• 沒有找到結果。

Günter Debon:德作為美德(die Tugend)

第四章 德國漢學界對「德」之譯介

第三節 Günter Debon:德作為美德(die Tugend)

97 Alexander Ular, Die Bahn und der rechte Weg des Lao-Tse. S. 102-3. “ Ebenso hat die Hieroglyphe

„Te‟ niemals Tugend bedeutet, als welche sie beharrlich übersetzt wird; sie setzt sich zusammen aus dem Bilde des Geradeausgehens und dem Bilde des Herzens; sie bedeutet also das seelische Geradeausgehen, den Rechten-Weg des Lebens, oder in beschränkterem Sinne allerhöchstens die

„Geradheit‟. Diese beiden wirklichen Begriffe von „Bahn‟ und „Rechtem-Wege‟ haben mit dem, was wir uns gemeiniglich unter „Allvernunft' und „Tugend‟ oder gar unter „Gott‟ und „Sittenreinheit‟

vorstellen, absolut nichts zu tun.”

51

Günter Debon 於 1961 年出版的德譯《道德經》(Das Heilige Buch vom Weg und

von der Tugend)

,將「道」譯為「道路」(Weg),「德」則譯為「美德」(Tugend)。

Debon 認為:「德字在不同的階段中有各種譯法,最初它被視為宗教儀式中的『神 奇的力量』(magische Kraft),隨後又被解為道德行為。在早期,德透過德文單 字 Tucht 被理解,Tucht 相當於拉丁文 Virtus 的力量與權力之義。但由於儒家思 想的影響,德字已普遍被理解為道德義,於是道德義的 Tugend 取代含有力量義 的 Tucht。儘管《道德經》中的德字使用,可能隱含某些較古老的用法,例如第 二十八與五十五章中的「德」也許可理解為法(巫)術的或神魅的力量(Sinn der magischen oder charismatischen Tucht),但普遍來說,《道德經》中的德字已被道 德倫理化。」98

關於 Debon 如何詮釋他所理解的「德」,以下將擷取第二十八、三十八、五 十一章、五十五章中部份譯文為例:

作為土地源頭者,

永恆地美德將不離開他,

他將迴返至童年。

Wer dem Erdreich ein Quelle:

Ewig Tugend verläßt ihn nicht, Heim kehrt er wieder zur Kindheit.

98 Günther Debon, Lao-Tse Tao-Te-King: Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. S. 4.“Auch das Wort Te hat mehrfache Stadien durchlaufen. Anfänglich bezeichnete es die magische Kraft dessen,der sich rituell, später: der sich moralisch richt verhält. Auf seiner frühen Stufe wäre Te gut mit dem deutschen Wort Tucht wiedergeben, das ebenfalls die Virtus als Kraft und Macht bezeichnete, um durch Tugend ersetzt zu werden, so wie das chinesische Wort, besonders unter konfuzianischem Einfluß, zum rein moralischen Begriff wurde. Das Tao-Te-King enthält einige vermutlich ältere Sprüche, in denen die >Tugend< noch in jenem Sinn der magischen oder charismatischen Tucht zu verstehen ist (Kap. 28, 55). Vorwiegend aber ist sein Te schon ethisch gemeint.”

52

(第二十八章:為天下谿,常德不離,復歸於嬰兒。)

* * * * *

至高之德對於美德一無所知,因此有美德;

較低之德不願捨離美德,因此缺乏美德。

至高之德對於其作為,無意為之,其所為亦無所源由;

較低之德行為之,其所為有明確的根據。

Höchste Tugend weiß von der Tugend nicht;

Daher gibt es die Tugend.

Niedere Tugend läßt von der Tugend nicht;

Daher mangelt die Tugend.

Höchste Tugend ist ohne Tun;

Ist auch ohne Grund, warum sie täte.

Niedere Tugend tut,

Hat auch einen Grund, warum sie tut.

(第三十八章:上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。

上德無為而無以為;下德為之而有以為。)

* * * * *

道路創造 美德保護 物使成形

53

力量完成

Der Weg erzeugt;

Die Tugend hegt;

Die Wesen formen;

Die Macht vollendet.

(第五十一章:道生之,德畜之,物形之,勢成之。)

* * * * *

人稱為神秘的美德

Dies nennt man mystische Tugend.

(第五十一章:是謂玄德。)

* * * * *

美德充份於其聚集者,

正等同於一個初生的孩子。

Die Völligkeit dessen, der Tugend in sich versammelt, Gleicht der eines neugeborenen Kindleins.

(第五十五章:含德之厚,比於赤子。)

Debon 的譯本中,雖一致採美德翻譯「德」字,但在第二十八章的註解中,

54

他表示此處宜用「力量,古德語字 Tucht/拉丁文 Virtus」取代美德的翻譯,因 其中似乎意味著某種巫術的、神魅的力量(magisch-charismatische Kraft);99以 及在第五十五章中註解中,提出由於《莊子˙庚桑楚篇》之典故,故以力量取代 美德翻譯較佳。100此外,在第三章中 Debon 將「不尚賢」句中的「賢」字譯為 Die Tüchtigen。在第五十一章中,Debon 以「神秘的美德(mystisch)」翻譯「玄 德」,則是為了強調道家與道教間的關聯。101

在序言中,關於對「德」之概念的擇字譯介,Debon 寫道:「由於《道德經》

中的德字已廣泛被理解為道德義,故在本譯本中採以美德(Tugend)譯之。」

102Debon 譯本中之擇字,在日後被多數譯者所沿用,可視為最符合(德語系國家 內讀者的)常識上的理解。