案委員會」研究制訂,1958 年 2 月 11 日全國人民代表大會批准公佈, 1982 年國際標準化組織承認為拼寫漢語的國際標準。漢語拼音在中國大陸 為基礎教育內容以及許多華語教學之語音教學所使用。 5.

(16) 中級俄語母語者學習華語輔音偏誤研究與教學應用. 三、 語言習得 (一) 中介語音 中介語音特別指中介語中的語音部分,在本文是以華語為第二語言或 外語之學習者所輸出的華語語音。 (二) 目標語 目標語指的是除了母語之外,學習者正式學習的任何一種外國語言。 本研究之目標語即為華語。 (三) 語言遷移 語言遷移是指在第二語言學習中,學習者在使用第二語言時,借助於 母語的發音、詞義、結構規則或習慣。如果母語的語言規則和外語是一致 的,那麼母語的規則遷移會對目標語有積極的影響,這被稱為正遷移。負 遷移則是指,如果母語的語言規則不符合外語的習慣,對外語學習產生消 極影響。本文只探討語音遷移的現象。. 四、 語音研究 (一) Praat Praat,原名 Praat:doing phonetics by computer,是一款跨平台的多功 能語音學專業軟件,主要用於對數字化的語音信號進行分析、標註、處理 及合成等實驗,同時生成各種語圖和文字報表。Praat 的作者是荷蘭阿姆斯 特丹大學人文學院語音科學研究所的主席保羅.博爾斯馬(Paul Boersma) 教授和大衛.威寧克(David Weenink)助教。本研究使用的是在 2007 年 12 月 10 日發佈的 5.0 版。 (二) 語音偏誤 語音偏誤是學習者在語音方面所表現與標準語音不符的語音現象。本 6.

(17) 第一章. 緒論. 研究語言偏誤的判定以華語教師 A 為標準。 (三) 語音難點 語音難點指學習者在學習第二語過程中,較難掌握的語音現象。一般 來說,目標語裡有而母語中無的音,以及目標語和母語相近而有區別的音 屬於語音難點。本文以華語為目標語,俄語為母語。 (四) 聲譜圖 聲譜圖指在語音學使用的圖像來顯示聲音的音頻範圍。研究者使用聲 譜圖能夠科學的檢測出發音人的發音狀況,例如:輔音的發音部位、元音 舌位的高低前後等等。 (五) VOT (voice-onset time) VOT 指的是發音時氣流釋放之後,在元音開始振動之前的這段期間。 在華語中,VOT 的時長差異能區分送氣與不送氣差異,也能區分送氣塞擦 音和擦音的不同。 為某一輔音從除阻的一刻到聲帶開始振動,中間所經過的時間。 (六) 共振峰 發元音時,會引起聲帶的振動,在波形圖中為一規律的週期波,聲譜 上則是出現共振峰。觀察共振峰的轉接方式,能看出發音人元音舌位的高 低、前後。 (七) 沖直條 沖直條是氣流瞬間衝出時在聲譜造成的直線,是塞音最明顯的特徵。. 7.

(18) 中級俄語母語者學習華語輔音偏誤研究與教學應用. 我. 8.

(19) 第二章. 文獻探討. 第二章 文獻探討 第一節 中介語理論 一、中介語概念 60 年代末,在應用語言學領域中,人們開始用研究母語習得的方法來 研究外語學習,其中比較突出的便是對外語學習者使用目標語所產生的不 完全正確的語言系統的描述,人們試圖通過對這一語言系統的分析和解釋 來尋找語言自然習得過程的規律,使外語課堂教學更具對性。研究者曾使 用過許多不同的術語來描述外語學習者的這一語言系統。 Corder (1967) 《The significance of learners’ errors》一文中把學習者尚未達到目標語語言能 力的外語能力稱為「過渡能力」 (Transitional competence) ,Nemser 和 Corder (1971) 又提出「漸進系統」( approximative system) 及「個體方言的 概念」(idiosyncratic dialect)。 Selinker (1969) 在其論文《Language Transfer》 中 首 先 使 用 了 中 介 語 (interlanguage) 。 1972 年 Selinker 又 發 表 了 題 為 《Interlanguage》的論文的論文中使用並對「中介語」這一概念進行了說明, 從而使中介語作為外語學習者的語言被普遍認可。 Selinker (1972) 認為「中介語」是二語學習者在第二語言學習中形成的 相對獨立的語言系統,介於母語和目標語之間,又稱「中間語」。中介語隨 著學習者的努力程度始終處於不斷發展和變化之中,逐漸向目標語的正確 形式靠攏。學習者並不是簡單的模仿和反覆練習來習得語言,他們會利用 現有的知識如學習策略,和周圍環境的交互等來內化二語言知識從而創造 出新的句子。 之後的四十年中,中介語就成為了語言習得領域和語言學及應用語言 學領域重要的研究課題之一,在相關領域現出了大批的優秀學者,比如 Corder 、Nemser、Ellis 等等。其中 Ellis (1982) 比較詳細地介紹了中介語 理論。 他引用了 Chomsky 的句法理論,並用這種先天論的觀點來論述中 9.

(20) 中級俄語母語者學習華語輔音偏誤研究與教學應用. 介語理論中存在的一些問題,比如中介語理論的起源、第一語言和第二語 言的習得順序等等。同時,Ellis (1982) 認為中介語包含有緊密聯繫的靜態 和動態兩個概念:其一為學習者在第二語言或外語習得過程中的某一階段 所建立起來的中介語知識內部系統,該定義側重於這一概念的靜態特徵, 指的是第二語言習得中的中介語現象;其二為中介語知識系統的連續體, 該定義側重於這一概念的動態特性,指的是中介語的多變本質。. 二、中介語特點 Selinker (1972) 在論文《Interlanguage》中對中介語進行了全面的闡述, 他認為中介語具有自身的特點: (一) 系統性 (systematicity) : 中介語在任何一個發展階段都具有比較強的系統性與內部一致性。它 具有一套獨特的語音、語法和詞彙的規則體系。 (二) 可滲透性 (permeability) : 中介語的可滲透性源於它的開放性。外語學習者的中介語不是一個固 定不變的封閉體系,而是在不斷被新知識滲透並不斷修正原有的知識的過 程中逐漸接近目標語的語言體系。 (三) 動態性 (dynamic) : 中介語的動態性是指它始終處於不斷發展變化,不斷重組中,它會由 低到高、由簡到繁,逐漸向目標語靠近。 (四) 石化性 (fossilization) : 中介語的石化性就是指在某個階段它的結構系統不再進一步發展,學 習者的語言知識水平停滯不前,無法達到和目標語完全一樣的水平。. 10.

(21) 第二章. 文獻探討. 三、中介語發展階段 中介語語言系統是不斷變化和發展的連續體,它隨著新的語言規則的 攝入,逐漸向目標語的正確形式靠攏。因此,中介語的發展呈階段性。從 第二語言習得者語言錯誤類別的角度,Brown (1986) 將中介語的發展分為 以下四個階段: (一) 無規律性的錯誤階段(random error stage): 在這一階段,習得者只是模糊地意識到目標語有一種特殊的系統知識 需要學會,但自己又缺乏這種知識。這時習得者的目標語輸出大部分時間 出錯,只是偶然碰巧才弄對。 (二) 突出發階段(emergent stage): 在這一階段習得者的語言輸出逐漸地變得前後一致,習得者已開始辨 識系統並內化某些規則。雖然這些內化的規則從標準的目標語的角度來看 不一定很正確,但習得者卻感到它們是合理的規則。習得者這一階段的語 言系統很不穩定,容易倒退到第一階段。一般說來,在這一階段習得者的 偏誤被指出時,他是無法解釋為什麼自己會這樣說,也無能力去改正。 (三)系統形成階段(systematic stage): 這一階段學習者的語言運用表現出更多的一致性。雖然這時他所內化 的目標語的一些規則不是十分完全,但卻是連貫的,是比較接近目標語的 系統的。這一階段的明顯特徵是習得者的偏誤只要稍稍指出一下,他便能 自行更正。 (四)穩定階段(stabilization stage): 在這一階段學習者的偏誤相對地比較少,學習者已掌握了目標語系 統,語言運用比較流利,表達意義也沒有什麼問題。這一階段的特徵是學 習者無需他人指出便能自己更正語言運用中的偏誤。學習者的語言系統趨 於穩定,所犯的偏誤只不過是由於疏忽大意或由於忘記了運用某條已知的 11.

(22) 中級俄語母語者學習華語輔音偏誤研究與教學應用. 規則而造成的。. 四、中介語的根源 Selinker (1972) 指出中介語的形成和發展受到五個方面的影響: (一) 語言遷移(interlingual transfer): 語言遷移指的是在第二語言或外語學習中,學習者由於不熟悉目標語 的語法規則而自覺或不自覺地運用母語的規則來處理目標語信息這樣一種 現象。研究表明,語言遷移是通過選擇的方式進行的,也就是說,並不是 所有相似的語言現像都會發生遷移。此外,某些母語結構和過程比其他結 構和過程遷移的可能性更大。語言遷移是中介語產生的一個重要根源。 (二) 目標語規則的泛化(overgeneralization): 中介語形成的另一個重要根源是對目標語規則的泛化。在第二語言或 外語學習的過程中,學習者常常會把一些語言規則當成普遍性的規則來使 用,將目標語的語言結構系統簡單化,從而創造出一些目標語中沒有的結 構變體。這種結構變體不帶有母語的特徵,但反映了學習者的目標語特 徵。Richards (1974)把這種現象稱為「泛化」。 (三) 訓練遷移(transfer due to the effects of teaching): 根據 Selinker (1972) 的觀點,教學不當或採用錯誤的學習材料也是中 介語產生的根源之一。這種由於訓練而造成的遷移不同於母語遷移,也不 同於目標語規則泛化。 (四) 學習策略(learning strategies): 學習策略是語言學習者摸索單詞、語法規則和其他語言項目的含義和 用法的方法,它是學習者對輸入語言及其語言知識發展過程的一個重要標 誌。上面提到的「泛化」便是一種學習策略。「省略簡化」 (simplification by omission)也是外語學習者普遍採用的一種學習策略。學習者面對大量的目 12.

(23) 第二章. 文獻探討. 標語輸入,一時不能完全消化吸收,便將其簡化為一種簡單的系統。 (一) 交際策略(communication strategies): 交際策略指的是第二語言或外語學習者表達意思時所運用的方法。學 習者由於對目標語沒能完全掌握,在需要表達某些超過他現有的語言知識 或技能所能表達的內容時,就不得不有意識地使用一些語言或非語言手段 進行交際。這些手段便是學習者的交際策略。交際策略的採用也是學習者 中介語系統形成的原因之一。像迴避(avoidance)和換說法(paraphrase) 這兩種外語初學者經常採用的交際策略,它們對學習者中介語系統的形成 是有較大的影響的。. 五、中介語分析方法 在中介語的研究中,對比分析與偏誤分析是最常借用的方法。 (一) 對比分析法 對比分析法認為學習者在外語學習中所遇到的困難主要取決於他們的 母語和目標語的差異。Lado (1957) 曾明確指出,與學習者母語相同或相似 的地方學習者容易掌握,不同的地方則是他們的困難所在。對母語與目標 語進行過一番比較分析的教師能更好地了解學習者的真正困難所在,並能 更好地克服這些困難。因此,對比分析法認為,大多數學習者的偏誤來自 母語干擾,都可以從母語與目標語的差異中找到根源。比如 Lee (1968) 就 認為,最主要的甚至是惟一的偏誤來源是母語干擾。對比分析法強形式甚 至認為通過比較分析兩者的異同便可成功地預測到這些偏誤。 仲晶瑤 (2010) 關於如何對比學習者的母語和第二語言,提出四個步 驟: 1. 描述 ─ 即對學習者的母語和第二語言做形式上的描繪。 2. 篩選 ─ 即從學習者的母語和第二語言中選擇對比對象。 13.

(24) 中級俄語母語者學習華語輔音偏誤研究與教學應用. 3. 對比 ─ 即比較從學習者的母語和第二語言中篩選出的對比對象, 找出其相同點和不同點。 4. 預測 ─ 即通過學習者的母語和第二語言的相同點和不同點,來預 測學習者可能面臨的難點及可能出現的偏誤。 首先,對比分析有助於教學。通過對比學習者的母語和第二語言,教 師可以了解兩種語言的不同,從而預測學習者學習中的難點及可能出現的 偏誤,並將兩種語言的不同點作為教學的重點,從而避免學習者犯偏誤。 其次,對比分析有助於測試。通過對比學習者的母語和第二語言,找出其 不同,測試者能確定測試的內容及如何測試。再次,對比分析有助於科 研。在對比學習者的母語和第二語言的基礎上,研究者能夠確定其研究對 象。 但隨著研究的深入,人們發現許多偏誤無法用母語干擾來解釋,某些 對比分析法預測到的偏誤亦並不存在。鑑於此,對比分析的弱形式得以提 出,只有一些偏誤源於母語干擾,對比分析法只能作為事後解釋的工具而 非預測的工具,它只能和偏誤分析法一起來分析偏誤現象 ( Ellis,1994)。 (二) 偏誤分析法 偏誤分析法認為母語干擾只是偏誤來源之一,其他來源尚包括培訓遷 移、學習策略、交際策略和目標語規則的過度概括 (Selinker,1972)。它不 像對比分析法那樣去預測可能出現的偏誤,而是去努力揭示和描述各種類 型的偏誤,了解學習者如何習得第二語言或外語的。偏誤分析表明第二語 言的學習既不是用母語去套用第二語言,也不是完全意義上使用目標語, 他們使用的是另一種語言,就是中介語。 關於如何展開偏誤分析,仲晶瑤 (2010)分出三個步驟: 1. 認定偏誤 ─ 就是判定學習者語言中是否有偏誤,研究者判斷學習 者的語言在語法和語義上是否符合第二語言的規範,這時研究者可 能需要詢問學習者的意圖或依賴整體的語境來推斷學習者的意圖。. 14.

(25) 第二章. 文獻探討. 2. 描述偏誤 ─ 就是研究者對學習者的偏誤進行描繪,主要是通過對 比學習者的母語和第二語言來描述偏誤,也就是說,即使不使用對 比分析,研究者也應該了解學習者的母語以便分析其偏誤。 3. 解釋偏誤 ─ 就是研究者說明學習者為什麼犯偏誤,其主要原因是 母語習慣的干擾和偏誤的假設。 60 年代末期,對比分析開始走下坡路,人們在第一語言獲得研究的基 礎上開始對中介語進行研究,結果偏誤分析又開始為人們所重視。人們認 為,偏誤分析有助於對第二語言獲得過程的了解,有助於對中介語的研 究。它除了提供中介語發展情況的信息外,更重要的是能提供中介語獲得 的心理過程方面的信息,提供有用的線索來幫助了解學習者是如何利用各 種策略來簡化學習任務和完成交際活動的。 Corder (1967) 是現代意義上的偏誤分析的最早倡導者,他在《The Significance of Learner's Errors》一文中指出,對學習者的偏誤進行分析有三 個作用: 1. 對教師來說,如果他對學生的偏誤進行系統分析,便可發現學習者 在向目標語接近的過程中已達到了哪個階段,還剩下多少需要繼續 學習的內容。 2. 向研究者們提供學習者如何學習或習得語言的證據,了解其在學習 過程中所使用的學習策略和步驟。 3. 偏誤分析對學習者本人也必不可少,因為我們可以認為犯偏誤是學 習者為了習得而使用的一種學習手段;它是一種學習者用來檢驗其 對所學語言的本質所作假設的一種方法。 透過偏誤分析的操作,可以發現學習者常犯的偏誤除了母語干擾的其 他一些類型的偏誤,提供學習者在習得過程中實際所犯錯的情況,能更加 了解第二語言學習者在不同學習階段產生的偏誤類型,了解偏誤發生原 因,進而可以排列適當的第二語言教學順序、針對學習難點加強教學策 15.

(26) 中級俄語母語者學習華語輔音偏誤研究與教學應用. 略。 儘管偏誤分析可以找出一些與母語干擾無關的偏誤,但是並不能完全 反映學習者在目標語的習得中遇到的所有困難和問題,在偏誤分析過程 中,要對學習者的偏誤進行分類和解釋,沒有對比分析的幫助幾乎也是不 可能的。由此可見,對比分析和偏誤分析各有所長,並不能互相取代,可 以互相補充,並統一在中介語研究的框架中對學習者習得目標語的偏誤進 行分析研究。. 第二節 語言輸入與語言輸出理論 美國語言學家 Krashen 於 20 世紀 80 年代初期提出的 「語言輸入假設」 ( Input Hypothesis) 把語言學理論和語言教學實踐連接起來,在外語教學界 產生了廣泛的影響。Krashen (1985) 的第二語言習得理論 ─ 「監察模式」 ( Monitor Mode) 理論,包括以下五個假設:習得和學習假設、監察假設、 自然順序假設、輸入假設、情感過濾假設。其中,輸入假設是該理論的核 心。這一理論認為語言是通過理解信息,即通過接收可理解輸入而產生 的。Krashen (1985) 指出,語言學習是指有意識地學習外語知識,而語言 習得則與兒童習得母語的過程相似,它是在潛意識的情形下自然地習得語 言知識及語言技能。語言學習者必須置身於適當的語言環境中,給予其適 當的語言輸入。「輸入」指的是學習者通過聽和讀接觸到的語言材料。 Krashen (1985) 的輸入假設強調最佳語言輸入的四個必要條件:可理 解性、趣味性/恰當性、非語法程序安排與足夠的輸入量,其中可理解性為 最重要。在 Krashen (1985) 看來,課堂裡教第二語言最有效、也許是唯一 的辦法就是提供可理解性輸入。可理解性的語言輸入,用公式表示就是 i+1。其中 i 表示語言學習者目前的水平,1 表示略高於語言學習者現有水 平的語言知識,i+1 表示略高於原來的語言能力。因為略高於學習者當前水 平的輸入最易為學習者所「關注」,成為「受關注的輸入」。而有資料顯示, 「受關注的輸入」更易成為「吸入」,加速學習者的語言習得。. 16.

(27) 第二章. 文獻探討. Long (1983) 也曾指出,獲得可理解的語言輸入是所有成功的外語學習 者的特徵,量愈大,學習效果愈好,反之缺乏可理解的語言輸入則會導致 學習效果不佳,甚至談不上外語學習。同時,輸入材料略高於學生實際的 語言水平,會使得學生理解後有一種征服感、成就感和滿足感,建立進一 步學習的信心。然而輸入假說將語言習得完全歸功於語言輸入,歸功於對 語言系統的理解,從而忽視和排除輸出。 Krashen (1985) 認為隨著練習和 應用時間的遞加,語言習得者流暢的口頭表達能力會自然出現。 雖然 Krashen (1985)「語言輸入假設」的問世在語言學界產生了深遠的 影響,但該理論的準確性和實用性一直是學術界爭論的焦點。20 世紀 80 年 代後期,不少研究者為補充完善這一理論,開始關注並研究輸出在二語習 得中的作用,形成了另一些相關理論。Swain (1993) 提出的「語言輸出假 設」就是其中之一。輸出假說明確了語言輸出有助於語言學習者準確流利地 使用語言。Swain (1993) 認為,可理解的輸入在習得過程中固然有很大作 用,但是仍然不足以使學習者全面發展他們的二語水平。如果學習者想使 自己的二語既流利又準確,不僅需要可理解的輸入,更需要可理解的輸 出。同時 Swain (1993) 指出,教師的「推動」 (push)作用在學生的輸出過 程中是必要的,因為這種「推動」能夠迫使學生進一步分析目標語的語法、 結構以及用法,因而能產生超越目前語言能力 i 的效果,即 i+1 的輸出。 Swain (1993) 將 i+1 輸出定為「可理解性輸出」,在形式上與 Krashen (1985) 的 i+1「可理解輸入」形成了對應。 Swain (1993) 認為輸出在語言學習過程中有三個重要作用: (一) 注意功能:在用目標語表達過程中,學習者會注意到他們想表達 的與能夠表達的之間存在差距,即「注意差距」; (二) 檢查假設功能:二語習得被認為是一個對目標語不斷做出假設並 且對此假設不斷進行修正的過程,而輸出正是一種對目標語潛在 假設進行檢驗的手段; (三) 元語言功能:所謂元語言,是指學習者所具有的關於語言的知識 總和。 17.

(28) 中級俄語母語者學習華語輔音偏誤研究與教學應用. 不論是 Krashen (1985) 的語言輸入假設,還是 Swan (1993) 的語言輸 出假設都單方面的強調了輸入或是輸出的作用。實際上語言學習是一個互 動的過程,輸入和輸出密不可分,互為製約,互為促進,共同完成一個完 整的交際過程。 孫德坤(1993) 結合 Ellis (1986) 和 Gass (1988) 對第二語言習得研究流 程劃出圖二-1,提出第二語言習得研究主要探討從語言輸入到語言輸出這 個中間過程。. 圖二-1 第二語言習得流程 (資料來源:孫德坤(1993)。中介語理論與漢語習得研究。語言文字應 用,4。) 然而大腦的處理過程仍然是看不見摸不著的「黑箱」,語言輸入難以控 制,語言輸出無疑比較容易觀察,而語言輸出也是從黑箱而來的,因此學 習者語言輸出就變成了第二語言習得研究的主要依據。 因此,筆者認為在進行第二語言習得研究時,欲了解學習者華語輔音 偏誤情形,就得從學習者「語言輸入後的處理結果」和「語言輸出」著手, 輔音研究中的語言輸入處理結果,就是學習者的「聽力能力」;語言輸出就 是學習者的「發音能力」。本研究使用兩方法探析輔音偏誤,就是「聽寫測 驗」和「發音測驗」。聽寫測驗可蒐集到學習者對語言輸入預料的處理結果, 而發音測驗可蒐集到學習者的語言輸出預料。. 18.

(29) 第二章. 文獻探討. 第三節 華俄語音研究現狀概述 20 世紀 50 年代,由於中國和蘇聯的聯繫頻繁,當時大多數學校開設 了俄語課程,俄語也就成了中國的第一外語。這一段時間的華俄語研究比 較多,這些研究主要從語言學和教學法兩個角度進行,通過對比研究討論 如何進行俄語教學。而在華俄語研究中,華俄語音對比是開展較早的領域 之一。1955 年發表的梁達、金有景的《中俄語音比較》是第一部論述語音 問題的俄漢對比論文,其他既有對華俄語語音系統進行全面對比的論文是 以北京外語學院俄語系語音教研室等名義撰寫的兩篇論文(1959)《俄語語音 與普通話語音之對比研究》和《俄語語音與上海方言之對比研究》。薛誠之 (1957)的《若干較難的俄語語音和漢語語音的比較》研究是以中國學生學習 俄語語音感到困難的個別音為對比對象。季健(1957)的《俄語發音教學中的 漢俄語音對比》一文從實踐出發提出如何進行語音對比教學的觀點頗具啟發 意義。季健認為,由於每個學生都有獨特的發音習慣,因此,發音教學中 的對比特點是個別的對比。 80 - 90 年代,華俄語音系統進行對比的論文並不多見,陳君華(1997) 的《俄漢元音對比的新嘗試》是其中的一篇。該文試圖將自然科學的研究方 法引進到華俄語對比中。作者以華俄語的元音共振峰頻率的相對值進行比 較,並參考了感知結果、發音器官感覺後得出的結論。 2000 年諸葛蘋,徐來娣出版《俄漢語音實驗對比研究》,該書中通過 實驗針對俄漢音節、詞和語調進行對比。這是最近在俄漢語調方面的最全 面性的一篇研究,包含漢俄音節對比、單音節詞對比、雙音節詞對比、三 四音節詞對比以及語調對比。 近年來,隨著對外華語事業的發展,華俄語語音研究方面出現一些新 的變化,出現了一些從對外華語教學實踐的角度對語音進行的研究。如 2009 年劉俏、蘇燕、關秋紅在齊齊哈爾大學學報發表的《對俄羅斯留學生 進行漢語語音教學重點分析》一篇文章結合教學實踐並針對俄羅斯留學生學 習華語語音的聲母、韻母、聲調比較容易出現的偏誤進行分析,得出對俄 羅斯學生的華語語音教學重點;楊微 2010 年在黑龍江科技信息期刊發表的 19.

(30) 中級俄語母語者學習華語輔音偏誤研究與教學應用. 《面向俄羅斯學生的漢語語音教學》針對俄羅斯學生分析華語語音教學的原 則、教學步驟、教學的方法及技巧。2012 年有兩篇論文也專門研究針對俄 羅斯學生華語語音教學,就是宰伊寀娃.克里斯蒂娜的《俄羅斯學生漢語語 音教學對策》以及安澤的《對母語為俄語的學生的漢語語音教學研究》。宰 伊寀娃.克里斯蒂娜在華俄語音對比理論研究基礎上,對俄羅斯學生在學習 華語的語音時產生的偏誤及其原因進行分析研究,針對其中出現的問題提 出了一些相關的教學建議。安澤在他的論文首先介紹華語語音系統和俄語 語音系統,具體分析兩種語言的元音、輔音、音節及聲調的異同;再通過 調查與分析,得出俄語學生學習華語在聲母、韻母、音節、聲調及音變出 現的偏誤,最後對俄語學生的華語語音提出教學策略。王敏孫,鳳波在 2005 年在黑龍江教學學院學報出版的《對俄漢語語音語調教學的探索》是 以華俄兩種語言語調方面的問題進行研究,探討華語語音語調和俄語語音 語調之異同,分析華俄語語音語調教學難的原因,並對華俄語語音語調教 學提出建議。 21 世紀出現的華俄語語音研究是比較多方面的,研究者從不同的角 度,使用不同的研究方法,以不同語音方面為研究焦點來進行研究。筆者 按照使用的研究方法將蒐集到的論文分為兩種:華俄語音對比分析研究與 華俄語音偏誤分析研究。. 一、華俄語音對比分析研究 華俄語音對比分析研究共有六篇: (一) 潘立超,諸葛蘋(1995)的《俄漢陳述語調對比》探討華俄兩種語言 陳述語調和語段的關係,陳述語調的曲線的形狀、特點、語流中重 音的情況。 (二) 趙靜 (2007)的《簡論漢語音節、聲調、語流音變與俄語音節、重 音、音變的異同 ─ 兼談兩國人學習對方語音的常見錯誤分析》採 用共時比較的方法,考察華俄音節結構、聲調和重音、連讀形變等 的異同。 20.

(31) 第二章. 文獻探討. (三) 於曉 (2011)的《俄華語音對比與對外華語語音教學淺析》對比俄漢 語音系統,首先分析俄語的音位系統,然後與華語的音位系統進行 對照,並針對其差異分析俄羅斯留學生的語音偏誤及其原因,據此 來制定相應的語音教學策略。 (四) 李雅琴 (2011)的《面向俄羅斯學生的初級漢語語音教學研究-基於漢 俄語音對比分析》通過華俄語音對比,對兩種語音中相同或不同的 語音進行分析研究, 並在最後一節對華俄語教材《漢語新目標》的 語音內容部分,根據前文分析的結果提出一系列針對俄羅斯學生的 華語語音教學對策。 (五) 小周 (2011)的《俄語漢語的語音比較及俄語國家學生學習華語語音 的錯誤分析》首先比較華俄兩種語言語音特點,再將結合俄語國家 學生學習華語語音時經常出現的偏誤,進行具體分析,總結學習華 語語音的經驗,並提出教學建議。 (六) 劉培風 (2011)的《漢、俄語音對比及對俄漢語語音教學對策》針對 華語和俄語語音進行對比,分析華俄語音系統的差異以及推出學習 難點,在此基礎上研究針對俄羅斯學生華語語音教學有效的教學方 法。 這六篇中潘立超、諸葛蘋,趙靜和於曉發表的研究是屬於期刊文章, 其他三篇是碩士學位論文。潘立超,諸葛蘋的研究是第一篇出版的文章以 華俄語調為對比焦點。另外,趙靜的研究亦較特殊,他針對華俄音節結 構、聲調和重音、連讀形變方面的問題進行比較。 劉培風(2011)的畢業論文《漢、俄語音對比及對俄漢語語音教學對策》 是華俄語音對比分析研究得比較全面的一篇。劉培風提出兩種語音系統的 特點,做很詳細的華俄語聲韻母發音方法、發音部位描述及對比,分析俄 籍學生學習華語輔音、元音及聲調難點,並針對三方面的難點給出了相應 的教學策略。但是筆者對劉培風的研究有些不同的看法。如劉培風表示俄 語中沒有 z /ts/這個輔音,而筆者認為,俄語的輔音 ц /ts/與華語音 z /ts/很相 似,不過成阻部位有點不一樣,z /ts/是舌尖音,成阻部位是舌尖頂住上 21.

(32) 中級俄語母語者學習華語輔音偏誤研究與教學應用. 齒,而 ц /ts/是舌葉音,成阻部位是舌葉抵住上齒和齒齦。進行華語 x /ɕ/ 與俄語 щ’ /ɕː/的描述與比較,劉培風沒提到這兩個音的重要差異,就是發 俄語音 щ’ /ɕː/時,雙唇必須向前伸,且氣流強,發音時間稍長。另外,筆 者對於作者的華語 l /l/與俄語 л /l/的對比以及俄語音 л /l/的發音描述也有不 同的看法。劉培風將俄羅斯學生學習華語輔音的難點和偏誤概括為三類: 在華語語音系統中有而俄語語音系統中沒有的音;在華、俄語中書寫形式 相同的字母代表不同的音;華俄語音系統中發音相近但是略有不同的音。 對第二類的在華、俄語中書寫形式相同的字母代表不同的音難點,筆者有 些懷疑。劉培風認為,同樣的書寫形式很容易引起學生的混淆,如俄語輔 х /h/ 的印刷體與華語的 х /ɕ/相同,而從發音來看又有很大區別。而筆者覺 得,學生對這種音反而會有比較強的差別概念。 專門進行華俄輔音對比分析的筆者只找到了王翠(2006)在西安外事學 院學報發表的《俄漢輔音發音對比》,但這一篇文章的研究是從俄語教學角 度進行的,分析中國學生學習俄語語音比較難發的輔音。. 二、 華語語音偏誤分析研究 華俄語音偏誤分析研究共有五篇: (一) 羅音(2007)的《俄羅斯人學習漢語語音偏誤分析》 ,調查零起點學習 者在語音學習階段及華語學習基礎階段的發音情況,得出俄羅斯留 學生的聲、韻母及聲調的偏誤,分析了四方面的原因,提出了解決 的辦法。 (二) 賀桃(2009)的《俄羅斯及中亞留學生漢語語音偏誤分析及對策研究》 針對華語初級班的 20 名留學生進行了調查和錄音。通過對調查結 果的統計,總結歸納出留學生在聲母、韻母、聲調方面的偏誤特點, 並從母語的負遷移、目標語的負遷移、留學生的學習背景、課堂教 學因素以及《漢語拼音方案》等五個方面進行偏誤成因分析,最後 對教師、教材、教學法、留學生的學習方法以及《漢語拼音方案》 都提出了針對性的、具體的建議。 22.

(33) 第二章. 文獻探討. (三) 張迪(2011)的《俄羅斯留學生漢語語音偏誤及教學策略》試圖結合 實踐調查,運用對比分析理論,從聲母、韻母、聲調等三個方面具 體分析俄羅斯留學生華語語音習得的偏誤情況,從而制定出適合俄 羅斯學生的華語語音教學策略。張迪採用三個方式收集語料:設計 聲母、韻母、聲調以及變調調查表並針對受試者的語音進行錄音; 日常的採集工作,比如課堂上、對話時、回答問題時,進行錄音記 錄;收集視頻節目中的典型語料。 (四) 於紅偉(2011)的《俄羅斯留學生漢語正音問題研究》對華俄兩種語 言的語音進行對比,在分析的基礎上,找出了這兩種語言在語音上 的差異。通過對初級階段和高級階段學生的錄音樣本進行聽辨判 斷,找出了俄羅斯學生在華語習得中在聲、韻、調、語流音變等方 面出現的偏誤。此外,還對 20 名中、高級學生以問卷形式做了調 查,從而為分析偏誤的原因提供了依據,並給預測有效的教學策略 提供了可能。 (五) 李美傑(2012)的《俄羅斯留學生漢語語音偏誤分析》主要以中介語 理論和二語習得理論為基礎,運用語言對比分析、偏誤分析方法, 通過設計語音問卷對 30 名初中高三個階段的俄羅斯學生進行華語 語音採樣,分別從聲母、韻母、聲調等方面總結了俄羅斯學生的偏 誤特點,並從母語負遷移、目標語知識泛化、教學因素、個體差異 等方面分析了造成俄羅斯留學生語音偏誤的原因。最後,對俄羅斯 留學生漢語語音教學進行了對策闡述。 其中羅音(2007)的文章是期刊文章,其他五篇是碩士學位論文。上述 論文皆針對華俄語聲母、韻母、聲調及變調四個語音方面的偏誤進行研 究,這種研究當然是比較全面性的,但是筆者認為有些研究不夠深入,如 張迪(2011)在《俄羅斯留學生漢語語音偏誤及教學策略》研究同時進行華俄 語輔音對比與偏誤分析,導致讀者認為偏誤原因皆為母語干擾的,並且上 述的研究都未提到學生發生偏誤的比率。另外,有些研究的結論,如小周 的《俄語漢語的語音比較及俄語國家學生學習華語語音的錯誤分析》僅局限 於經驗,沒有通過實驗進行分析,或是如羅音(2007)的《俄羅斯人學習漢語 23.

(34) 中級俄語母語者學習華語輔音偏誤研究與教學應用. 語音偏誤分析》或宰伊寀娃.克里斯蒂娜(2012)的《俄羅斯學生漢語語音教學 對策》研究未說明偏誤得出的方式。李美傑的研究對象在六篇論文中是最廣 的,包含初中高級階段的學生,但是在分析結果部分未分出不同階段的學 生偏誤或進行不同階段學生的偏誤比較。上述的研究以兩種方式來進行語 料蒐集,就是語音錄音以及問卷調查,未使用聽辨實驗和聲學實驗,並且 只以聽聲方法來進行偏誤分析,未使用聲譜圖分析方法,因此偏誤描述略 顯不完整。 近十年間有關聲調方面的文章也出現了。筆者找到了幾篇期刊文章專 門研究俄羅斯學生學習華語聲調偏誤。如徐瑾(2006)的《俄羅斯留學生漢語 聲調偏誤研究》,從調型、調域、語流三方面介紹了俄羅斯留學生華語聲調 方面的偏誤,分析了俄羅斯學生聲調偏誤的三方面原因,並給出了相應的 教學策略;高春燕(2007)的《俄羅斯留學生漢語聲調偏誤初探》運用實驗語 音學的研究方法,對俄羅斯留學生華語單音節聲調進行分析,幫助找出基 本的聲調偏誤現象,研討相應的教學策略。 最近兩年還有兩位學者以俄羅斯學生學習華語聲調偏誤為碩士學位論 文題目,就是程瀟(2011)的《中高級俄羅斯學生習得漢語聲調的實驗研究》 和鄭琪(2012) 的《中級漢語水平中亞留學生聲調偏誤實驗分析》研究。程 瀟以六名中高級俄羅斯留學生華語聲調習得的錄音材料為研究對象,從聽 辨實驗和聲學實驗兩個不同的角度切入,對比分析 56 個常用字單念時及在 語流中的聲調習得狀況,考察其聲調偏誤類別,分析其聲調偏誤原因,在 此基礎上探討相關的教學對策。鄭琪的研究是最值得參考。他以 30 位中級 留學生均來自通用語為俄語的中亞國家為研究對象,應用對比分析法採集 華語標準音和留學生的單字調、雙字調語音材料,用 Praat 軟件進行整 理,將所得基頻數據使用 z-score(LZ)方法進行歸一處理後,採用四度標 記理論,確定留學生發音的各聲調的調值,並對調型、調域和時長進行聲 學分析,同時採取聽辨與語音實驗相結合的方法獲得中亞留學生習得華語 聲調的聲學偏誤,並藉助偏誤分析理論、漢語聲調理論等進一步分析偏誤 原因,為改善中亞留學生華語聲調習得及華語聲調教學提供理論依據和教 學對策。 24.

(35) 第二章. 文獻探討. 上述的華俄語音偏誤分析研究以兩種方式來進行語料蒐集,就是語音 錄音以及問卷調查,未使用聽辨實驗,且只以聽聲方法來進行偏誤分析, 未使用聲譜圖分析方法,因此偏誤描述略顯不完整。. 第四節 俄語母語者學習華語輔音常見偏誤 在這個部分筆者參考過去學者針對俄籍學生在華語偏誤上的研究,歸 納出俄籍學生最常見的語音偏誤。結果,俄籍學生學和最常產生的偏誤有 以下幾個:. 一、送氣與不送氣偏誤 很多學者,如劉俏、蘇燕、關秋紅(2009),張迪(2011),於曉(2011), 李美傑(2012)進行華俄語偏誤研究發現,俄羅斯學生會將華語送氣的音 p/pʰ/、t /tʰ/、k /kʰ/、c /tsʰ/、ch /tʂʰ/、q /tɕʰ/讀成不送氣音。俄語裡沒有送氣 音與不送氣音之分,但有與此類似的濁清輔音的對應,因此俄羅斯學生會 以俄語中的清輔音來代替華語的送氣音。宰伊寀娃.克里斯蒂娜(2012)提 到,俄羅斯學生剛開始學習漢語語音系統把漢語中三個送氣的音 p/pʰ/、t /tʰ/、k /kʰ/讀成俄語中的清輔音 п /p/、т /t/、к /k/。賀桃(2009)表示,留學生 常常這樣讀和說:我的朋 /pəŋ/友、啤 /pi/酒、他 /tᴀ/、空兒 /kuŋr/、唱 /tʂɑŋ/歌。. 二、清音的濁化 清音與濁音相對立是俄語輔音的特色,而且清濁輔音具有辨義作用。 華語的輔音無清、濁之對立,但有送氣不送氣音的區別。據張迪(2011), 於曉(2011),李美傑(2012)俄羅斯華語輔音偏誤結果,俄籍學生受母語負遷 移的影響,將華語的清音濁化。李美傑(2012)表示,聲母朗讀測驗中表現 最為突出的是,絕大多數學生將聲母中的清音濁化,因此學生常將華語中 的 b /p/、d /t/、ɡ /k/讀成俄語中的濁音 б /b/、д /d/、г /g/。. 三、舌尖後音的偏誤 俄羅斯學生常將 zh /tʂ/讀成介於 zh /tʂ/和 j /ʨ/之間的音,將 ch /tʂʰ/讀成 介於 ch /tʂʰ/q /ʨʰ/之間的音。這是因為 zh /tʂ/和 ch /tʂʰ/是舌尖後音,而 j /ʨ/ 25.

(36) 中級俄語母語者學習華語輔音偏誤研究與教學應用. 和 q /ʨʰ是舌面音,即舌面和硬顎前部成阻發音,且與 zh /tʂ/和 ch /tʂʰ/的發音 方法只有發音部位的不同,由此可見,留學生出現此偏誤的原因是用舌面 代替舌尖或用舌面和舌尖一起與硬顎成阻發音。(賀桃,2009) 張迪(2011)的研究結果發現,90%學生朗讀輔音 zh /tʂ/和 j /ʨ/詞組時, 出現偏誤。張迪(2011)說明,俄羅斯學生分不開這兩組輔音,華語學習到 高級階段的學生,仍然有這樣的偏誤。. 四、舌面音的偏誤 劉俏、蘇燕、關秋紅(2009),張迪(2011),李美傑(2012)學者們發現, 在發華語輔音 j /tɕ/時,因為這個音和俄語輔音 з /z/的發音基本相同,俄羅 斯學生用母語的語音規律來代替華語語音規律,很容易將華語的 j /tɕ/讀成 俄語的 з /z/音,造成輔音 j/tɕ/的偏誤。 關於華語舌面 x/ɕ/輔音於紅偉(2011)提到了,在俄語中沒有近似的音, 但即使是高年級的學生也會用俄語的 ш /ʂ/輔音去代替華語 x /ɕ/輔音,實際 上華語的 x /ɕ/的發音部位更靠後。. 五、舌尖前音的偏誤 於紅偉(2011)與安澤(2012)說明,z /ts/和 c /tsʰ/發這兩個音時,俄羅斯 學生會用同一個俄語音來替代它們,這個音就是俄語中的 ц /z/。俄語中的 ц /z/是齒齦音,氣流量介於 z /ts/、c /tsʰ/之間,所以有的學生用它代替 z /ts/,有的用它代替 c /tsʰ/,有的甚至用它同時代替二者,導致 z /ts/、c /tsʰ/ 不分。 李美傑(2012)也提到,學習華語發音時,學生常常用兩個俄語輔音的 組合 дз /dz/來標註華語輔音 z /ts/的發音,但是俄語的 з /z/摩擦比華語的 z /ts/更強烈,俄羅斯學生常將 z /ts/發成摩擦力很重的音。. 六、r /ʐ/ 的偏誤 分析輔音 r /ʐ/偏誤,學者們提到了三種偏誤特點: (一) 不夠穩定. 26.

(37) 第二章. 文獻探討. 華語的 r /ʐ/是舌尖後濁擦音,發音時舌保持緊張狀態並持續一段時 間,但是大部分留學生因為不習慣這種發音形式,經常是提前鬆懈(於紅 偉,2011)。 (二) 舌尖顫動 於 紅 偉 (2011) 、 李 美 傑 (2012) 、 安 澤 (2012) 、 宰 伊 寀 娃 . 克 里 斯 蒂 娜 (2012)在分析輔音 r /ʐ/偏誤時發現,俄羅斯留學生在發 r /ʐ/音時,舌尖在與 硬顎的接觸點會從後往前移動,發像俄語中的 р /r/音。於紅偉(2011)認為, 因為俄羅斯學生習慣於發 р /r/音,因此自然而然地舌尖發生顫動,形成了 舌尖顫音。賀桃(2009)還提到,俄羅斯學生常常將聲母 r/ʐ/讀錯,他們會將 該華語音讀得類似於 l /l/,但舌尖帶有微微的顫動,又像是俄語的舌尖顫音 р /r/,如:日/li/本、如/lu/果、雞肉/lou/等等。 (三) 用母語音替代 華語的舌尖後擦輔音 r /ʐ/與俄語的齒顎擦輔音 ж /ʐ/的發音很相似,因 此俄羅斯學生很容易將華語的 r /ʐ/讀成俄語的 ж /ʐ/音。(於紅偉(2011)、李 美傑(2012)、安澤(2012)、宰伊寀娃.克里斯蒂娜(2012)). 七、l /l/ 的偏誤 華語輔音 l /l/與俄語輔語 л /l/發音很相似,不過俄語中的 л /l/發音時後 舌面隆起,氣流在口腔中不如華語的 l /l/順暢。於紅偉(2011),張迪(2011) 說明,由於俄羅斯留學生在發 l /l/時舌面常隆起,造成發音的偏誤。李美傑 (2012)表示,在俄羅斯留學生華語學習的初級階段部分俄羅斯留學生會將 華語中 l /l/直接讀成俄語中的 л /l/。. 八、d 和 t 和齊齒呼韻母相拼 i /i/的偏誤 賀桃(2009),安澤(2012),宰伊寀娃.克里斯蒂娜(2012)研究發現, 俄 羅斯學生將舌尖塞音 d /t/ 和 t /tʰ/ 與韻母/i/、/iɛ/、/iɛn/、/iŋ/ 構成音節時, 讀成舌面塞擦音 j /tɕ/ 和 q /tɕʰ /。俄語裡軟輔音 д /dʲ/ 和 т /tʲ/ 的發音與華語 聲母 j /tɕ/ 和 q /tɕʰ/ 的發音相似,只不過華語的 j /tɕ/ 和 q /tɕʰ/ 是塞擦音, 而軟輔音 д /dʲ/ 和 т /tʲ/ 是塞音,且發軟音時舌面抬起。在俄語裡,當輔音 和[i] 相拼輔音要讀成對應的軟音。因此,賀桃(2009)說明,俄與學生受到 27.

(38) 中級俄語母語者學習華語輔音偏誤研究與教學應用. 母語影響,在一些 d /t/ 和 t /tʰ/ 與齊齒呼韻母構成的音節裡將舌面抬起,就 形成了華語裡的舌面音 j /tɕ/ 和 q /tɕʰ/,如星期天 /ʨʰiɛn/、打電 /ʨiɛn/話、 一定/ʨiŋ/、聽 /ʨʰiŋ/音樂等等。. 第五節 語音教學策略 本節探討學者為語音教學提出的相關教學策略,包含語音教學的原則 及語音教學方法。. 一、語音教學的原則 語音教學是對外華語教學的基礎。要想在有限的教學時間內,讓學生 掌握準確的發音,除了對學習者進行有效的教學之外,教師還應該注意對 外華語語音教學的原則。 陳楓(2008)在《對外漢語教學法》一書針對華語語音教學原則提出以下 四種主要原則: (一) 音素教學與語流教學相結合,短期集中訓練與長期嚴格要求相結 合 長期以來,基礎華語教學階段的語音教學存在兩種不同的教學思路, 即所謂「音素教學」和「語流教學」。音素教學強調打好語音基本功,從聲 母,韻母和聲調的單項訓練開始,逐步過渡到詞,句子和會話的教學。教 學實踐中,通常都是在教學剛開始時,安排一個十天到兩周的語音教學階 段,對華語聲韻調系統進行有計劃的集中訓練,並熟悉拼音方案。語流教 學強調在語流中學習語音,一開始就從教句子入手,音素在會話練習中逐 步掌握。因此,語流教學不設相對集中的語音階段,只在開始時用很短時 間快速介紹「華語拼音方案」,將聲母,韻母和聲調先過一遍,然後把語音 教學與詞彙,語法和課文教學結合起來,細水長流地進行教學。這種教學 的指導思想是:語音不可能在短短一個階段學會只能讓學習者先有一個初步 的全面了解,真正掌握需要長期練習,語音教學要貫穿整個華語教學的始 終。 28.

參考文獻

相關文件

學生平均分班,非 華語學生與本地學 生共同學習主流中 文課程,參與所有 學習活動,並安排 本地學生與非華語 學生作鄰座,互相

二、 學 與教: 第二語言學習理論、學習難點及學與教策略 三、 教材:.  運用第二語言學習架構的教學單元系列

大學教育資助委員會資助大學及絕大部分專上院 校接納應用學習中文(非華語學生適用)的「達 標」

 TPR教學法是一種利用肢體動作和聲音 連結的直覺教學法,研究發現TPR教學

加強「漢語拼音」教學,使學生掌握

學習語文必須積累。語文能力是在對語文材料大量反復感受、領悟、積累、運用的過程中

學生平均分班,非 華語學生與本地學 生共同學習主流中 文課程,參與所有 學習活動,並安排 本地學生與非華語 學生作鄰座,互相

(ii)支援非華語學童---2018/19學年完結前,每所獲