• 沒有找到結果。

Alexander Ular:德作為直道(der rechte Weg)

第四章 德國漢學界對「德」之譯介

第二節 Alexander Ular:德作為直道(der rechte Weg)

Alexander Ular 於 1903 年發表的《老子之道》(Die Bahn und der rechte Weg des

Lao-Tse)

,書中譯「道」為「道路」(Bahn),「德」則譯為「正道」(der rechte Weg), 不同於當時常見的道德義詮解,為其個人獨有的譯法。

為了區別自己不同前人們的詮釋方式,Ular 在書中寫道:「拉丁文 virtus、法 文 vertu 和德文 Tugend 三者究竟有什麼不同呢?法文 vertu 以單數表示,意為女

94 Richard Wilhelm: Tao Te King – Das Buch des Alten vom Sinn und Leben. Jena: Diederichs Verlag, 1941.S. 216. “Das »hohe LEBEN« ist da sjenige, das durch seine Einheit mit dem SINN Leben in sich selber hat, nicht wie das »niedere LEBEN« nur abgeleiteter Weise. Vgl. dazu Joh. 5, 26: »Wie der Vater das Leben hat in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber« und zu dem »niederen LEBEN« Marc. 8, 35: »Wer sein Leben will behalten, der wird es

verlieren.«”

95 Richard Wilhelm, Tao-te-king: das Buch vom Sinn und Leben. S. 30. “ Auch die höchste Tugend, die sich selbst behaupten, selbst durchsetzen will, ist etwas Minderwertiges, weil sie immer nur die Eine Seite in dem jeweilig notwendigen Paar der Gegensätze repräsentiert. Wenn alle auf der Welt das Gute als gut erkennen, so ist damit schon das Nichtgute gesetzt. Darum ist das LEBEN, das sich durch äußere Vorkehrungen als etwas Positives durchsetzen will, niederwertiges LEBEN, selbst wenn es sich als Menschenliebe, Gerechtigkeit, Sittenregel äußert (38).”

48

子之貞節(den Sinn weiblicher geschlechtlicher Enthaltsamkeit);此與拉丁文 virtus 意義正好相反,後者指男子氣或男性典範(Mannhaftigkeit, oder Typisches am Manne)。德文 Tugend 意為實用、效率、或技巧高超(Tauglichkeit, Tüchtigkeit, Fähigkeit zur Tat)。」同段他並表示,像德文單字 Tugend(美德)這種強調能力 的行動(Fähigkeit zur Tat),和「德」依據本能的行動(Triebe zur Tat)實為不同。

96按照 Ular 的脈絡,此處並非相對理性的問題,「德」可解為一種在背後推動的 能量,如同器械的推動力或者植物的萌芽般,是一種「素樸的力量」。

關於 Ular 如何譯介「德」,以下將以第二十一、三十八、五十一章為例:

正確是道路的顯現形式。

Das Rechte ist die Erscheinungsform der Bahn.

(第二十一章:孔德之容,惟道是從。)

* * * * *

想要真正處於正道,則須採取無意中處於正道之方式進行,

如此人便能立身於正道上。

接近正道是無意中惑於正道,

最後偏離了正道。

真正的正道是非刻意而為且無心之舉;

接近但次於正道是有意而為且有心之舉。

96 Alexander Ular, Die Bahn und der rechte Weg des Lao-Tse. S. 101. “ Was bedeutet z. B. das lateinische Wort virtus, und was das französische vertu und das deutsche Tugend? Das französische hat, im Singular gebraucht, fast ausschließlich den Sinn weiblicher geschlechtlicher Enthaltsamkeit.

Es ist das genaue Gegenteil des lateinischen virtus geworden, das nichts anderes bedeutet als Mannhaftigkeit, oder Typisches am Manne. Das deutsche Tugend bedeutet sprachlich eigentlich nichts weiter als Tauglichkeit, Tüchtigkeit, Fähigkeit zur Tat, während es gerade umgekehrt nunmehr die Fähigkeit bezeichnet, Triebe zur Tat zu inhibieren.”

49

Echt im Rechten -Wege sein ist Nicht-Wollen sein im Rechten -Weg:

so ist man in Seinem Rechten -Weg.

Fast im Rechten-Weg sein ist Nicht -Wollen irren vom Rechten -Weg:

so irrt man von Seinem Rechten -Weg.

Echter Rechter-Weg ist Nicht-Gewollte Tat und Nicht-Wille zur Tat;

Fast Rechter -Weg ist Gewollte Tat und Wille zur Tat;

(第三十八章:上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。

上德無為而無以為;下德為之而有以為。)

* * * * *

道路即原因,

正道即獲得者,

分離即圖形化者,

力量即行動者。

因此:

萬物尊崇道路 敬仰正道。

Die Bahn — Ursache, Der Rechte-Weg — Erhalter, Die Zerscheidung — Bildner, Die Kraft — Täter.

50

All-so:

Die Wesen verehren die Bahn;

ehren den Rechten -Weg.

(第五十一章:道生之,德畜之,物形之,勢成之。

是以萬物莫不尊道而貴德。)

在 Ular 譯介中,刻意抽離「德」的宗教與道德性質,而採「正道」(der rechte Weg)一詞,強調德之正確、直行概念,他表示:「儘管『德』多被譯為『美德』

(Tugend),但它從不等同於美德。德字由直行與心兩種圖像構成,因此它更多 意味著跟隨本心前行、人生之正道、或狹義地解為直。我們熟知的理性與美德

(Allvernunft und Tugend)、或者上帝與倫理(Gott und Sittenreinheit),這些和道 路與正道兩種概念實無關聯。」97

在 Ular 的翻譯策略中,道與德皆為道路的轉譯。將老子的「德」解為「直 道」,源自他以字源學對「德」之認識,以德語看來,Ular 的「德」實更近於「徑」, 著重標準與規範感;然而,中文「德」字意義廣泛,老子身為史官,文字程度高,

故僅以字源學中正確、直行概念對老子的「德」進行詮釋,似乎有可再商榷之處。