• 沒有找到結果。

Hans-Georg Möller:德作為力量(die Kraft)

第四章 德國漢學界對「德」之譯介

第四節 Hans-Georg Möller:德作為力量(die Kraft)

1995 年,穆勒出版第一本帛書老子德譯本 Laotse: Tao Te King: Nach den

Seidentexten von Mawangdui,書中以音譯 Dao 翻譯「道」

,並以力量(Kraft)103翻 譯「德」。穆勒將德譯為力量並非首例,Kopp Wulff 在其著作《道德經中的八章》

(Acht Kapitel des Tao-te-king.)中,已提到德為力量,其運作於道之中(in 道 wirken),且有時可視為「宇宙力量」(kosmische Kraft)。104

在譯介擇字上,穆勒於書中第三十八章的附文〈德:力量、天賦和美德〉(De:

99 Günther Debon, Lao-Tse Tao-Te-King: Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. S. 124.

100 Günther Debon, Lao-Tse Tao-Te-King: Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. S. 130.

101 Günther Debon, Lao-Tse Tao-Te-King: Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. S. 5, 12-13

102 Günther Debon, Lao-Tse Tao-Te-King: Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. S. 20. “Te wurde mit Tugend übersetzt, nachdem der Begriff bei Lau-dse schon vorwiegend moralisch zu verstehen ist.”

103 早於穆勒將德字譯為力量尚有多位學者,在 Chang Chung-yuan、Kopp Wulff、Kwon Gi-Chol、

Michael Page、Wolfgang Kopp 等人的著作中亦是以力量義詮解。

104 Kopp Wulff, Acht Kapitel des Tao-te-king. Kopenhagen: Ejnar Munksgaard Verlag, 1942. S. 57.

55

Kraft, Gabe und Tugend)105,認為「德」字可譯為:力量(Kraft)、作用力

(Wirkkraft)、美德(Tugend)、美德的力量(Tugendkraft)、恩惠(Gunst)、威 信(Prestige)、Ausstrahlung(影響)、 力量/權力(Macht)等。由於受到儒家 學說的影響,既定印象為含有道德義,故前人多以美德(Tugend)譯之。然而穆 勒並不同意這樣的譯介方式,為此他提出,在儒家思想裡,仁(Menschlichkeit)、

正義(Rechtlichkeit)、善行(Wohlverhalten)、忠誠(Treu)、信用(Glaubwürdigkeit), 皆是明確的美德(bestimmte Tugenden),但這種定義明確的美德僅是弱化、形式 的德(nur Schwund formen der > höheren Tugend< - der > höhere Kraft <)。以上提 到的種種美德,都不能單獨作為《道德經》中的「德」,因為較高之力是無力的

( Höhere Kraft ist kraftlos ), 較 高 之 德 是 沒 有 美 德 的 ( Höhere Tugend ist tugendlos)。參考第三十八章中部份譯文如下:

較高之力是無力的,因此她擁有力量。

低之力無法捨離力量,因此她無法擁有力量。

較高之力是無所圖的無所為。

Höhere Kraft ist kraftlos - gerade daher hat sie die Kraft.

Niedere Kraft läßt nicht von der Kraft - gerade daher hat sie die Kraft nicht.

Höhere Kraft ist Nicht-Handeln ohne Wofür.

(第三十八章:上德不德,是以有德;下德不失德,是以無德。

上德無為而無以為也。)

穆勒表示,中文「德」字不僅限於道德義,亦有得到(erhalten)的意思。

統治者(der Herrscher,即《道德經》中的聖人)自天稟受其身為領導者的特質,

105 Hans-Georg Möller, Laotse: Tao Te King: Nach den Seidentexten von Mawangdui. S. 32-33.

56

「德」便是他的天賦(Gabe)、威信(Prestige)、神秘的發用(geheime Wirkkraft),

由此他能體現道,即:與形上的美德相應,並真正展現道的作用力;然而,若統 治者執著於他的天賦(Gabe),則他將失去真正的美德(Tugend),並必須採取 儒家的方式重整秩序,流於膚淺的權力與失去真實完整的力量。106

第五十一章中的「玄德」一詞,穆勒譯為「隱藏的力量(verborgene Kraft)」。

此處玄字有「深」之涵義,穆勒不使用德文單詞 tief(深),而採 verborgen(隱 藏)翻譯,可能是受到海德格「開顯與隱藏(Entbergen und Verborgen)」概念影 響。在該章附文中,穆勒提出「玄德」是德的一種形式、並且有「根(Wurzel)」

的意象,它通過自身隱藏(Verborgenheit)的特質、不確定性與不可確定性

(Unbestimmtheit und Unbestimmbarkeit)以及無力(Kraftlossigkeit),在生滅的 週期運行(die inmitten des Kreislaufes von Werden und Vergehen)中展現出來。參 見第五十一章的部分譯文如下:

道產生它們 力量保護它們

作為物,它們被塑形而成 它們作為器械107而被完成

這便是為何

106 Hans-Georg Möller, Laotse: Tao Te King: Nach den Seidentexten von Mawangdui. S. 32. “Und

„erhalten‟ hat der Herrscher sein majestätisches Wesen vom Himmel. De sit also auch die Gabe, das Prestige, die geheime Wirkkraft, die der Herrscher der Welt besitzt und über die Welt ausstrahlen läßt. Der Herrscher manifestiert die Ordnung des Dao; demgemäß ist die himmlische Tugend des Herrschers gleichfalls die Wirkkraft des Dao, die Wirkkraft des perfektionierten Geschehens. Wenn der Herrscher die Gabe der wirksamen Tugendkraft besitzt, kann er auf alle bestimmten Tugenden verzichten. Die konfuzianischen Mittel der Ordnung wirken gezwungen und oberflächlich i m Vergleich mit der echten umfassenden Macht und Kraft, die aus der Identifikation mit dem Dao entspringt.”

107 於該章附文中,穆勒表示,由於譯自帛本,故此處採「器」(Geräte,器械)取代「勢」(Einfluß,

影響)。

57

萬物尊敬道 和尊重力量

Das Dao bringt sie hervor.

Die Kraft hegt sie.

Als Dinge sind sie geformt.

Als Geräte sind sie vollendet.

Gerade daher

ehren die zehntausend Dinge das Dao und schätzen die Kraft.

(第五十一章:道生之,德畜之,物刑之,而器成之。

是以萬物尊道而貴德。)

* * * * *

(將萬物)產生卻不佔有 行動而不依賴

使成長,而不是命令。

此即「隱藏的力量」。

Hervorbringen, ohne zu besitzen;

handeln, ohne abhängig zu sein;

wachsen lassen, und nicht befehlen.

Das heißt: »verborgene Kraft«.

58 首次面臨確定(in ihrer Bestimmtheit hervor),在這其中他們作為萬物在這個過程 性中被一體化,他們是工具,這意味著:社會作用下的有目的的部分。如同在養

“„Dinge‟ und „Geräte‟ formen und vollenden also wohl kaum die zehntausend Dinge, sondern durch das Walten der Vorgängigkeit und das Wirken der „Energie‟ des De werden überhaupt erst Dinge zu Dingen und schließlich zu „Geräten‟. Durch das Wirken des vereinigenden und sozialisierenden Vorgangs treten aus amorpher Unbestimmtheit die Dinge erst in ihrer Bestimmtheit hervor, und indem sie als Dinge in die Vorgängigkeit integriert werden, sind sie „Geräte‟, d. h. zweckbestimmte Teile einer Wirkungsgemeinschaft. So wie der Erziehungs- und Wachstumsvorgang Glieder der Gemeinschaft formt, so formt die Vorgängigkeit des Dao Dinge und Geräte.”

109 Hans-Georg Möller, Laotse: Tao Te King: Nach den Seidentexten von Mawangdui. S. 68. “Das Dao als die vereinigte Vorgängigkeit und das De als die in der Vorgängigkeit waltende Kraft sind Bildern des Wachstums verpflichtet. Dieses Wachstum ist zunächst Wachstum im biologischen, aber sofort auch Wachstum im politisch-sozialen Sinne. Bei der Aufzucht von Lebewesen kann zwischen biologischem und politischem Verhalten nicht streng unterschieden werden. Die Rezepte oder Strategien gelten ungebrochen auch für den politischen Herrscher.”

59

統治者的力量得以生息。透過「力量」(Kraft)的譯介方式,穆勒以力量義強調 出「德」的能量向度。

第五節、小結

Jung-Sook Lee 在其著作中分別從「道與道之德」以及「道與德」兩層面探 討德之概念。首先,關於道與道之德的關係,他認為道是基礎,其本身是虛且抽 象的(leer und abstrakt)。道不是一種抽象的統一(abstrakte Einheit),而是一種 統一的原則(das Prinzip der Einheit)。因此,道必須通過德來展現。德是道的作 用(Wirken)與本質(Wesen)。德就像是「具體的反射」(konkrete Reflexion),

帶出萬物的形狀與面貌,從而確立道。110接著,在關於道與德的關係,Lee 以第 二十一章的首句「孔德之容」為例,在他的理解下,王弼將「孔德」(große Tugend)

解為「虛德」(leere Tugend),因為唯有透過虛,道的作用才能展現。道同時具 有形上與現象界的意涵,它生成萬物,但不養育萬物。德是道的展現,兩者互相 彰顯;德意味著道作為至高之善(höchstes Gut),道意味著德作為至高之德

(höchste Tugend),這種至高之德不在倫理層面(ethische Ebene),而是在存有 層面(Seinsebene)。111

以下,將擷取第二十一章中「孔德之容,惟道是從」句,比較四位譯者的對 道與德的關係之詮釋:

衛禮賢:

至大生命之內容

110 Jung-Sook Lee, Zum Begriff des Dao bei Laozi und Zhuangzi. Würzburg 1994. S. 10.

111 Jung-Sook Lee, Zum Begriff des Dao bei Laozi und Zhuangzi. S. 15.

60

全然追循意義。

Des großen LEBENS Inhalt folgt ganz dem SINN.

* * * * *

Ular:

正確是道路的顯現形式。

Das Rechte ist die Erscheinungsform der Bahn.

* * * * *

Debon:

至深美德之行為,

它只追循道路。

Der tiefsten Tugend Gebaren, Es folgt allein dem Wege.

* * * * *

穆勒:

61 道而後德」句為「失去意義,接著才是生命。」(Ist des SINN verloren, dann das LEBEN.),但他認為此處語意不明,按照他個人的理解,道與德應該是聯繫在一 本中的字源(jede Hieroglyphe des Textes)114,Ular 的道與德之翻譯皆含有道路 義,句中將德解為道的外顯形式(Erscheinungsform),並強調其正確、標準性。 durch die Stufen der Idee, des (geistigen) Seins, des Samens, der Wirklichkeit.”

113 Richard Wilhelm, Tao-te-king: das Buch vom Sinn und Leben. S. 216. “ Der nächste Passus »Ist der SINN abhanden, dann das LEBEN« usw. ist im Urtext ebenso zweideutig wie in der Ü bersetzung. Entweder kann es bedeuten: Geht der SINN verloren, dann gibt es LEBEN usw. Nach Analogie von No. 18. Aber diese Auffassung gibt gerade in dem ersten Glied keinen befriedigenden Sinn. Daher ist es wohl eher so zu nehmen: »Geht der SINN verloren, dann geht mit ihm zugleich auch das LEBEN verloren« usw.”

114 Günther Debon, Lao-Tse Tao-Te-King: Das Heilige Buch vom Weg und von der Tugend. S. 103.

115 Hans-Georg Möller, Laotse: Tao Te King: Nach den Seidentexten von Mawangdui. S. 196. “ Das Dao ist die wüste Ö de, der die Dinge in ihrer Bestimmtheit entspringen. Die Kraft (De) im Geschehen nimmt von daher ihren Lauf.”

62

勒並且表示,因追求譯文與原文韻律相近,故譯介上有所不同,若按照原意,應 譯為:「至大力量之 展現方式獨 自追循道路。」(Die Erscheinungsweise der großartigen Kraft folgt allein dem Weg.)116

探究四位譯者的譯字選詞,Debon 採用接受度較廣的美德翻譯,著名漢學家 Victor von Straß、Hertha Federmann、Hans Knospe 和 Odette Brändli、Lutz Geldsetzer 等人亦是如此。對此,Rudolf Backofen 在其著作中提出,許多歐洲譯本中將德 當作美德是很膚淺的,中文的德雖然也有美德之意,但那終究和歐洲人的美德不 相同,而老子的德和道德義美德差距亦甚遠。他在書中品評了幾位漢學家的譯 法,例如:衛禮賢以生命翻譯過於一般(allgemein),無法將德特別的涵意表現 出來。他表示若要使用生命一詞,較好的方式是如 Schröder 所做的結合「生命 之道路」(Weg des Lebens)、或者 Ular 的「直道」(der rechte Weg),因為這兩種 譯法能明確的看出道與德的關聯,確立德之作用為「我們依循的法則」(das Gesetz, nach dem wir angetreten)、「我們人生道路的方向與方式」(Richtung und Art unseres Lebensweges)。Backofen 認為德具有「創造的力量(schöpferische Kraft),故他 推崇 Rousselle 的譯法「源頭力量」(Urkraft),最能真正貼近老子思想核心。117

Gellért Béky 在《道的世界(Die Welt des Tao)》表示,人們無法用孔子之德 詮釋老子之德118。關於儒道之德的差異,本文所探討的四位譯者亦有所關注,衛 禮賢在譯本序文中即表示,美德一詞的道德義過於強烈,他認為適用於儒家,另 以生命譯介,對儒道兩者的德進行區分。Ular 從一開始便有意想擺脫德的道德 義,故他以他所理解的文字學方式,創造其獨有的出正道之譯法。Debon 依據當

116 Hans-Georg Möller, Laotse: Tao Te King: Nach den Seidentexten von Mawangdui. S. 197.

117 Rudolf Backofen, Lao-tse Tao-te-king: Textgestaltung und Einführung. Neuchatel: Fankhauser Verlag, 1949. S.105-106.

118 Gellért Béky, Die Welt des Tao. Freiburg/München: Karl Alber Verlag, 1972. S. 93. 書中 Béky 提 出,證據就在第三十八章中「失道而後德」及同段中相關句子,這些斥責都指向儒家傳統美 德。

63

時多以美德翻譯,故於其譯本中沿用之,但他在註解也表示,部分章節中以其它 單字譯介較適當;Debon 的譯本中雖無明顯神學色彩,但 Béky 指出,美德這個 字即含有基督教的、歐洲的意義(im christlich-abendländischen Raum)。119穆勒 以力量義解德,在其譯本第三十八章的附文中,提出儒道之德的相異,並以「較 高之德是沒有美德的(Höhere Tugend ist tugendlos)」為由,反對前人的美德譯法。

此外,部分譯者為求貼近文本,採隨文改變的譯字的方式,例如 Victor von Strauß 的譯本中雖譯為美德(Tugend),有時候也使用好事(Wohltat)一詞;120然而上 述四位譯者雖翻譯選字不同,皆從一而終地使用相同單字譯介「德」字,達到譯 文的前後對稱。

在老子思想中,道本身是既超越又內在的,在超越層,道作為創生宇宙的本 源、以及超越萬物的原理。當道下降至實有層,則化為萬物內在的德之力量,透 過實踐再通往超越,故超越內在二者實為一體。比較四位譯者對於超越之道與內

在老子思想中,道本身是既超越又內在的,在超越層,道作為創生宇宙的本 源、以及超越萬物的原理。當道下降至實有層,則化為萬物內在的德之力量,透 過實踐再通往超越,故超越內在二者實為一體。比較四位譯者對於超越之道與內