第二章 文獻探討
2.2 顏色詞的相關研究評述
2.2.2 顏色詞對比研究
黃佳文(2002)以台灣國、客語顏色詞中的「赤」、「青」、「黑」三義類詞為對象 進行對比,從顏色詞的結構與義素分析開始,再探究顏色詞的固定義位與比喻義 位,總結顏色詞具有模糊性詞義特點與文化意義,而文化意義與族群精神生活、
社會物質文化有著密不可分的關係。
方玉琴(2006)以英漢顏色詞為對象進行對比,認為顏色詞本義多出於天然屬 性,而比喻聯想的象徵義則多屬社會屬性。她進一步對顏色詞的本義和文化象徵 義做深層理解,認為可從中增進對不同語言文化的敏銳度、觀察力和跨文化交流 的認識與能力。
溫凌云(2007)提到語義認知模式是認知語言學研究中一項重要課題,主要用於 分析多義詞各義項如何圍繞原型義項形成語義關係,通過分析英漢顏色詞彙語義 認知模式的異同,深究兩種語言中三種基本顏色詞(紅、白、黑)詞彙的文化心理圖 式的差異。
唐良玉(2008)同樣也以英漢語言中「紅」、「白」、「黑」三種基本顏色詞為對象,
不同的是以隱喻認知理論為基礎,從隱喻的角度分析英漢顏色詞的語義異同,認 為人具有相近的生理和認知機制,因此顏色詞在語義上也會有相通之處,但又因 社會文化有別,顏色詞的語義會由顏色域映射到不同的認知域,差異由此產生,
透過對顏色詞的隱喻認知有益於顏色詞語義特徵和用法的認識與理解。
解海江(2008)認為顏色詞的對比研究涉及漢語的材料仍少,漢語顏色詞仍有探 討的必要性,於是對漢語基本顏色詞進行現代漢語普通話、現代漢語方言及上古 漢語的綜合比較,揭示漢語內部基本顏色詞的共性與個性,並進一步驗證基本顏 色詞理論,發現漢語與基本顏色詞在「褐」和「紫」兩色普遍發生順序不一致,
無論是現代漢語普通話、現代漢語方言或上古漢語,「紫」都是在「褐」前出現的。
朱志梅、張喆(2008)運用認知語言學中原型理論、隱喻和轉喻等理論,分析英
漢語言中的基本顏色詞「白」,先找出「白」在兩種語言中的語義共性,後分別討 論「白」在英漢中的語義個性,指出「白」一開始是指某物的顏色,隨著人生活 環境的變化或不同文化等因素,又經過隱喻和轉喻的過程,就形成英漢語言中「白」
不同的語義。
楊竹芬(2008)以顏色詞「綠」為分析對象,內容簡略,分述顏色詞「綠」在英 漢語言中的基本文化意義,列舉相當多實例體現出顏色詞「綠」的基本文化意義,
但無進行英漢語言中顏色詞「綠」的意義對比,卻在結尾呼籲理解顏色詞文化內 涵有助於跨文化交流。
龔萍(2009)以腳本認知模式為基礎,對比分析英漢中含有顏色詞彙習語,探究 認知—文化模式如何結合生成,最後強調文化模型在對跨文化語境中對正確理解 習語含義極其重要。
綜合上述,相同的基本顏色詞在不同語言中有不同的文化象徵意義,造成這 種差異的主因在於社會文化不同。現今是地球村的時代,跨文化交流已成必然的 趨勢,了解越多自己或他國的社會文化,可減少文化交流時產生磨擦。任何顏色 詞的文化意義都是正反並陳的,無論在漢語或外國語都有其正面意義和負面意 義,在比較時應多樣且忠實的呈現,避免只提到在漢語方面是正面而在外國語是 負面的,或漢語沒有而外國語有的意義做為識別兩種語言相同顏色詞文化象徵義 的對比分析,應先指出兩種語言相同顏色詞的共性,了解顏色詞在語義上有相通 之處,後可利用不同的理論和方法,對比出相同顏色詞的個性,目的在突出兩種 語言相同顏色詞對比的重要性,並驗證漢語材料於西方理論方法的可行性。
2.2.3 「青」字研究
在跨文化交流中可以發現,雖然英漢民族對基本顏色的辨識感知大抵類似,
但漢語常用的 10 個基本顏色詞(紅、橙、黃、綠、青、藍、紫、灰、白、黑)在英 語中卻不是一一對應的,對應的只有9 個(red、orange、yellow、greeen、blue、purple、
grey、white、black),惟獨「青」在英語中沒有相對應的詞,主因是「青」在漢語 中是多重顏色詞,因此,外語進行翻譯時常不知該將「青」譯為何色,義表何義,
於是,有部分漢語學者對「青」義進行了研究。
潘峰(2006)從歷時角度對「青」進行考察,除從「青」形音義本身分析外,還 借與「青」在聲符或形符相關的文字,如靜、菁、清等字的形音義輔助證明「青」
義,認為「青」是文化詞,並非一開始即做顏色詞使用,認為應指「粗壯而茂盛 的大樹」之義。「青」顏色義的出現較晚,潘峰指出約在周代,「青」用於形容綠 色的自然物,而後與藍草染色有關,「青」出現藍色義,除藍與綠是色相性質相近 的鄰近色外,又提及共生的藍銅礦和孔雀石,因其礦石成份沒有固定比例,或呈 藍綠色,或藍帶綠色,或綠帶藍色,因此,辨色時以一個模糊詞指稱「青」,而「青」
表黑色,潘峰認為《禹貢》所說「厥土青黎,厥田惟下土」,青黎的青並不是黑色 義,黎才是黑色義,判斷「青」表黑義出現在中古後。最後指出「青」的多重意 義—綠、藍、黑因色差小,所得色相不同引起不同顏色的心理反應,並說明青做 何色解需依它和什麼詞組結合使用。
王琪(2006)以一系列「青雲、青霞、青霜、青霾、青靄、青霧」反應自然現象 的詞語,從「青」在古漢語實指四種顏色開始討論,通過對有關自然現象進行分 析,發現解釋有誤,王琪使用借代引申與組合同化兩種方法,找出自然現象系列 所指的「青」顏色義明顯消褪,只顯現出「雲、霞、霜、霾、靄、霧」等自然現 象存在或產生的處所,也就是天,推斷只有在自然現象時,「青」義才指天。
王玉英(2006)提出「青」有四種顏色義,分別是綠、藍、黑和白色,並針對顏 色一一進行理據說明。文中值得注意的是,王玉英與王琪同樣對「青雲」系列的 自然現象提出說明,指出在顏色義外,尚有其他語義存在,如「青」指天、「青」
指高、遠等,從這些搭配的語詞來看,實為「青」顏色義淡化,意義偏向與之搭 配的語詞語義。
從上述「青」義研究看來,除潘峰認為「青」一開始為文化詞,而非顏色詞
外,其他學者都從顏色義切入探討,從顏色義探討後得知是色彩鄰近性的關係,
產生了「青」的多重顏色性,進一步發現「青」與自然現象語詞搭配後顏色義產 生弱化,意義轉化偏向與之搭配的語詞詞義。「青」義在顏色義階段研究成果大抵 如此,這些成果可做為本研究推導引申擴張義的依據,為本研究奠定良好的研究 基礎。