• 沒有找到結果。

Günter Debon:道作為道路(der Weg)

第三章 德國漢學界對「道」之譯介

第三節 Günter Debon:道作為道路(der Weg)

Günter Debon 於 1961 年出版的德譯《道德經》(Das Heilige Buch vom Weg und

von der Tugend)

69將「道」譯為「Weg」(德語:「道路」之意),認為道是老子 的中心思想。他並提出,老子之道可由三方面觀之,即:宇宙論、倫理學、以及 政治學。由宇宙論來看,道是「存有之根源」(Urgrund des Seins)、「宇宙之道路」

68 Alexander Ular, Die Bahn und der rechte Weg des Lao-Tse. S. 98. “Unser ganzes geistiges Leben untersteht noch jetzt allzusehr einem Einfluß, den man fast als den indoeuropäischen Fluch bezeichnen könnte: wir vermenschlichen, anthropomorphisieren alles. Wir öffnen den Mund, und jeder Satz, den wir sprechen, ist ein unheimliches Gewebe von Wahnvorstellungen. Wir legen jedem Dinge Geschlecht bei wie dem Menschen. Wir lassen jedes Ding und jedes Abstraktum Handlungen vollführen wie lebende Wesen. Jeder unserer Sätze hat ein Subjekt, das etwas tut, wenn es auch gar nichts tun kann; ein Objekt, dem es getan wird, ein Verb, das eine Tätigkeit ausdrückt, die fast immer imaginär ist. Jeder unserer Sätze identifiziert alles mit menschlicher Tätigkeit.”

69 Günther Debon, Lao-Tse Tao-Te-King, Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. Stuttgart:

Philipp Reclam Verlag 2011.

30

(Weg des Universums)、更是「自然的途徑」(Gang der Natur),因為道之運動 便是依照大自然的法則進行;而由倫理學和政治學來看,聖人透過「無為」的形 式,無慾無求,順從自然萬物之運行流轉,以身作則教化百姓,達到「正行之道」

(Weg des rechten Verhaltens)、「先王之道」(Weg der guten alten Könige)。

Debon 表示:「老子的中心思想為道,也就是『道路』,如同孔子般以格言形 式表述。然而,道字在兩者語脈中卻不同,老子的道為:先王之道,正行之道。

在道家思想裡,道字意味著『長生之道』(Weg zum ewigen Leben)。由道的概念 再做延伸,道可被視為通向宇宙、自然、存有之道,因此道無名亦不可名。」70 以下將擷取第一與四十二章譯文,試說明 Debon 所理解的「道」:

假如是我們能夠認知的一條道路,

那條道路便不是一條永恆之道,

假如是我們能夠指稱的一個名字,

那個名字便不是一個永恆之名。

沒有名字者,

是天地之始;

擁有名字者,

是萬物之母。

Könnten wir weisen den Weg,

70 Günther Debon, Lao-Tse Tao-Te-King, Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. S. 4. “Ihr Zentrallbegriff, das Tao, der Weg, findet sich bereits in den Aussprüchen das Konfuzius an zahlreichen Stellen, und zwar in der Bedeutung: Weg der guten alten Könige, Weg des rechten Verhaltens. Im ältesten Taoismus könnte das Wort als Weg zum ewigen Leben verstanden worden sein (vgl. Kap. 59, letzter Satz). In einer Ausweitung des Begriffes wurde Tao sodann zum Weg des Universums, zum Gang der Natur, zum Urgrund des Seins und wurde schließlich zum Namen des Unbenennbaren schlechthin (Kap. 25).”

31

Es wäre kein ewiger Weg,

Könnten wir nennen den Namen, Es wäre kein ewiger Name.

Was ohne Namen,

Ist Anfang von Himmel und Erde;

Was Namen hat,

Ist Mutter den zehntausend Wesen.

(第一章:道可道,非常道;名可名,非常名。

無名,為天地之始;有名,為萬物之母。)

* * * * *

道之運動以一種相反的意義運作進行。

Im Gegensinn verläuft des Wegs Bewegung.

(第四十章:反者道之動。)

由上述引例可得知,Debon 和 Ular 雖將「道」譯為「道路」,但兩人都在第 一章中明白指出此道非比尋常道路。關於道中「反」之意涵,以第四十章「反者 道之動」為例,Ular 以名詞「周行」(Kreislauf)翻譯,表現道之循環返復運行;

Debon 則先提出「反」為相反之意(Gegensinn),再以名詞「運動」(Bewegung)

搭配動詞「進行」(verlaufen),凸顯出道運作時的動態,雖更強調道的運動向度,

卻失去另一面「返」的含意。此外,第五十九章「長生久視之道」句,Debon 譯 為「通往永恆生命的道路」(Weg zum ewigen Leben),似乎有道教中存養肉身之 概念,而被多數譯者解讀有基督教三位一體觀的《道德經》第四十二章,Debon

32

則未作此連結。以下將擷取第四十二章首段,試說明 Debon 所理解的「道」之 宇宙論:

道路創造出一 一創造出二 二創造了三 三創造了萬物

Der Weg schuf die Einheit.

Einheit schuf Zweiheit.

Zweiheit schuf Dreiheit.

Dreiheit schuf die zehntausend Wesen.

(第四十二章:道生一,一生二,二生三,三生萬物。)

在第四十二章的註解中,Debon 參照他所理解的《淮南子》,提出「一」由 道引領而來,其意義等同於神秘與廣大(mystisch und groß);「二」可解讀為陰 暗、寒冷、女性的陰之法則,與明亮、溫暖、男性的陽之法則,或解為無與有

(Nichtsein und Sein);他推測「三」為天地人,並強調此處的人指統治者

(Herrscher)。71

Debon 了解哲學概念「道」字譯介不易,他在序言中表示:「若尋求將中文 道字譯轉為特定一德語單字,恐怕只能抱憾。縱然作為老子中心思想道字,其發 音與德語幽暗(dunkel)一詞相近,然而我們不得不放棄如此對譯。此神秘概念

71 Günther Debon, Lao-Tse Tao-Te-King: Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. S. 127.

33

Seidentexten von Mawangdui,

73書中採冠詞搭配音譯 das Dao 翻譯「道」。穆勒認 為「道」是一種「引導性的討論」(leitender Diskurs),74所有語言在《道德經》

“Einen chinesischen Terminus mit nur einem deutschen wiederzugeben sollte zumindest angestrebt werden. Unmöglich leider, das raffiniert Lapidare nachzuahmen, das dem Original so viel Reiz verleiht. Der Zentralbegriff Tao wird wörtlich – wenn auch unter schmerzlichem Verzicht auf den dunklen au-Laut – als Weg wiedergegeben. Denn trotz seiner mystischen Ausweitung ist oft genung auf die Grundbedeutung angespielt.”

73 Hans-Georg Möller, Laotse: Tao Te King: Nach den Seidentexten von Mawangdui. Frankfurt am Main: Fischer Verlag, 1995.

74 Hans-Georg Möller, Laotse: Tao Te King: Nach den Seidentexten von Mawangdui. S. 25.

75 Hans-Georg Möller, Laotse: Tao Te King: Nach den Seidentexten von Mawangdui. S. 16.

76 Hans-Georg Möller, Laotse: Tao Te King: Nach den Seidentexten von Mawangdui. S. 17.

“Bistmmend für die Philosophie des Daodejing, die im wesentlichen der Entwurf und die Propagandierung einer Ordungsstruktur ist, ist das Bild des Redes aus Kapitel 55[11].”

77 Hans-Georg Möller, Laotse: Tao Te King: Nach den Seidentexten von Mawangdui. S. 16.