• 沒有找到結果。

Alexander Ular:道作為道路(die Bahn)

第三章 德國漢學界對「道」之譯介

第二節 Alexander Ular:道作為道路(die Bahn)

Alexander Ular 於 1903 年發表的《老子之道》(Die Bahn und der rechte Weg des

Lao-Tse)

64該書看似為德譯《道德經》,然該書副標題「Der chinesischen Urschrift

nachgedacht」

(中文原著思索),卻暗示讀者們可能得到 Ular 版的詮釋。65書中視

「道」為一「道路」,故採 Bahn 譯介。Ular 對老子極為推崇,他雖然欣賞尼采,

但認為老子更勝尼采,他寫道:「老子知道,一個人從萬物中可以獲知什麼。老 子這位史上最偉大的天才,他在本能、直覺、觀察、思考、感覺領域的實現了所 有可能性。他悉知任一種人類的內心細節。人類的靈魂對他來說,並非隱晦不可 說。他清楚了解『內在於人的德與民族關係』(innere Leben seines Volkes und aller Völker)。而關於社會結構與存在於其中的德之作用,他僅將此置於至高形上之

64 Alexander Ular, Die Bahn und der rechte Weg des Lao-Tse. Leipzig: Insel Verlag, 1903. 此譯本中 含河上公注,為西方介紹河上公之第一人。

65 常志靜:〈為什麼《道德經》被各時代接受〉,《中國哲學史》第 3/4 期(1995 年),頁 133-138。

原文為:「…這部書看起來好像是《道德經》的譯本,但它的題目卻表明作者是在用自己的思

想取代本文。讀者得到的是 Ular 先生對《道德經》的理解,而不是周代的《道德經》!」

66 Alexander Ular, Die Bahn und der rechte Weg des Lao-Tse. S. 107. “Lao-Tse weiß eben alles, was nur ein Mensch vom Wesen der Welt wissen kann. Was das größte Genie an Instinkt, Intuition, Beobachtung, Denken, Gefühl zu erreichen vermag, Lao-Tse hat es erreicht. Er kennt jede Fieber im Herzen des Menschen. Die Seele der Massen hat für ihn kein Geheimnis. Das innere Leben seines Volkes und aller Völker ist ihm klar. Der Gesellschaftsbau der Instinkte, das Wesen der Gesellschaft und ihres Lebens: er legt es in ruhiger Helle dar, zweitausendfünfhundert Jahre vor Nietzsche. Er kennt das Walten der Natur, ihre Geheimnisse, Schrecken und Lüste besser, als je ein Mensch sie gekannt.”

27

不可命名者為遍地本質;

可命名者為個別單一的生成。

Die Bahn der Bahnen ist nicht die Alltagsbahn;

Der Name der Namen ist nicht der Alltagsname.

Unnambarkeit ist Wesen des Allüberall;

Nambarkeit ist Werden des Einzelnen.

(第一章:道可道,非常道;名可名,非常名。

無名,為天地之始;有名,為萬物之母。)

* * * * *

道路是無本性的,且用之而不竭。

Die Bahn ist Wesens-los, doch wirkt sie unerschöpflich (第四章:道沖,而用之或不盈。)

* * * * *

道之道路是永恆的周行運作。

Der ewige Kreislauf ist die Bahn der Bahn.

(第四十章:反者道之動。)

* * * * *

由道路中分化出一;

28

由一中分化出二;

由二中分化出三;

由三中分化出眾多。

Die Bahn sonderte das Eins;

Das Eins sonderte das Zwei;

Das Zwei sonderte das Drei;

Das Drei sonderte das Viel.

(第四十二章:道生一,一生二,二生三,三生萬物。)

Ular 認為,「道」是老子思想系統中的原則和理論基礎裡的終極存在(das Prinzip seines Systems und den festen Grund wirklichen Seins)。Ular 雖然將「道」

譯為「道路」(Bahn),但他也在第一章中表示此道非尋常之道路;第四章中則 論及道體的虛與其作用之不竭;而在第四十章與四十二章中,則指出道之運動周 行而不殆,並強調由道所衍生的能量生生不息。

在當時,由於中國思想多透過傳教士翻譯引進,故人們多以基督教神學的路 數對「道」進行闡釋,為此 Ular 表示:「老子以『道』字表述其思想系統中的最 高原則,並由此建立出一條川流之道。倘若誰將道字視為『全(最高)理性』

(Allvernunft),或者以『上帝』直譯之,便是囿於現代思想地以古論今,並陷 入印歐式的偏見(indoeuropäische Vorurteile)之中。」67又,為更進一步對歐洲 哲學批判,他強調:「我們現在的思想與精神生活幾乎流於印歐語系式的思維,

67 Alexander Ular, Die Bahn und der rechte Weg des Lao-Tse. S. 102. “Die Hieroglyphe Tao z. B., die von Lao-Tse zur Bezeichnung des Prinzips seines Systems gebraucht wird, stellt einen ausgetretenen Weg, eine Bahn dar, und wer das Wort mit Allvernunft oder gar Gott übersetzt, begeht eine schauderhafte Umdeutung auf der Grundlage modern infizierter und noch dazu indoeuropäischer Vorurteile.”

29

過度以人為本位詮釋一切。我們開口吐出的一字一句,皆含有一種詭異的妄想成 分 。 我 們 主 動 將 一 切 人 類 化 、 人 類 型 態 化 ( vermenschlichen, anthropomorphisieren),並企圖為萬物下定義與安排其位。我們的每一句話都具 有特地目的,主語對應對象,動詞帶出活動,這一切幾乎預先被設想而形成。我 們的每句話,皆以人為活動為出發點定義一切。」68從 Ular 的角度來看,基於印 歐語言的影響,歐洲哲學將一切過度「人類化」詮釋,因此歐洲人無法真正理解 老子思想。

Ular 認為,老子無法、也不該被納入印歐哲學,《道德經》之深意遠超過歐 洲人的思想範圍。他甚至提出,中國人可能也無法真正理解《道德經》,因為人 們總是為所處時代之思想與法則侷限。在 Ular 所處的時代,教會對社會的影響 力仍大,《道德經》對當時歐洲知識分子而言,似乎代表著另一種理想:一個宗 教自由、不建構在上帝啟示上的世界。有別於傳教士們將老子納入基督教神學體 系,Ular 透過老子模糊的語言特質,建構出反歐洲思想的另一種詮釋路徑。