• 沒有找到結果。

紐伯瑞的得獎作品向來以呈現多元文化為主,作者來自於世界不同的國家,

創作內容包含了不同族群的文化、歷史與生活。因限制得獎作家須為美國人,而 出現許多在異域空間寫作的作家,這些富含多元文化的創作內容主要包含了移民 寫作、離散寫作、跨文化寫作等等。若從張子樟在《少兒文學的閱讀之旅》一書 中所提關於獎項的多元性來看68,紐伯瑞的得獎作品中,屬於跨文化69題材的可分 為寫實與幻想兩種類型。華裔作家葉祥添(Laurence Yep)在一九七六年的《龍 翼》(Dragonwings)與一九九四年的《龍門》(Dragon’s Gate),日裔作家辛西亞.

角畑(Cynthia Kadohata)的自傳體作品《閃亮閃亮》(Kira-kira,2006),皆是以 描寫移民生活為主的作品。另一類寫實作品是有關族裔問題的如露薏絲.勞瑞的

《數星星》(Number the Stars, 1990)和伊麗莎白.喬治.史畢爾(Elizabeth George Speare)的《海狸的記號》(The Sign of the Beaver, 1984)。林珮思的《月夜仙蹤》

和《繁星之河》,與琳達.蘇.派克(Lindaj Sue Park)的《碎瓷片》(A Single Shard,

2002)則是取材自母國神話與傳說的幻想文學。而基於普遍人性的闡揚,作家常

68 轉引自張子樟,《少兒文學的閱讀之旅》,頁 90。

69 在本文中的跨文化(cross-cultural)概念,主要指的是不同文化彼此間的互相交流。

41

把故事空間架設在異國他鄉。70

即便如此,美國弱勢族裔作家的作品中的異文化特質,仍是文化研究者所關 注的。回顧華裔美國文學歷史,作家們不斷地努力重塑自馬可波羅以來,西方國 家對中國的文化想像與理解。以曾經活躍在美國主流文學界的湯亭亭為例,身為 第二代移民的湯亭亭以文字書寫自己的故事,故事情節, 描述華裔移民在美國 的生活。在文化研究與文學批評家的眼中,湯亭亭的作品或許被認為並非全然純 粹,而是混雜了西方文化的思想與價值,有扭曲中國社會與文化的嫌疑。然而從 跨文化的視角來看,卻具有文化對話的積極意義。更甚者我們從後殖民的角度來 看,不論作品中的文化描述想像與真實的成分多寡,華裔作家顯然想要進一步的 質疑、批判東方主義,拒絕讓西方文化霸權獨攬話語權。

台灣對華美文學的研究興起於九 O 年代,當時的中央研究院歐美研究所將 研究重點鎖定在華美文學,而一九九六年由周英雄教授所召集的「新英文文學整 合型計畫」中,也提出對英國與美國弱勢族裔文學的研究重點:

殖民與後殖民時期,弱勢族裔所使用英文作為再現媒介,所帶出有關歷史

(包括遺忘和記憶)、民族主義(啟蒙或另類模式)、身分認同(政治、文 化、地緣、宗教、性別等)、再現政治(英文或混語、寫實或預言)、文化 挪用等問題。目的是希望能利用個人的專長來探研,後民族主義時期中,

英文強勢文化壟罩下,弱勢族裔如何透過各種不同的再現策略,構造各自 不同的文化民族主義,藉此凸顯個別的身分認同,並進而達致抗拒

(resistance)的目的。71

從周英雄教授所提的研究重點,與回顧中研院歐美所的研究成果來看,台灣的華

70 張子樟,《少兒文學的閱讀之旅》,頁 98。

71 轉引自馮品佳,《英美文學評論》第九期,〈世界英文文學的在地化—新興英文文學與美國弱勢 族裔文學驗就在台灣〉,頁 41,2005 年四月。

42 重色彩。自一九九九年出版了第一本繪本《很醜的青菜》(The Ugly Vegetables)

至今,林珮思已創作了十本繪本、六本小說,和數本作為閱讀起步的橋樑書。林 珮思的創作多元,除了有描寫自己親身經驗的生活故事,如《狗年》(Year of the Dog, 2006)、《鼠年》(Year of the Rat 2008)和《餃子歲月》(Dumpling days, 2012),

也曾經以動物為主角創作繪本。在 Dim Sum for Everyone(2001)一書中,她介

72 林珮思,〈以想像力擁抱傳統〉,《月夜仙蹤》,頁 292。

73 內容來自網路資料<http://www.gracelin.com/media/press/press_yearofthedogessay.pdf>

原文如下:Growing up Asian in all-Caucasian community had given me a conflicted sense of identity. Surrounded by blue-eyed friends, I would forget I was Chinese and feel a sense of shock and disappointment when I saw my slanted eyes reflecting the mirror.

43

紹了港式飲茶中吃的文化,簡短的文字搭配細緻的插圖,在文末的地方還加入了 各種港式點心的拼音與英文名稱對照。同樣的創作手法也出現在《很醜的青菜》

(The Ugly Vegetables)這本書中,文末也出現介紹蔬菜的附錄。她的創作靈感 來源不僅是自己的文化根源,也來自於生活與經驗的一切。從排斥抗拒自己的身 分,到辛苦追尋華人文化的根源,林珮思利用旅行與回鄉的經驗,串聯腦中對於 中國的想像。從許多的訪談中可以推測,林珮思企圖利用書寫的力量,扭轉童年 時期所接觸到的,美國人對於東方的想像。74

二 O 一六年一月份,林珮思接受 Tedx Talk 的邀請,發表了一場“ The Windows and Mirrors of Your Child‟s Bookshelf ”的演說,林珮思在描述自身創作經驗時,

提到她在義大利羅馬旅行時,一個義大利人問她如何說「咖啡」(Coffee)的中 文,以及她的父母為何移民到美國。當時她才發現,原來她不知道如何說自己母 國的語言,也無法和人分享父母移民的過往經驗。演說中她也提到孩子需要透過 故事而獲得自我認同。她到學校演講時,校長提起學校新轉來的亞裔學生受到其 他孩子的嘲笑,但在她的演講過後,孩子們開始覺得亞裔的學生很酷,他們開始 用不同的眼光來看待不同族裔的同學。當我們在質疑華裔作家為何選擇英文創作?

林珮思的回答說明了她無意捲入後殖民論述的辯證當中,而是藉由掌握話語的力 量來重塑自我意識,展開文化間的對話。

最後,回到法農在《黑皮膚、白面具》中的深切祈求:

人類是透過回復自我和細細分析的努力,透過對自由的持續緊張,才能創 造出人道世界的理想存在條件。優越性?低劣性?為什麼不單純的試著去 接觸他者、感受他者,讓他者向我顯露?75

74 在 Tedx Talk 的演說中,林珮思提到求學階段所接觸到的第一本有關華人的繪本是 The Five Chinese Brothers,書中對於中國人的刻板描寫,令人感到難為情。資料來源為林珮思官方網站

<http://www.gracelin.com/content.php?page=presskit>

75 引自法農,《黑皮膚、白面具》,頁 338。

44

「全球化」是個具有危險吸引力的名詞,一不小心我們就會落入文化再殖民的陷 阱之中。而最為理想的方式就是不讓任何霸權壟斷或獨享話語權,也不要陷入各 說各話的政治意識形態,文化間的互動與對話就能達到平衡的狀態。

45