• 沒有找到結果。

以民族語言學角度 探討萬山魯凱族之曆法儀式 - 政大學術集成

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "以民族語言學角度 探討萬山魯凱族之曆法儀式 - 政大學術集成"

Copied!
113
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)國立政治大學民族學系 碩士論文. 以民族語言學角度 政 治 大 探討萬山魯凱族之曆法儀式 立. ‧. ‧ 國. 學. Nat. n. al. Elizabeth Zeitoun 齊莉莎教授. er. io. sit. y. 指導教授:David Holm 賀大衛教授. Ch. engchi. i n U. v. 研究生:林惠娟(lakadhaalae leeve). 中華民國 102 年 05 月 31 日.

(2) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. ii. i n U. v.

(3) 摘. 要. 本論文主要是針對異語言及文化提出新的研究方法,跳脫過去僅能依賴 文獻回顧、參與觀察的研究方法;強調當以地語言紀錄文本的重要性。研究 方法上依據當地語言紀錄「自然語料」的方式,尊重當地說話主權與文化詮 釋的主體性;而後透過「語言分析」釐清研究主體所傳遞的文化脈絡。 本論文使用的全是以當地語言所描述的第一手文本資料。總計有四十五 則曆法儀式文本,分別由不同年齡、性別及背景報導人提供;除去內容相同. 政 治 大 研究可假設萬山魯凱族一年內,需經歷十個重要節日。經過揀選,擇其三則 立. 之文本後,得出當地於一年之中所需進行之曆法儀式多達十則。簡言之,此. ‧ 國. 學. 橫跨於不同年代,同為耆老們記憶深刻且描述最為完整之文本,進行分析、 交叉比對與論述。. ‧. 透過此法,不僅重構出消失將近六十年的當地曆法儀式,檢視出禁忌依 附於特定的曆法(時間),再衍伸出共同、家庭儀式及個人等儀式行為;同. y. Nat. io. sit. 時驗證了曆法與傳統領域之緊密性。對於未來如何釐清繁複且隱誨不明的. n. al. er. 禁忌規範,則必須先確立何時的曆法與何種儀式行為後,始能得出各類禁. i n U. v. 忌。期許此一現象的釐清,有助於成為未來回塑研究傳統曆法儀式之基礎,. Ch. 以及作為往後研究禁忌的指標。. engchi. 回顧台灣原住民文字化系愈漸成熟之際,此法已不容再忽視。冀望本論 文所提供的研究方法與發現,提供未來進行民族語言學研究者的範例。. 關鍵詞:萬山魯凱族、禁忌、儀式、曆法儀式、傳統領域、時間觀. iii.

(4) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. iv. i n U. v.

(5) English Abstract This dissertation is mainly concerned to bring new research methods to bear on the study of a different language and culture, in order to transcend the limitations of previous research which was over-reliant on the review of earlier scholarly literature and participant observation; it emphasizes the importance of documents in the local language. In methodology it relies on in situ recording of “natural language material” in the local language, is respectful of the sovereignty of local speech and the primary importance of local cultural interpretations, and then, through a process of ‘language analysis’, clarifies what this primary body of data conveys to us about the cultural context. The basic materials used in this dissertation are primary materials in the local language. Altogether there are 45 paragraphs on calendrical rituals, coming from informants of different age classes, genders and social backgrounds. After setting to one side the passages that duplicate the contents of others, one obtains a total of ten passages relating to the calendrical rituals that have to be performed in the course of a year. Briefly, on the basis of this material one can hypothesize that the Wanshan Rukai in the past had to observe ten calendrical rituals in the course of a year. Three of these passages were selected that reflected different ages and reflected the most complete recollections in the minds of the elders, and these were compared and discussed. Through this method, not only was I able to reconstruct local calendrical rituals that had been discontinued for nearly 60 years, but also inspect the ritual prohibitions that adhered to particular calendars (times of year), then delineate behavior associated with communal, domestic and individual rituals, and at the same time demonstrate the close connections between the calendar and traditional territories. As for how one can in future clarify the prohibitions and regulations, which are complex and obscure, this must be done by first establishing what ritual actions are performed at what times of year in the traditional calendar. It is hoped that the elucidation of these phenomena will serve as a basis for future investigations into traditional calendrical rituals, and as a guidepost for those conducting research on traditional prohibitions. The conversion to writing of Taiwan aboriginal culture is becoming more mature, and the method I have used should not be ignored. It is to be hoped that the methodology employed in this dissertation, and its discoveries, will be useful as a model for those in future wishing to conduct ethno-linguistic research on these communities.. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. Keywords: Wanshan Rukai, prohibitions, ritual, calendrical rituals, traditional territories, concepts of time. v.

(6) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. vi. i n U. v.

(7) 致. 謝. 筆者身為萬山魯凱族人,六歲因就學緣故而離開故鄉。直至 1997 年 9 月因緣際會在語言學家齊莉莎博士的啟蒙與兩年多訓練內,習得以拼音方式 書寫母語與恢復母語的口說能力。 本論文首先要感謝指導教授賀大衛老師。在老師敏銳的察覺下,一開始 就以平實易懂的對話與躁動不安的我建立互動,逐漸感受被老師信賴的安定 感。藉由討論田野文本當中,不吝分享他研究領域出現的對應現象。是故,. 政 治 大 性,進而於文獻回顧時建立一個公平的對話與回顧。2012 年 12 月開始密集 立 我得以在不受理論框架下,重新思考如何呈現萬山魯凱族曆法儀式的主體. ‧ 國. 學. 與校外指導齊博士討論後,更確立了隱藏在當地語言內所呈現的文化底 蘊,釐清最貼近於當地曆法儀式之語言詮釋。. ‧. 感謝政大民族系林修澈教授釋出機會,讓未曾經歷大學學程的我,得 以以同等學歷進入政大民族所就讀。入學的前兩年,常因學習上所產生的. y. Nat. io. sit. 挫折,伴隨而來的情緒徬徨、低落與焦躁,幸有陳文玲導師適時伸出援手,. n. al. er. 伴我穿梭於學校和醫院;民族系張中復主任、何德隆助教,在行政上給予. i n U. v. 我許多通融。這份論文得以提前完成,亦要感謝 2013 年 5 月 21 日,課後傅. Ch. engchi. 琪貽老師的鼓勵,激起一股勇氣遂將論文與原訂的時間足足提前了兩個 月。碩二休學住院期間,感謝輪番於急診室陪伴我的同學們;昆晟學長不 斷給予筆者肯定,同時與瑛玳學姐提供了珍貴的評論。另,感謝林詩韻醫 師於治療期間所付出的心力。 感謝同是研究萬山魯凱的許勝發先生,無私提供筆者舊萬山與 valrinae 遺址的照片。傳統領域之建置則要感謝由盧進榮統籌、賴以博拍攝,茂林區 公所發行的《萬山到底 部落地圖的點點故事》紀錄片,提供了完整傳統地 名與位置,好友 Langus Lavalian 與 Fotol Hsieh 協助以 GIS 建置地圖。同窗 又同房三年的靈魂支持者簡圭彣,從入學甄試當天即被她主動又親切的招 呼所感動,我們倆從陌生乃至能同理並尊重彼此,潤稿期間從旁給予最多協 vii.

(8) 助與建議。摯友傅鳳翮(Aude Fluckiger)以身體力行的方式,一路陪伴我走過 許多低潮。多年好友兼電腦高手林志憲先生於論文排版的協助,也在此一並致 謝。 最後,將此論文獻給當時所有參與受訪及校對萬山耆老們,以及碩論 期間主要的報導人蔡清妹女士(lapolridhane vedhao)與媽媽、enge 及 ese、大 哥與大嫂以及敬重的叔叔。筆者長期與耆老們及家人相處時候的回憶,是我 發現世界美好的原動力。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. viii. i n U. v.

(9) 目 摘. 錄. 要 ................................................................................................................. III. ENGLISH ABSTRACT ............................................................................................... V 致. 謝 ................................................................................................................ VII. 目. 錄 ................................................................................................................. IX. 圖表目錄 ............................................................................................................. XI 第壹章 緒論 .........................................................................................................1 第一節 研究動機與預期目標......................................... 1. 政 治 大 (二)預期目標 ..............................................................................................................2 立 第二節 研究對象與研究範圍......................................... 2 (一)研究動機 ..............................................................................................................1. ‧ 國. 學. (一)地理位置 ........................................................................................................... 14 (二)與鄰近聚落的互動 .......................................................................................... 25. ‧. 第三節 研究方法.................................................. 25 (一)採集方式 ........................................................................................................... 25. y. Nat. (二)分析方法 ............................................................................................................26. sit. 第四節 研究限制.................................................. 27. er. io. (一)無法進行參與觀察 ...........................................................................................27 (二)文獻回顧的瓶頸 ...............................................................................................27. n. al. Ch. i n U. v. (三)報導人背景限制 .............................................................................................. 28. engchi. (四)深入當地迥異邏輯概念的瓶頸 ..................................................................... 28. 第五節 章節安排.................................................. 28 第貳章. 萬山魯凱族曆法儀式概論 .................................................................... 31. 第一節 文獻回顧.................................................. 31 (一)萬山魯凱族儀式之相關研究 ......................................................................... 31 (二)曆法儀式之相關研究 ...................................................................................... 33. 第二節 曆法儀式之語言現象........................................ 34 (一)禁忌、儀式與曆法概念 .................................................................................. 35 (二)解構曆法儀式 ...................................................................................................37 (三)解構儀式行為 .................................................................................................. 42. 第三節 文本來源、分析方式與報導人背景............................ 43 (一)文本來源 ............................................................................................................ 43 (二)分析方式 ........................................................................................................... 44 ix.

(10) (三)報導人背景 ....................................................................................................... 46. 第參章. 萬山魯凱族曆法儀式之文本 ................................................................ 49. 第一節 文本之揀選依據............................................ 49 (一)kala’atamorae 跨年儀式時期 ..........................................................................51 (二)kala’ilrovehae 試做儀式時期 ..........................................................................53 (三)kalapaeceecae 滾輪子預測儀式時期 ............................................................ 55. 第二節 造成文本差異之原因........................................ 58 (一)受限於報導人年齡、性別與背景 ................................................................. 58 (二)採訪與受訪者之間的互動關係 ..................................................................... 58 (三)口述時易使用統稱的字詞 ............................................................................. 58. 第肆章. 萬山魯凱族曆法儀式之分析 ................................................................ 61. 政 治 大. 第一節 文本之現象描述............................................ 61 (一)祭司 ................................................................................................................... 61. 立. (二)鳥占、夢占 ........................................................................................................62. ‧ 國. 學. (三)祭品 ................................................................................................................... 63 (四)祭詞 ................................................................................................................... 65 (五)祭祀處 ............................................................................................................... 66. ‧. 第二節 曆法儀式異於魯凱族之處.................................... 67 (一)男女祭司 ............................................................................................................67. sit. y. Nat. (二)靈魂觀 ............................................................................................................... 68. 第三節 曆法之探討................................................ 68. er. io. (一)傳統時間觀之應用 .......................................................................................... 68. al. v i n Ch 結論...................................................................................................... 73 engchi U n. (二)當代時間觀之演變 .......................................................................................... 71. 第伍章. 附件一 人名、家名、社名與族名的正確書寫與解釋 ........................................ 75 附件二 萬山魯凱族曆法儀式字意、句意 ........................................................... 79 參考書目 ............................................................................................................. 99. x.

(11) 圖表目錄 圖 1 高砂族系統所屬之研究:萬山家譜. 4. 圖 2 高砂族系統所屬之研究與文、林萬山家譜對照表. 11. 圖 3 萬山里(’oponoho)照片. 15. 圖 4 仿舊萬山 (ka’oponohae)模型照片. 16. 圖 5 舊萬山(ka’oponohae)遺址照片. 17. 圖 6 舊萬山(ka’oponohae)遺址下方溪流圖. 18. 圖 7 valrinae 平面配置圖. 19. 圖 8 valrinae 遺址照片. 19. 圖 9 舊萬山、溪流與 valrine 示意圖. 20. 政 治 大. 圖 10 舊萬山傳統領域獵徑、路徑、流域圖. 立. 22. 圖 11 日治時期舊萬山─駐在所、搬木材路線、墳墓位置圖. 23. 圖 12 國民政府時期新舊萬山位置圖. 24. ‧ 國. 學. 圖 13 禁忌、儀式、曆法集合圖 圖 14 kala-’atamor-ae 跨年儀式時期. ‧. 圖 15 kala-’i-lroveh-ae 試做儀式時期 圖 16 kala-pa-eceec-ae 滾輪子預測儀式時期 圖 17 家庭儀式行為與祭籃圖. y. Nat. sit. n. al. er. io. 表 1 禁忌(lehe’e)之構詞變化. 表 2 曆法(kala-…-ae)之構詞變化 表 3 儀式行為的動詞表現. 39 40 41 64. 圖 18 行政院原住民族委員會聘書 圖 19 禁忌研究順序圖. 35. Ch. engchi U. v ni. 71 73 36 37 42. 表 4 文本來源表. 43. 表 5 曆法儀式名稱之詞根/詞綴/語意分佈表. 44. 表 6 萬山魯凱族曆法儀式總表. 45. 表 7 報導人背景表. 47. 表 8 萬山鳥占的種類. 62. 表 9 小米傳說. 64. 表 10 小米擬人化的表現. 65. 表 11 kala-…-ae(時期、季節)的表示方式. 69. 表 12 萬山魯凱語 生活會話篇第三課. 71. 表 13 人名正確書寫與變化表. 75. 表 14 家名正確書寫表. 76. 表 15 社名、族名正確書寫表. 77. xi.

(12) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. xii. i n U. v.

(13) 第壹章 緒論 第一節 研究動機與預期目標 (一)研究動機 文、林(2002) 1是筆者最早參與的儀式研究,林(2006) 2乃試圖嘗試獨 立研究的初體驗,然而兩份研究成果,屢屢無法感受田野資料與結案報告之 間的緊密性與完整性,甚至於其中產生了疏離、混亂與失落的強烈感受。. 政 治 大 訪。有鑑於過去經驗,因此決定不再設定於特定的儀式紀錄,而是以本論文 立 時至 2011 年,筆者於政大民族系學習期間,進行了更大量的田野採. ‧ 國. 學. 的核心概念──lehe’e 一詞進行記錄。僅以下述問題提問:. 那你以前在一年裡面看過什麼 lehe’e?. ‧. 片刻沈默後,報導人以自身語言的邏輯概念,開始滔滔不絕地以母語 口述她於舊萬山時期親身經歷過的 lehe’e,總計有十四則文本。. y. Nat. io. sit. 當進一步分析及翻譯語料後,發現每一則文本有其一致的共通性,即以. n. al. er. 「時期」作為開頭,於後才會進入「儀式」本身的描述。為能更精確的掌握. i n U. v. 當地語言對應於漢語的用法,因此投入大量的時間進行文本字、句譯分析工. Ch. engchi. 作,從中釐清了 kala-…-ae 的前後綴表現乃對應於漢語的「時期」概念;然 而漢語概念中「儀式」一詞,究竟對應於當地語言的何種字詞卻始終無法確 定。於是,提筆寫下每當論及 lehe’e 時,當地耆老們最常回應的話語: ’ai, madhao’i lehe’e-ta ’aamadhalae, ’adholroa-ta paolropenge ’i ’aovaovaha?. 唉,咱們以前有很多禁忌 (lehe’e),咱們怎麼說得完呢? 類似這樣的回答,田野期間已「聽過」不下數十次了,唯獨這一次當真 正「書寫」出這一段話時,關鍵性的概念出現了。筆者問的不是「儀式」嗎? 1. 2. 文上瑜、林惠娟,2002,《魯凱族下三社萬山部落之社會組織初探:以族源傳說與傳統儀式的 口述資料為主要研究進路》台北:國家文化藝術基金會,頁 85-96。 林惠娟,2006,《尋找魯凱族萬山部落 mo-lapangolai 以外的歲時祭儀》台北:國家文化藝術 基金會。 1.

(14) 為何耆老總以「禁忌」回答呢?輾轉開始找尋相關的語言學文獻,如萬山字 典 3、教材 4,終於在齊、林(2003) 5發現lehe’e譯為迷信。這個發現不得不進 一步以lehe’e一詞進行造句、造詞。最後,得以確定lehe’e一詞本意為「禁忌」, 而引伸意才是「儀式」。此概念亦印證了文本何以出現了大量的曆法儀式, 而禁忌則是甚少被提及。此舉,更直接說明了,研究當地曆法儀式,必須先 確認曆法(時間觀)以及陸續產生的儀式行為後,方能具焦疑問,取得正確 範圍內的禁忌概念。因此,繼續耙梳這些當地語言的文本,成了深入研究的 主要動機。. (二)預期目標. 治 政 從研究方法和素材而言,以當地語言紀錄的方法,不僅充分展現說話 大 立 者的權力,同時也是研究者分析的絕佳素材。碩士期間共採集十四則萬山魯 ‧ 國. 學. 凱語的曆法儀式文本,另有源自不同報導人所提供之文本,總計四十五則。 本論文耗時許多時間,於閱讀與翻譯四十五則文本後,從中揀選三則曆法儀. ‧. 式,作為交叉比對及分析的文本;以民族語言學的方式,解構曆法儀式的文. sit. y. Nat. 本。. er. io. 本論文企圖以掌握當地語言所詮釋的曆法儀式,建構出更貼近於當地的. al. v i n Ch 詮釋與分類上的曖昧界線。例如:農耕儀式、曆法儀式、生命儀式、定時 engchi U n. 族內觀,嘗試和文獻進行對話;並重新審視過去文獻當中,對於曆法儀式的. 或不定時儀式等等。. 第二節 研究對象與研究範圍 探討研究對象與範圍之前,本節將先概述文獻可能出現的問題,以及當 代引用文獻時產生錯誤的部分,以說明本研究何以強調呈現當地主體的重要 3. 4 5. 齊莉莎(Elizabeth Zeitoun)、林惠娟(leeve kadhalae),1997, 《魯凱語萬山方言主題字典》,初 稿,200 頁。未出版。 齊莉莎(Elizabeth Zeitoun)、林惠娟(leeve kadhalae)、駱秋香(ledheme apotoe),2006,《魯凱 族萬山字典》。未出版。 林惠娟,1999,《我們來說萬山話~》台北:文鶴出版社。 齊莉莎(Elizabeth Zeitoun)、林惠娟(leeve kadhalae),2003,《我們不要忘記咱們萬山的故事: 過去的回憶》。語言暨語言學專刊甲種之四。台北:中央研究院語言所籌備處,頁 507。. 2.

(15) 性。 日治早期可說是進入台灣原住民研究的顛峰時期,如 1929 年移川子之藏 先生帶著助理宮本延人、學生馬淵東一進行全台灣的田野工作。三人先後於 昭和 3 年於年底從屏東進入芒仔社(Toruluka社),即當時「下三社」6之一的 茂林,直至 12 月 30 日離開。馬淵先生負責紀錄萬山家譜,遺憾當時僅記載 了兩份家譜 7,卻也窺見被記載的兩個家戶於當時所扮演的重要性。第一份 家譜的第一代祖先有兩次的婚姻紀錄,各自後代也被詳細記載,因此實則有 三份家譜在內。如圖 1 所示。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. 6 7. Ch. engchi. i n U. v. 文獻指涉的下三社,即當代的茂林、萬山和多納三個里。 移川子之藏、宮本延人、馬淵東一,1935,《高砂族系統所屬之研究》第二冊,頁 169。 記載 Ladulua-ü 與 Lavinala-ü 兩戶家譜。 3.

(16) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. 圖 1 高砂族系統所屬之研究:萬山家譜. 4.

(17) 誠如文獻所言,當時的萬山人多能操流利的排灣語或西魯凱語言,如受訪 者之一 Susugu 所使用的人名並非萬山語,正確發音實為 seehe;因此,臆測報導 人自行將名字轉譯為前兩者的發音方式。有鑑於當時記音出現的許多錯誤,為 符合當代的已頒訂的文字系統,附件一將檢附家譜出現的所有人名、家名、社 名與族名的正確書寫與解釋,人名之間若出現「/」符號者,表示相同人名出現 不同的書寫方式。 以圖 2 高砂族系統所屬之研究與文、林萬山家譜對照圖,探討其差異。虛 框、虛線及灰色字體出自馬淵之紀錄,實框、實線及黑色體字出自筆者之紀錄。 虛框內若出現黑色字體,則表示與前者紀錄一致。下述的族語仍維持文獻原始記. 政 治 大 第一份Ladulua-ü家譜之一僅出現虛線、虛框及灰色字體,表示筆者未紀錄 立. 載的方式。. ‧ 國. 學. 過該戶家譜。然疑點之處在於,身為受訪者的Arimuna出現於該家譜第五代,而 當時所記載的家名為Parurisi。文中解釋口述者Arimuna-Ladulua-ü的曾祖父在世. ‧. 的時候,Paururisi家才從Ladulua-ü 家分出。 8那麼對於家譜的定義或製作如何取. y. Nat. 捨呢?本論文於進行期間,若問及是否認識Arimuna-Ladulua-ü時,並不會得出. io. sit. 直接且肯定的答案,而會解釋他是Parurisi家的人。回到筆者當時不曾紀錄到此. n. al. er. 份家譜,究竟是受訪者混合了其他祖先或傳說來源的背景,亦或者是筆者當時. Ch. 採訪出現疏忽,有待未來釐清。. engchi. i n U. v. 其次是探討萬山家名之繼承體系時,發現以 Ladulua-ü 家譜之二第六代長子 Gitahu(賴樹來)為例,長子採入贅婚由次子繼承家名,長子與妻離異後,子嗣 亦遷回萬山定居並採用相同家名。同樣的範例如 Lavinala-ü 家譜第四代,家名係 由次子 Varo 繼承,傳至第五代後仍是以次子 Susugu 繼承,而非長兄 Usai。顯然 萬山魯凱族家名究竟是長子、長嗣繼承亦或有其他可能性,仍存有許多研究空 間。 最後,以人名與家名變化為例,在此暫且撇除日名、漢名,而是回歸至當地 人名探討時,根據文、林與齊、林之研究發現,身為萬山人至少可以擁有二至四. 8. 同註解 9,頁 319。 5.

(18) 個名字,如小名、成人名,以及視父母婚嫁狀態,取其另一方家族的名字。除 此之外,齊、林 9亦根據研究發現許多人名可加上不同詞綴,形成具有揶揄或責 罵意味的人名,家名則另區分出現於人名之前,必須加上前綴la;反之則可省略 的使用差異。上述僅能就現有的資料選取幾點淺談,然而可以肯定的是完整的家 譜紀錄,絕對是研究聚落最佳且最基本的方法之一。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. 9. Ch. engchi. 同註解 5,頁 75-77。. 6. i n U. v.

(19) Ladulua-ü 家譜之一 一. ▲. ●. Marungana. Moakai. -Ladulua-ü. -Larovaratu Oponohu 社. 二. ▲. ●. 1 Tsauvu. Ranao -Lataudha-ü Oponohu 社. 三. ▲ 1 Marungana. ●. ▲. Lavausu. 政 治 大. ●. 2 Pangtudh. Moakai. -Lauvaratu. -Lataulingi. Palidhara- ü 社即排灣族。. Oponohu 社. 立. Hilahilao. 2 Usai. ▲. Walis 10. 3 Ovaku. -Takesitalan. Oponohu 社. Ma’dipulan 社. ●. ▲ 1 Arimuna 11. ●. Kinovuru. Luumu. 34-5 歲. -Laputoa. -Laovalatu. Oponohu 社. Turauka 社即 Turauka. Üpu. ● ūusu. ●. ▲. 1 iporo. Ma’dipulan 社. Oponohu 社. Bunun 族 ▲. ●. al. ● dhūva. 3 Walis. 11. ●. 4.Ürupu. Suuhu. -Lataua-ü. -Latiiyu. Oponohu 社. Oponohu 社. Ch. n U engchi. Walis 創立 Tavurunga 頭目家 ▲. ●. ▲. ●. iv. ●. 3 Vaaro. 4 Mōni. 5 ūusu. -Paruviθa. -Tamaororo. 未婚. 未婚. 未婚. Oponohu 社. Tongoā-ü 社. 2 Arasu. ● Aroai. 10. ▲. Unuo. Takanao. 未婚. 七. -akodiau. n. 六. Ngōtsu. 4 umu. 2 Atuanu. Parurisi 家. ▲. -Takesitalan. io. 45 歲. ●. Pune. Nat. ▲. Bunun 族. ●. ‧. -Laoviras. 分出,家號改為 Lasavala 家. 五. ●. 母親 walis 與三女同名,有違當地命名之習俗。 同註解 1。系譜二十三 laparolis,頁 187。對照兄弟姊妹的姓名完全一致,然而何以出現雙親以上的親屬無法對應,則有待後續研究。 7. y. 1 Surupe. ▲. ▲. sit. ▲. er. ●. 學. 四. ‧ 國. Raval 群 Parirayan 社. Pinaai -Parivulung Oponohu 社.

(20) Ladulua-ü 家譜之二 一. ▲. ●. Marungana. Kuku. -Ladulua-ü. -Lasalimalao Paliarā-ü 社,社即排灣 族。Raval 群 Parirayan 社 ▲. ● Mōni -Didiwa. 政 治 大. Tongoā-ü 社, Kongadavan 社 ●. ▲. Mōni. 1 Luhuai. 2 Tairi. 立. ● x. Tongoā-ü 社, Kongadavan 社. 五. Usai. ▲. ●. ▲. Pioai. 2 Suuhu. -Kotalao. -Laputoa. Oponohu 社. Oponohu 社. ●. 4 Pausara-a. ●. Pokiringa. Luumu -Larouunu. -Laahoronga. Oponohu 社. Oponohu 社. ●. ●. 5 Pokiringa. ▲. ▲. 1 ūusu. 2 tainŋrao. Tarovala. lakomola. Tongoaeā-ü 社, 多納 Kongadavan 社. al. n. 12. ▲. 3 Arasu. io. ▲. ●. Nat. 1 Pioai. ▲. ‧. 四 ●. 學. -Didiwa. y. ▲. ‧ 國. 三. sit. 2 Suohu. ▲. Ch. ●. ▲. 3 Lapusai. Ovaku. er. 二. Un. iv. ●. ▲. ○. 1 Ngunguul. Pioai. 34-5 歲. -Latapiliu. -Kaarusunga. -Isimaxasan. Oponohu 社. Oponohu 社. Masusukan 社. latarovcah. Bunun 族. oponoho. 2 Urungu. Vaaru. engchi. 同註解 1,系譜六 laolo頁 160,筆者當時之記錄為長子。 8. 4 iporo. 5 Rangpao 12. n. 未婚. 未婚. 呂碧玉.

(21) 六. ▲. ○. ▲. ○. ▲. 1 Gitahu. patahao. 2 Aiu 13. pioai. 賴樹來. talapaiyan. 賴正德. 嚴秀蘭. laolo. 霧台. 未婚. laparolisi. 未婚. ●. lv. ▲. ○. ○. ○. 多納. aras. lavaoso. paalii. aroai. aroai. 羅家. 賴三郎. 賴報物. 賴正義. 青山排灣族. 賴桂枝. 家名 laipang 承自大武魯. 後代子嗣繼承家名。. ▲. 凱族。. 離異,無子嗣。. △. 第一任丈夫為德文排灣族。 第二任丈夫為德文排灣族,lavorasi 藍金吉。. 離婚後搬回萬山,後代. 第一任丈夫為德文排灣族。. 子嗣亦繼承此家名。. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi U. 13. 同註解 1,系譜六 laolo頁 160,筆者當時的紀錄為老三,老二 lv則嫁入多納聚落的羅姓家族。 9. v i n.

(22) Lavinala-ü 家譜 一. ●. ▲. Rmatsu. ▲. ●. oai 14. x. -Lavinala-ü. lamac. lavinara. 始祖 Rmatsu 死後變成一塊石頭。這塊石頭現在 保存在 Lavinala- ü 頭目家。. okolo. lavinara. latavla. ●. Karapiatsu. ▲ clvak. lm. -Tarolingi. lavinara. latarolingi. ●. 1 ūusu. ▲. ●. ●. Tsuhau. 2 Varo 16. Mōni. -Laruraungu. lavinara. -Latarovutsah. 3 Luumu. ● 4 iporo. Ripono. Nat. Tailavo 社. ▲. Oponohu 社. 即 Labuan 社. ▲ Rasital. ▲. ●. 5 Usai. Urungu. Patsuku 45 歲. 14 15 16 17. ● Urungu. ▲ 1 Usai. ● Urungu. ▲. pioai. 大社村. aao. . 排灣族. lakaaila. 茂林. -Didiwa. Oponohu 社. Madipulan 社. Turauka 社. Bunun 族. 即 Toruluka 社. ●. 2. ▲. -Takesitalan. al. n. ▲. ●. -Adarangao. io. 五. ‧. ▲. 學. Üpu. Oponohu 社. 四. 立. ●. 政 治 大. y. hoa. Urungu 17. -Kaangira. -Laiā-ü. Susugu. Tailavo 社. Turauka 社. 34-5 歲. -Kaumaka. 即 Labuan 社. 即 Toruluka 社. lavinara. Oponohu 社. sit. ▲. ●. ‧ 國. 三. ▲. er. 二 15. Ch. engchi U. v i n. 同註解 1,頁 51、62,圖 2-1。 筆者於 2002 的紀錄多到第二代。 筆者當時未紀錄到長女,僅紀錄到 Varo 為長子,亦家名繼承者。 筆者當時的報導人為 laoco(藍建安),其父 Susugu 即鳥居龍藏先生當時報導人。筆者當時紀錄時報導人並未提及還有一位伯父,其家名繼承亦非長兄 Usai,而由次子 Susugu 繼承。 10. ▲. ●.

(23) 六. ▲. ●. ●. ●. ●. ▲. ▲. ○. ▲. ○. Rautsū. ŋ. ūusu. Aroai. Mōni. ŋ. laoco. ŋ. lavorasi. ?. pidhoai. halilo. 盧日岳. 林鳳嬌. 未婚. 未婚. 藍秋花. 周. 藍建安. 范鳳嬌. 藍建昌. 寶來村. 藍桂花. 二集團. 大武. lakaaala. 未婚. 多納. lavinarae. lapaii’a. 平地人. 未婚. △. △. 18. ○. ritah. lv. 藍建平. 何玉玲. laovalat. lataoŋaa 多納村. 圖 2 高砂族系統所屬之研究與文、林萬山家譜對照表. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. al. er. io. sit. y. Nat. 18. ○. Ch. engchi U. 二集團位於高雄縣桃源鄉,當地以布農族為族,不知當時是否筆誤寫成鄒族。 11. v i n.

(24) 楊南郡先生〈南遊日乘〉解題中提到伊能氏訪問了屏東縣隘寮北溪畔的 古部落Kurúnguru社(現在的魯凱族伊拉社前身),只在頭目家住了一夜,便 記載了當時的魯凱族與排灣族,以及東部東魯凱群的大南社,彼此間的頭 目聯婚後的整個家系族譜;細膩地描述了家號的由來、屋簷桁版上多達六 十種的人頭、人體、盤蛇 、蛇紋、雕刻;關於先祖在遠古年代留傳下來的 陶甕,以古甕的神話說明氏族部落彼此間的關係;山地部落的古琉璃與平 埔族的關係。 19 但是,伊能嘉矩當時只在伊拉一夜,就訪問了魯凱排灣、大南的許多傳 說與氏族間的關係和頭目聯婚後的家系家譜。那麼,是否也可以同時懷疑. 政 治 大. 資料來源的真實性與侷限性,以及可能出現偏頗的詮釋現象,畢竟僅以一戶 頭目人家為主要論述。. 立. ‧ 國. 學. 當代有王(2004) 20引用日治研究魯凱族文獻時,於文章中描述: 「 傳 說 中 , 魯 凱 族 的 發 祥 地 稱 為 Kalaila , 位 於 中 央 山 脈. ‧. Daloaringa、Tiadigul( 又名 Bayu,今稱「小鬼湖」)、和 Varokovok. y. Nat. 三個湖附近。Kalaila 是神祉居住的地方,神秘幽靜,經過此處必. io. sit. 須穿著白色的衣物,否則會觸怒 aididinga(神明),招致不測。根. n. al. er. 據東魯凱人的說法,aididinga 亦指死者的靈魂。Sunaranara 上去一. Ch. i n U. v. 些有塊稱為 Cakov 的地,在 Bayu 湖以東四公里處,有個分叉的石. engchi. 柱,傳說是 arakowa(aididinga 的集會所)。魯凱族的 aididinga, 在 離 開 身 體 後 , 會 依 序 經 過 Daloaringa、 Varokovok、 Auaura 、 Bayu 等湖泊,再回到 Aurathuda ( 霧頭山)和 Tagaraus(北大武山), 最後定居在 Kavorogana(即死者的聚落)(移川子之藏等 1935; 喬宗忞 2001:44-45)。 上述所有字詞從日治時期,就一直被沿用於魯凱族研究,然而本研究期間 與萬山、多納、大武與霧台魯凱族人 21進行校對時,皆表示上述並非當地語言。 19 20. 21. 同註解 1,頁 357。 王美青,2004 年,《國立台灣史前文化博物館台灣原住民數位博物館計畫-魯凱族概述》台東: 國立台灣史前文化博物館,頁 iv。日文參註解 7 頁 231,中文參註解 9 頁 284。 萬山和多納魯凱語由林藍貴英女士(lakadhaalae ’onino)提供,林女士為多納人,16 歲嫁入萬山,. 12.

(25) 高齡 84 歲的霧台魯凱族趙武義先生(kui)表示大、小鬼湖有當地的稱呼方式。22僅 有Bayu一詞發音一致,表示池塘之意,卻異於文獻譯為小鬼湖的語意。其次是上 述文獻指出靈魂會依序到達歸屬地的路線,則完全異於萬山對於死後靈魂仍 停留在生活的四周的概念。最後於北排灣語第 5 階學習手冊第 7 課發現相似於 Kavorogana的單詞, 23雖然書寫上有些差異,然根據語言學家齊莉莎發現o和 u原則上相同,而l和r確實是當時日本學者不易區分的子音。 有鑑於此,為避免因文獻侷限致使無法繼續研究,或出現如前述文獻引 用可能產生的錯誤再度發生。是故,本研究著重於重現當地主體之重要性, 避免將研究對象均放諸於魯凱族的脈絡下一併探討,忽略其研究主體的真實 樣貌。. 立. 政 治 大. 研究對象為萬山魯凱族,當地人自稱’oponoho譯為「萬山人」,該詞含. ‧ 國. 學. 有「自稱」、「我族」及「我群」的概念,顯示「我即萬山人」的身份。遷 村後的萬山人,將原居地以ka-’oponoh-ae「真正的萬山人」或「舊萬山」指. ‧. 稱,其指涉的意思為ka-’oponoh-ae才是萬山人「完整的」、「真正的」文化. Nat. sit. y. 的存在處。倘若詢問曾居住過舊萬山耆老是哪裡人時,對方會明確回答「我. er. io. 是萬山人(’oponoho)」,而非「我是舊萬山人(ka’oponohae)」。直至日治時期. al. v i n Ch 為「魯凱語萬山方言」。過去文獻也常出現的「萬斗籠社」一詞,概念則來 engchi U n. 的學者研究分類後,當地人才得知自己隸屬於「魯凱族」 24;語言則被歸類. 自於清代譯名,日譯是Mantauran社。 25 研究範圍以西元 1956-57 年前,仍未遷村的萬山魯凱族曆法儀式。遷村 後的當地人意識到,失去舉行曆法儀式的地點,相對地也失去了進行儀式的. 22 23. 24 25. 同時也是語言學家齊莉莎女士的發音人。霧台和大武魯凱語分別由身兼族語教材編輯委員的柯 菊華與杜富菊委員提供。另有高齡 84 歲的霧台耆老趙武義先生(kui)協助校對。 因為時間限制暫且無法找到當地拼寫大、小鬼湖的字詞,僅描述報導人的說詞。 教育部、行政院原住民族委員會,2010,《北排灣語第 5 階學習手冊》第 7 課,頁 29,48。 qau azua gadu i Kavulungan mavan a tja kiniveqacan a Payuan a caucau. 那麼 那 山 在 (山名) 就是 我們的 發源地 那 排灣族 那 人 而大武山就是我們排灣族人的發源地。 同註解 5,頁 44-45。呂玉枝女士說明因為日本人來研究後,才告訴萬山人你們是屬於魯凱族。 同註解 9,頁 318。 13.

(26) 意義, 26同時也丟失傳統必須仰賴環境變化,而決定舉行時間的方式。雖然 遷村初期,曾因應當時茂林鄉運動會,舉行mo-lapangolai與mo-lavinahae儀 式,而根據本研究發現該兩則儀式,僅屬於一個完整曆法儀式下,所舉行的 儀式行為之一。除此之外,心思被耗竭在適應全然不同地生活模式,無暇處 理過去的生活,致使曆法儀式迅速消失。期許透過本論文強調當地說話權的 研究方式,分析出更貼近於傳統曆法儀式的樣貌。 本節,將就研究對象之(一)地理位置、(二)與鄰近族群之互動分別 描述。. (一)地理位置. 治 政 萬山魯凱族經歷過不同時期的統治,集團移駐並非只出現在國民政府時 大 立 期。1932 年日本人經由和談方式,才得以入駐舊萬山,短暫殖民當地十三 ‧ 國. 學. 年。當時即要求過當地人遷移,但耆老們認為日本人給予的土地選擇皆非 理想之地,不僅不宜狩獵、農耕,甚至太靠近溪床危及生存空間,因此全. ‧. 體拒絕遷村。 27. Nat. sit. y. 1945 年改由國民政府執政,聚落的決定權,已逐漸更迭為中生代知識份. er. io. 子,遂於 1956-57 年間答應遷村。多數舊萬山人,遷移至現今行政區域的高. al. v i n Ch 進行碩論期間協助翻譯的同時,亦記錄了報導人戴 engchi U. n. 雄市茂林區萬山里, 28少數人口則選擇距離更為接近的布農族馬里山聚落。 本人於楊宜靜(2006) 29 富春先生. 30. 的語料,他回憶當時的遷移路線為:ka’oponohae(舊萬山)→. tangovaaranae→samai(接近馬里河)→valrisanae(馬里桑)→nisistang(二 集團)。 以下,將先就遷村後的萬山里,往回追溯至舊萬山,以及同隸屬於舊領 域的 valrinae 遺址逐一介紹,最後以 GIS 地圖說明傳統領域之變遷。. 26 27 28 29. 30. 同註解 5,頁 68- 69。 同註解 5,頁 53。 同註解 5,頁 52-55。2010 年縣市未合併前稱為萬山村。 楊宜靜,2006,《魯凱族萬山魯凱族靈石傳說之研究》,碩士論文,國立花蓮教育大學民 間文學研究所。 同註解 29,頁 293。. 14.

(27) 1.萬山里(’oponoho) 圖 3 即 現 在 的 萬 山 里 (’oponoho) 全 貌 , 紅 圈 內 為 上 聚 落 鳳 梨 村 (tapangodhalae),這塊土地原來是屬於現今茂林里的傳統領域。茂林區分別 有茂林、萬山、多納三個里,日至時期被歸類為魯凱族「下三社」,三者有 各自的方言,全區主要由聯外道路 132 線道貫穿。由於自然環境資源少、不 利於農業發展,導致人口嚴重外流。2000 年因學童人數過少而廢校,目前留 在當地的國小與國中學生,皆以通車的方式前往茂林里就讀。為了使人口 回流,茂林區投入發展觀光景點,然而過度且不當的開發,使得 2009 年的. 政 治 大 得撤離至鄰近的茂林里農會。 立. 八八風災重創當地環境,萬山里自此被列為危險災區,往後逢颱風警報就. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. 圖 3 萬山里(’oponoho)照片. 15. v.

(28) 2. 舊萬山(ka’oponohae). 立. 政 治 大. 圖 4 仿舊萬山 (ka’oponohae)模型照片. ‧ 國. 學. 圖 4 照片上方的紅圈內為lavinahae家,具有被神靈化的dholrai人像石。. ‧. 下方紅圈者是兩戶相鄰的住家,左為lakadhaalae家右為laalrangae家,兩戶外. sit. y. Nat. 的場地是當時的跳舞場。 31下方三棟以白色鐵皮搭蓋的建物,分別為日治時. n. al. er. io. 期的派出所(hasisio)與蕃童教育所(gako)。 32. Ch. engchi. 圖 5a 31. 32. i n U. v. 圖 5b. 舊萬山當時的跳舞場位在聚落中間,即 lakadhaalae 與 laalrangae 家外面。當時回舊遺址探勘 時,於 lakadhaalae 家屋內發現一座傾倒的石版人像。根據已過世的報導人柯彩雲 (lakadhaalae ’aoni)回憶,家屋外面當時有整排的人像石版椅,因颱風而被吹垮。 hasisio, gako 為日語發音。本人於早年探勘舊萬山遺址時,發現當時的聚落住屋已因受日治時 期的影響,已有室外葬的墳墓;另發現有少數住家有現代化的窗戶裝飾,顯示當時貨幣概念改 變,開始購買現代化物品。. 16.

(29) 圖 5c. 圖 5d 圖 5 舊萬山(ka’oponohae)遺址照片. 立. 33. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. 33. Ch. engchi. 許勝發先生提供。 17. i n U. v.

(30) lengedhe kovongae 取祭祀水的溪流段. 政 治 大. 學. covalroko’o. ‧. ‧ 國. 立. n. al. er. io. sit. y. Nat rotikisanae covalriloe. Ch. engchi. i n U. v. arolilisi. 圖 6 舊萬山(ka’oponohae)遺址下方溪流圖. 圖 6 出自齊、林. 35. 34. 舊萬山聚落下方的溪流即濁口溪,文中詳細記載著該. 溪流各個段落的不同功能,如紅色標號 2 的kovongae,是專取祭祀水的溪流 地段,嚴禁在此隨意取水。 34. 35. 同註解 5,頁 P64-65 內文與圖片溪名 1 與 2 順序錯誤,已於本論文修改為一致的順序。為了 便於讀者瞭解出現的母語為溪流不同段落之稱呼,遂一併將之移至溪流上標示。 同註解 5,頁 91。. 18.

(31) 圖 7 valrinae 36平面配置圖. 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學 圖 8b. n. al. er. io. sit. y. Nat. 圖 8a. Ch. engchi. 圖 8c. i n U. v. 圖 8d 圖 8 valrinae 遺址照片. 36. 許勝發,2006,《原住民部落起源及部落遷移史:以魯凱族下三社群為例》行政院原住民委 員會 國史館台灣文獻館,頁 261。原圖地名標示的 Valilang,其正確書寫應為 valrinae。 19.

(32) 下圖 9 為模擬舊萬山聚落、溪流與 valrinae 三者約略位置的示意圖。. 立. 政 治 大. 圖 9 舊萬山、溪流與 valrine 示意圖. ‧ 國. 學. 3. 傳統領域之變遷. 傳統領域之變遷介紹,乃側重《萬山到底 部落地圖的點點故事》37之紀. ‧. 錄片,將影片中所有出現的地名以GIS方式呈現。從當地耆老的視角,說明. Nat. sit. y. 過去生活在這片土地上、直接走在山稜線上的地域觀,是完全異於當代的地. n. al. er. io. 理知識;進一步瞭解歷經變遷的傳統領域,曾與那些聚落為鄰?在語言與文. v ni. 化上,可能產生哪些交錯且融合的現象。猶記得該片至巒山. Ch. engchi U. 38. 聚落拍攝時,. 當地的萬山後裔,能馬上說出自己的萬山名,那一瞬間重燃了彼此的關係。 接續就近入 GIS 地圖之介紹,圖中所有名稱分別由高齡近八十歲的盧義 堂(lataolingi ’aase),與六十歲的林福寶(lakomakae seehe)兩位耆老提供。然而 常出現,不同報導人對於地點的定義有些分歧,無法明確指出該地點應屬於 河域或路徑地點,也有待未來研究者深入探討當地的地域觀。 圖 10 舊萬山傳統領域獵徑、路徑、流域圖。林福寶先生對於他常行走的 獵徑,進一步解釋因為表舅家人皆移居至平地,深怕開拓的獵徑無人延續, 37. 38. 盧進榮統籌、賴以伯拍攝,2011 年《萬山到底 部落地圖的點點故事》高雄:茂林區公 所發行。 洪健榮等撰述,洪健榮,田天賜主編。2004,《延平鄉志》,頁 9。民國 35 年 4 月 1 號,台 東縣實施平地與山地行區域分立,自鹿野鄉劃出以布農族為主體的桃源、武陵、紅葉、巒山 等四個村落。現今的台東縣延平鄉鸞/巒山村。. 20.

(33) 遂轉而帶著他在此獵徑狩獵。此線索似乎又透露出,當地自有一套選擇個人 或自家獵徑的方式。從獵徑路線可以發現,當時的傳統獵區,主要以台東地 區為主。 圖 11 日治時期舊萬山─駐在所、搬木材路線、墳墓位置圖。此圖層為日治 時期所新增的地標、路線,有多數的名稱直接使用日語借詞。傳統室內葬也 被強制改為室外葬,於聚落外圍增設墳墓區。同時,為了開發經濟,在山區 建置專門搬運木材的路線,以便開採檜木。報導人表示他們以人力的方式, 從上游將檜木沿著溪流運送至山下。 圖 12 國民政府時期新舊萬山位置圖。舊萬山於 1956-57 年間,陸續被遷. 政 治 大. 移至圖中紅圈範圍內的新萬山。. 立. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. 21. i n U. v.

(34) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. 圖 10 舊萬山傳統領域獵徑、路徑、流域圖. 22.

(35) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. v. 圖 11 日治時期舊萬山─駐在所、搬木材路線、墳墓位置圖. 23.

(36) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. i n U. 圖 12 國民政府時期新舊萬山位置圖. 24. v.

(37) (二)與鄰近聚落的互動 回顧文、林文獻時,發現當時受訪的報導人, 39大多熟悉鄰近聚落的方 言;於家譜. 40. 記錄上則以台東布農、及同為布農族且原居住在高雄馬里山的. Ismahasan 41氏族、以及高雄南鄒與屏東魯凱與排灣族居多。有趣的現象是從 萬山當代人名的使用上,與具有階級區分的屏東魯凱與排灣族貴族人名互 通,而顯少有布農和南鄒族的人名。 再者,根據齊、林(1998)傳說故事當中,一則關於舊萬山kopaca’e(萬 山岩雕)其內容描述岩雕上的圖像刻痕,是由嫁入萬山的南鄒族媳婦所刻 印,亦有不同版本認為她是屬於布農族。另一則傳說是描述一對名為haoso. 政 治 大. 與kaahaha的姊妹,haoso嫁到南鄒族,因於夫家被強迫陪葬,而引發兩個聚落征. 立. 戰的故事。 42. ‧ 國. 學. 透過上述的語言使用、家譜與傳說故事,皆留下了當時與之互動的族群痕 跡。即使時空轉移至今,仍常見婚嫁至外族的萬山人,回到萬山祖家舉行. ‧. mo-dha’ane 43(去-房子)儀式,該詞於儀式行為時譯為「認祖歸宗」,藉以聯. sit. y. Nat. 繫自身的母體文化。. n. al. er. io. 第三節 研究方法. Ch. i n U. v. 研究方法是以採集當地「自然語料」後,經由「語言分析」方式,從中. engchi. 分析文字系統背後所蘊藏的文化意涵。因此,在研究方法上區分為(一)採 集方式(二)分析的方法。. (一)採集方式 1. 田野前先完成嚴謹且周密的田野問卷,以備採訪時使用。這份極具 主觀意識的問卷,很可能無法進入報導人的邏輯觀,使得無法達成. 39 40 41 42. 43. 同註解 1。頁 121-149 記錄 29 位耆老簡介與照片。 同註解 1。頁 151-214 紀錄了 41 戶家譜。 當時為布農族的施武郡群。 齊莉莎 林惠娟 1998a,《我們不要忘記萬山的傳說故事》,初稿,200 頁。故事名為 haoso 與 kaahaha 譯為 haoso 與穿山甲,兩者皆為女名。 同註解 1,頁 68。 25.

(38) 記錄;反之,若能引起共鳴,將是幫助報導人回憶的最佳途徑之一。 因此,必須兼具嚴謹的前製作業準備,亦要保持開放的態度採訪, 投其報導人的邏輯觀點紀錄。 2. 以當地報導人論述與文字系統為主體,降低必須透過第三者去記錄 文本。目前,已有越來越多管道,可供學習原住民文字系統;唯有 使用當地文字紀錄,才能深入解析語言脈絡下的文化精髓。 3. 採訪時以記音與錄音方式並進,秉持田野期間同時完成文本之記錄 與校對。若於離開田野場域後,才進行逐字稿的彙整,容易發生疏漏 或遺忘採訪當下時的情境。. 政 治 大 譯,同時釐清當中的疑惑,再依據內文製成問卷於隔天進行校對。 立. 4. 安排可進行的田野機會得來不易,必須於當天即刻完成逐字稿與翻. ‧ 國. 學. 如此,才能在有限的田野時間內,盡可能採集完整的文本。 5. 尊重耆老習於早睡早起的生活作息,白天通常是最利於專注思考的. ‧. 時段。. sit. y. Nat. (二)分析方法. al. v i n Ch 文本進行嚴謹的字、句意,以及依據上下文脈絡,並融合中文使用 engchi U n. 達到尊重當地的主體性以及發言權力。 2.. er. io. 1. 將當地語言的文本為主論述,避免於理論框架下分析。此法,更能. 者的邏輯翻譯全文,方能釐清文本裡的本意與引伸意。 3. 章節設計上,以當地文本為首,後續才是研究者的分析與論述。 4. 文獻回顧。. 傳統聚落是以經驗傳承的制度,每一位耆老透過口傳與生命經驗的積 累,發展出各個不同領域的專業知識。每位耆老都有各自擅長且值得採訪 紀錄之處,田野工作者必須投其所好,學習判斷並從中協助耆老回憶失去已 久的歷史。 經驗多年的田野,愈發體悟出一位成功的田野工作者,猶如一位優秀的. 26.

(39) 原住民獵人,出發前總會做足準備,進入田野領域/森林後,則靜觀其變、得 體拿捏,當獲得文本/獵物時,隨即於途中做好文本/獵物處理,避免因路途 遙遠導致遺忘初始記憶/獵物腐壞。最後,回到聚落前必須鳴槍告知與村人 分享,亦即田野工作者研究後的回饋動作。. 第四節 研究限制 因著台灣原住民主體意識的高昇,促使各類文化復振運動被持續地進 行,常見於當地公開場合舉行的mo-lapangaolai與mo-lavinahae 44儀式行為,經 過文本分析後發現僅屬於儀式行為,而非一個完整的曆法儀式。同時,當儀. 政 治 大. 式透過展演,其中被放大或簡略的部分,亦是造成研究限制的主因,如下描. 立. 述。. ‧ 國. 學. (一)無法進行參與觀察 萬 山魯 凱族於 遷村 初期 曾於 鄉運. 45. , 以表演 方式 展演上 述儀 式 行. ‧. 為 。 報導人 蔡清妹女士 回憶當時 情景說:「 我和藍健安. 46. 曾為了. Nat. sit. 亦回憶說:「我不知道我們在表演什麼,就是跟著練習然. er. 47. io. 本人母親. y. mo-lavinahae儀式改變吵架,不可以隨便改變,和以前不一樣了。」. al. v i n Ch 期間,礙於田野時間安排受限,使得無法進行參與觀察。 engchi U n. 後去比賽。」近幾年的儀式展演亦以mo-lapangolai為主,本研究進行. (二)文獻回顧的瓶頸 目前,專門針對萬山魯凱族曆法儀式的文獻不多亦不完整,為能及早 進入田野場域,仍參考了一些其他族群的儀式研究。唯閱讀之後, 不僅無力感倍增、思緒也更為混亂;遂轉而繼續延續本人過去的研究 報告作為基礎資料,並與碩論期間採集的萬山語儀式文本進行分析 比對,企圖以當地語言文本,探究曆法儀式背後的文化底蘊。 44 45 46 47. 兩則字意均為:去-家名。 當時的鄉長為萬山人呂一平(lapangolai ritahe)先生,母親為呂碧玉女士。 已故藍建安先生(lavinarae laoco)之背景請參考論文第貳章第三節(三)。 同註解 53。 27.

(40) (三)報導人背景限制 原居住在舊萬山的報導人,自遷離至今已邁入近六十年,早已失去完 整的曆法儀式。現今要在萬山要找到符合年齡、且曾經參與過曆法儀 式的耆老們,多受限於身體微恙不易長時間受訪,而年少者則又缺 乏參與經驗。. (四)深入當地迥異邏輯概念的瓶頸 本人雖身為當地人,且因工作習得了自身母語口說與書寫能力,然平 日生活中甚少有機會接觸、使用曆法儀式的相關語彙;為此精確地記. 治 政 大 本的本意與引伸意,以還原曆法儀式的原始語意與樣貌。田野期間 立 也需跳脫慣用的漢語思維,學習從當地人的邏輯觀點探討曆法儀式。 錄當地語言,經由文字系統進行字、句意以及段落語意,始能得出文. ‧ 國. 學. 第五節 章節安排. ‧. 本研究是以強調當地語言及文化的主體性,進行深度採訪、紀錄與分. Nat. sit. y. 析。其章節安排說明如下:. er. io. 第壹章緒論即開宗明義說明,本研究關鍵概念產生的主因與預期目標。. al. v i n Ch 究方法上不易克服的現象,可藉由強調回歸當地主體性的重要性及方法。最 engchi U n. 接續以日治與當代的家譜比較,提出可以再延續探討之處;另,針對早期研. 後,以 GIS 的方式,建構屬於過去舊萬山人的地域觀,以利說明新舊萬山經 歷過的環境變遷,且曾經與那些聚落產生互動。 第貳章為萬山魯凱族曆法儀式之概論,首先從文獻回顧時發現萬山於 學術領域上雖被歸類為魯凱族,但實際上語言與文化與其他聚落仍有許多 迥異之處。對於相似處可以倚賴過去文獻研究的貢獻,然而內部許多細微 的差異處,始終受限於因研究者無法掌握當地語言及文字系統,屢屢出現兩 者間無法產生完全相對應的結果。有鑑於此,第二節企圖從曆法儀式的語言 現象切入,舉證出曆法儀式的核心概念出自於 lehe’e 一詞,而該詞本意為「禁 忌」,引伸意為「儀式」的重要概念。同時,彙整出當地表現曆法(時間觀). 28.

(41) 的構詞變化。本研究為了確認這些證據,耗費最大心力於採集四十五則文 本,經閱讀、翻譯過後,揀選三則曆法儀式分析;曆法儀式之下衍生的各種 儀式行為,均以當地語言的動詞表現。末節提供所有文本的來源、揀選的因 素與報導人的背景介紹,以利讀者於分析章節中,瞭解不同背景報導人,在 文化及語言的詮釋上可能會造成的差異。 第參章即研究方法上所強調的,以當地詮釋的文本為主體。因此,一開 始即以完整的三則曆法儀式文本作為鋪成,並詳述揀選的原因。第二節則說 明影響文本產生差異的幾點要素。 第肆章乃依據前一章的文本,分析當地曆法儀式。第二節進一步從曆法. 政 治 大. 儀式中,探討當地特殊的祭司推舉制與靈魂觀。第三節說明文字系統對於傳. 立. 統時間觀之影響。. ‧ 國. 學. 第伍章是集結前四章的結果,證明研究禁忌必須立基於正確的曆法儀 式,再依據衍生出的儀式行為,方能逐一釐清各類的禁忌規範。. ‧. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. 29. i n U. v.

(42) 立. 政 治 大. ‧. ‧ 國. 學. n. er. io. sit. y. Nat. al. Ch. engchi. 30. i n U. v.

(43) 第貳章. 萬山魯凱族曆法儀式概論. 第一節 文獻回顧 (一)萬山魯凱族儀式之相關研究 劉、胡(1986) 48主要針對好茶魯凱族聚落進行研究。並於結語處道出魯 凱族三村都放棄了傳統的宗教祭典,只留下部分遊戲性或社會性的活動在時 間當令舉行,甚至如茂林鄉三個村落幾乎已經很難有老人家能清楚傳統祭儀. 政 治 大 破的瓶頸,也印證了重現以當地語言論述文化的重要性。 立. 舉行的情形了。本論文所使用的研究方法,則能完全克服過去文獻所無法突. ‧ 國. 學. 進行文、林研究報告時,雖已具備母語記錄能力,卻礙於分析能力不 足,僅就內容粗略分類為三則歲時祭儀與兩則臨時祭儀。 49. ‧. 許(2006) 50以起源與遷移史探討萬山的歷史原貌,文中記載的 mulabangwulai與mulavilahang 51兩則儀式,遺憾也是以中文紀錄。. y. Nat. io. sit. 同年相繼有楊(2006)的碩士論文, 52是以舊萬山lavinarae家中的靈石. n. al. er. (dholrai)傳說, 53及萬山岩雕(kopaca’e)為主,曆法儀式並非研究重點,但本. i n U. v. 文於第三章第三節一所探討的兩種詞綴mo-與kala-…-ae, 54乃摘錄自齊莉莎 博士已發表的研究成果。. 55. Ch. engchi. 其次是,作者分析的祭典儀式並非親自採訪,而且文本來源不一致。56如 文本一以當地語言採訪記錄的文本,係由本人提供。文本二出自官方舉行「萬. 48. 49 50 51 52 53. 54 55 56. 劉斌雄、胡台麗,1987,《台灣土著祭儀及歌謠民俗活動之研究》委託單位:台灣省政 府民政廳 研究單位:中央研究院民族學研究所,頁 103,106-107。 同註解 1,頁 86-96。 同註解 36 同註解 36。頁 276-278。正確書寫為 mo-lapangolai 與 mo-lavinahae。 同註解 29。本人協同作者翻譯頁 101-107 之田野採訪。 同註解 29。作者將同一個祭拜儀式對象 dholrai,分別譯為萬山靈石或音譯為獨萊,缺乏一致 性。 同註解 29,頁 92。 同註解 5,〈表 7〉,頁 6。 同註解 29,頁 92-99,第三章第三節獨萊的祭典儀式。 31.

(44) 山岩雕文化藝術節」座談會紀錄,全程是以漢語口述、記錄的官方文本。文 本三出自伍麗華訪談藍建安先生的文本, 57採訪者受限於母語能力,可以想 見採訪過程應是混雜許多漢語。顯而易見的是,這三份文本最大差異在於語 言,及書寫的角度完全不同。此法,已失去比較上的公平性,更是影響分析 結果的最大因素。本論文於後將另闢章節,探討採訪與受訪者之間如何影響 文本(參第參章第二節)。 事實上,作者記錄到許多珍貴的文本而不自知,如註解 97 記錄的儀 式, 58可對應於本論文圖 15 kala-’i-lroveh-ae「試做儀式時期」,以及第參章 第一節的文本 2.9 與 3.1 出現的’i-lrovehe儀式,該詞還能依附於詞綴. 政 治 大 於一問一答的採訪方式,使受訪者不易描述整個儀式的來龍去脈,尤其是本 立. kala-…-ae,用以表示某個時期的時間概念。錯失這些重要訊息的原因可歸咎. ‧ 國. 學. 人協助翻譯時,對於儀式用語不甚了解的缺失所致。. 筆者於同年進行的歲時祭儀研究報告, 59遭審查人評為:「本計劃對於. ‧. 萬山方言的忠實採集和記錄,無疑是最重要和難得的成果。不過,有關舊. y. Nat. 社探勘和過去曆法儀式相關資料的收集和整理,卻顯得太過口語化和零. n. al. er. io. 地文本。. sit. 散,沒有清楚的分析歸納結果。」此一經歷,卻也為本研究累積了更多的當. Ch. i n U. v. 綜觀上述的文獻仍以漢語為主,對於儀式固有的順序、節奏少有深入. engchi. 分析;更不曾從儀式分工或分類,探究當地的社會組織,實乃是遺珠之 憾,若以研究的深度與廣度,亦不如本人目前的基礎。冀望未來投入更多精 力專注研究,並持續彙整過去文獻的貢獻與不足之處,儘可能以客觀的方式 釐清聚落本身,如何在歷史變遷的同時,保存傳統的本質。 台灣至少有 42 種方言,每一個封閉式的聚落,會因應地域各自發展出 符合該環境的文化模式。是故,進入當代若研究方法仍被侷限於「參與觀 察」、「文獻回顧」,而不加速以當地文字系統記錄傳統文化,將可預見文 57. 58 59. 伍麗華現為國小校長,其父為外省籍,母親呂玉枝(lapangolai ’elrenge)為當地人,亦是本 人過去主要報導人之一。受訪者藍建安先生曾任農會代表,族語和漢語皆流利。 同註解 29,頁 47。 同註解 2。. 32.

(45) 化及語言的消失殆盡。. (二)曆法儀式之相關研究 曆法其實歸根到底是一個時間觀念的問題。萬山人跟其他臺灣原住民一 樣,在近代接觸荷蘭人、日本人與漢人以前,根本沒有辦法看到西曆、皇 曆(農曆)或類似於通書的書面曆法參考書。之前,完全依靠自己的時間觀念 和年月周旋的知識來安排社會生活,包括一年到頭的農業活動與一年季節 進展有關的儀式活動。這種知識是口頭傳承的。如果說現在萬山人,經過 日據時期與民國時期的動盪,都一般用通用的年曆為主而很少保留自己固 有的時間安排體系,那並不是說過去沒有整套的時間演算法。. 治 政 他們時間觀念過去是什麼性質?從南島語系其它族群的民族志資料可以 大 立 看到一般,或至少可以給我們提供一些線索。美國人類學家霍斯斤(Janet ‧ 國. 學. Hoskins)進行了對於印度尼悉亞東部海島孫巴(Sumba)上考底(Kodi)人 的傳統時間觀念的考察,發現他們跟許多太平洋海島上的族群一樣,主要. ‧. 是依靠海裡與地上的自然變化來安排一年到頭的社會活動,而將天上星宿. Nat. sit. y. 的觀察為副。他們傳統上認識幾個比較顯著的星宿並加以命名,但一年到. er. io. 頭最主要的是每年相對於西曆四月左右出現的海上巨蚯蚓的大集合。人們. al. v i n Ch 名。之後其他自然現象,包括開花及其它植被變化來調整農業活動開始、 engchi U n. 看到蚯蚓大集合發生以後第一個之新月後才把這一段時間的月份加以命. 收割等。 60社會上安排各群體的節日活動為一種特殊的儀式專家,當地叫做 「年曆君長」(Rato nale)。一年的錯綜複雜的季節性自然現象由他來安排 成一個自成體系的「年曆」。 61 如果說東亞北方的民族,包括古代漢人,主要依靠天文觀察和數學來訂 每年的年曆,而以地上自然現象為副,南方民族則多半是以自然現象為主 要動機,而較少用天文觀察。大陸上的壯侗語系各民族過去同樣是以植物. 60. 61. Janet Hoskins [霍斯斤], The Play of Time: Kodi Perspectives on Calendars, History and Exchange [時間的戲變:考底人對年曆、歷史與交換的觀念], Berkeley and Los Angeles: University of California Press, 1993, 333-352。 Janet Hoskins, pp. 364-366。 33.

(46) 變化或動物動靜為季節的主要標誌。社會上的相關知識是通過很多傳統季 節對歌的歌詞從一代傳到下一代。 62 一個社會有這種傳統曆法的另外一個有趣的現象或副作用,是有時侯多 數當地人未必能說清楚當時的月份是叫什麼名字,社會上也偶爾因為自然 現象本身出現異常或混亂而發生對曆法不同看法或爭議。爭論內容包括年 的開頭定位、月份的命名等。 63 在萬山魯凱語言中,每一個單詞或詞組的語義不是單一的,而是有它一定 的使用範圍,包括本意、引伸等。更何況,每一個語言的基本詞彙的使用範圍 未必是對應的,特別是在當地社會有重要或特殊文化意義的那些詞。在此,要特. 政 治 大 個詞在中原文化體系有自己很豐富的内容和用法,但在萬山話沒有完全對應的 立. 別説明,中文和萬山話基本詞彙也有不少格格不入的地方。儀式、曆法和禁忌三. ‧ 國. 學. 詞彙。本論文發現,lehe’e 的語意範圍的確是處在這三個詞中間。. 第二節 曆法儀式之語言現象. ‧. y. Nat. 本研究的核心概念,均出自於圖 13 星星符號裡的 lehe’e 發展而成。語. io. sit. 言現象舉證出該詞在不同語意範圍裡,可表示「禁忌」或「儀式」之語意,. n. al. er. 當融合曆法於其中時,隨即構成當地的曆法儀式。三者間既可融合,亦可分 別獨立依附於不同的主題。. 62. 63. Ch. engchi. i n U. v. Meng Yuanyao 蒙元耀, The Names and Classification of Common Plants in Zhuang (壯語常見 植物的命名與分類), 南寧:廣西民族出版社, 2006, pp. 73-83, and 255-302。 Janet Hoskins, pp. 336-341。. 34.

(47) 禁忌. lehe’e 儀式. 曆法. 立. 政 治 大. 圖 13 禁忌、儀式、曆法集合圖. ‧ 國. 學. (一)禁忌、儀式與曆法概念. ‧. 本節,將依據語言證據解析 lehe’e 一詞及 kala-….-ae 詞綴,各自於曆法. y. Nat. 儀式中所呈現的樣貌,以及彼此互相依存的關係。. io. sit. 首先,lehe’e 一詞可藉由不同的詞綴衍生新詞,發展不同語意的功能,. n. al. er. 於文獻中被譯為迷信或儀式。本研究透過自然語料,分析出該詞的語意實為. Ch. i n U. v. 禁忌,引伸意則為儀式,當兩者結合後,就能發展出各個不同種類的儀式行. engchi. 為。同樣地,kala-….-ae 詞綴也具有變化語意的功能,語意為曆法。估且不 論究竟是語言決定文化,又或者是文化發展成語言的因果關係,隨著當代文 字系統的建立,重現當地語言已是不容忽視的研究方法。本論文據此法分析 文本得出以下三個重要概念,且釐清它們於曆法儀式中,各自所呈現的樣 貌。如下描述: 1.「禁忌」的概念對當地人而言,小至體現於個人行為規範,大至整個 聚落必須謹守的法律概念。 64 2.「儀式」是當地人對於禁忌必然產生的回應,參表 1。. 64. 本文臆測 lehe’e 一詞,也許可類比泛泰雅族群謹守的 gaga 或 gaya 概念。 35.

(48) 3.「曆法」是將儀式於固定期間內舉行的依據,參表 2。 再論互相依存的關係,一言以蔽之,曆法儀式即--儀式依附於曆法,曆 法儀式啟始於禁忌。表 1 說明了許多和儀式相關的字詞,均由 lehe’e 所衍 生,表 2 示了當地時間概念與當時環境密不可分的現象。不可諱言,從文本 翻譯後的語意、及文字分析後的發現,對於未曾經歷過傳統曆法儀式者, 或不諳文字結構者所能輕易掌握。 表 1 禁忌(lehe’e)之構詞變化. (1). a. 65. lehe’e 禁忌 alriho’o-nga-dha ’ina sakavalrae amo-to’akene lehe’e-ta sakavalrae, mani. 政 治 大. dhaace-nga mo-lapangolai. 當村民知道將(好好進行)禁忌時,就(準備) 去 lapangolai(遺址)。. b. 立. kapa-lehe’e-nga 所有的禁忌. ‧ 國. 學. ’ina kapa-lehe’e-nga-ta ’oponoho, olriho’o-ka-nai taovalrisi-nai maocao. 我 們新一代的人對萬山的所有禁忌(已經)不瞭解了。. a. mori-lehe’e 舉行儀式. ‧. (2). o’i ’aamadhalae lo mo-’ipahai-lidha ’a pi’amadhalae mori-lehe’e, ila. y. Nat. topatilai ’ipahai. 過去,當他們要收割稻米時,(必須)先舉行儀式,才能. al. er. ore-lehe’e 舉行儀式. io. b. sit. 開始進行。. v. n. mani papolraapolra-mao mani ore-lehe’e dhona “ ’aehemana pakasomikace. Ch. i n U. mocaili-nga-nai lropenge, mo-kasomikace-nai pavalriilo-nga ’oela lo icaili. ”. engchi. mia.(大家)就一直「互相摸」 ,接者舉行儀式說:我們已過完一年了, (請) 繼續保佑讓(我們)健康,新的來年我(仍然能保持)健康。. c. makini-ori-lehe’e 都 舉行儀式 makini-ori-lehe’e ’asahovo mapolrapolra aclai. (大家)都集中(在一起) 舉行「互相摸」的儀式。. d. to’a-ori-lehe’e 用來 做儀式 omoa-mao dhona kovongae malra o’i apoto la ’i acilai to’a-ori-lehe’e. (他們) 要去 kovongae 拿石頭和取水,作為舉行儀式的祭品。. (3). a. pe-lehe’e 忌諱 “olo tongoso-mao ka pakanekane-ka-mao ka ocao pe-lehe’e” omia takaahodhange.老人家說:「當我們進行家庭儀式時,忌諱請人家吃。」. 65. 語料來源主以呂玉枝女士提供的例句為主,不足的詞則另以蔡清妹女士的例句補充。. 36.

(49) b. ma-pe-lehe-lehea’e 互相忌諱 omiki lo ma-pe-lehe-lehea’e -mao kone. (還)有互相忌諱吃(對方的食物) 。. (4). a. ’a-ori-lehe’e 祭品 oahapoa-mao dhona acilai ti’a dhona ’a-ori-lehe’e-mao. iconganae dhodhoa oha’a-nga-mao kone dhona. 像那種祭品只能放水。 (和平常)吃(的食物是) 不一樣的。. (5). a. ta-ori-lehele’-ae 祭祀 處 mani o-idhe tohame ta-ori-lehele’-ae iki dhona. 然後去舉行祭祀處 tohame。 表 2 曆法(kala-…-ae)之構詞變化. 詞綴. 語意. 編號. kala-…-ae. 時期、季節. 1. 範例/語意 kala-’atamoh-ae/跨年儀式時期. ’ilrovehe/?. kala-’ilroveh-ae/試做儀式時期. lelepe/豆子. kala-totalelepan-ae/曬豆子 67時期. 4. dha’olo/雨. kala-dhodha’ol-ae/梅雨季節. 5. ’aomo 日本. kala-’aom-ae/日治時期. 6. cikoko 中國. kala-ciokok-ae/國民政府時期. 3. 政 治 大. 學. ‧. ‧ 國. 字根/語意 ’atamoho/?. 2. 立. 66. (二)解構曆法儀式. y. Nat. sit. 曆法儀式就字面而言,即「曆法」和「儀式」的結合。本節就此兩點,. n. al. er. io. 逐一解構曆法儀式,而解構的首要條件,力求從文本來源一致的理念出發,其. i n U. v. 揀選依據可詳見第參章第一節。過去僅依賴漢譯的經驗,才恍然發現那些無. Ch. engchi. 法精確翻譯的字詞,經常是最具關鍵與啟發的線索,為免再重蹈覆轍,故重 新檢視當地語言和文記系統,方能詮釋出最貼近於當地人的邏輯觀。 本段,分別從文本名稱與文本內容探討曆法。首先,以文本名稱的詞類 演變(參考表 8、9),發現最為早期的 E 文本均以「動詞」命名;反觀,後 期紀錄的 A,B,C,D 文本則以「時間名詞」為名,使得原本強調儀式行為的文 本,逐漸出現具像的曆法現象。另究文本內容,根據解構圖 14-16,每一則 曆法儀式,必須於祭司公開號召後才得以進行(詳見第肆章第一節(一)祭 司)。不僅如此,當一連串不同的儀式進行轉換時,亦鮮少使用具像的時間 66. 67. 同註解 5,頁 6。最貼近於 kala-…-ae 的語意應為時期或季節,為能符合漢語的使用概念,在 此均以「曆法」稱之。 係指所有豆子的統稱。 37.

(50) 描述,其因源自於人民已習慣由祭司決定時間(詳見第參章第一節)。歸納 上述,最早期的文本名稱與文本內容,同時反映出曆法取決於特定人士,並 不普及於一般人民。 接下來談儀式的產生。大致上,各個曆法儀式都具有類似以下的儀式步 驟。一開始,由祭司宣布儀式開始,男性開始籌備進入狩獵期,女性則留在 聚落等待作物收割、預備釀酒與製作年糕。直至,男性結束狩獵期回到聚落 後,再一同進行取祭拜水的儀式。接著,進行以自家為單位、自訂時間的家 庭儀式。最後,再擇日由祭司帶領大家,於品酒儀式中結束。從上文可歸納 出,一個完整的曆法儀式,同時涵蓋了全聚落於固定時間一同參與的共同儀. 政 治 大 論,當中不涵蓋個人儀式,因為該儀式是隨著隨著常民生活,以不定時的方 立 式,以及僅限自家參與且自訂時間的家庭儀式。但,並不表示也無法就此定. ‧. ‧ 國. io. sit. y. Nat. n. al. er. 利說明。. 學. 式舉行,如婚喪喜慶、生命禮儀等等。以下提供三則曆法儀式之解構圖,以. Ch. engchi. 38. i n U. v.

(51) 1. 祭司爬上屋頂昭告即將進行禁忌時期 to-kala-lehea’e. 2. 鳥占儀式’i-alrame 鳥、夢占儀式,於共同、家庭 及個人儀式裡均可進行。. 3. 夢占儀式’i-ipi. 此儀式由該戶人家,自行. 4. 家庭儀式 to-ngoso. 決定進行的時間。. 5. 男人去打獵、女人準備釀酒、做年糕. 僅需該戶人家,派選一位. 立. 參與者。有時會於步驟 4.. 政 治 大 6. 帶火把儀式dhole-dhale(dhaledhale. 之前進行。. ‧ 國. 學. 此儀式動作,依附於步驟. 7. 互相摸儀式 ma-polra-polra. ‧. io. 圖 14 kala-’atamor-ae 跨年儀式時期. n. al. 68. sit. y. Nat. 8. 宴客儀式’ini-to-taleke. er. 4.當中。. Ch. engchi. 詞根。 39. i n U. v. 68. ).

(52) 鳥、夢占儀式,於共同、. 1. 鳥占儀式’i-alrame. 家庭及個人儀式裡均可 進行。. 2. 去祖靈遺址儀式 mo-lapangolai 男青年以跑步跑步方. 3. 出草儀式’i-valra 69. 式,比賽誰先至溪床扛 回石頭。. 4. 隔天改由女方祭司宴客 開墾前,在一塊小田地進 行祈求儀式。暫時無法判. 立. 斷是否為自家或個人儀 式。. 治 政 5. 試做儀式’i-lrovehe 大. ‧ 國. 學. 6. 宴客儀式’ini-to-taleke. n. al. er. io. sit. y. Nat. 69. ‧. 圖 15 kala-’i-lroveh-ae 試做儀式時期. Ch. engchi. valra「敵人」。. 40. i n U. v.

(53) 1. 鳥占儀式’i-alrame 鳥、夢占儀式,於共同、 家庭及個人儀式裡均可 進行。. 2. 夢占儀式’i-ipi. 3. 試做儀式’i-lrovehe. 4. 家庭儀式 to-ngoso. 立. 治 政 5. 祭 司 爬 上 屋 大 頂昭告即將進行禁忌時期 to-kala-lehea’e. ‧ 國. 學 6. 被盪鞦韆儀式’i-pa-odho. ‧. Nat. n. al. er. io. sit. y. 7. 家庭儀式 to-ngoso. v. 8. 滾輪子預測儀式 to-pa-ecee-ae. Ch. engchi. i n U. 9. 家庭儀式 to-ngoso. 10. 宴客儀式’ini-to-taleke. 圖 16 kala-pa-eceec-ae 滾輪子預測儀式時期. 圖 14 於順序上偶有矛盾之處,故採用雙箭頭。圖 15 順序一致,故採用 單箭頭。圖 16 出現了由別於其他文本的現象,舉行了兩次家庭儀式。本人 不排除在語意上,無法區別儀式「即將」或「正在」進行的句子。上述解構. 41.

數據

表 2 曆法(kala-…-ae)之構詞變化 66 詞綴  語意  編號  字根/語意  範例/語意  kala-…-ae  時期、季節  1  ’atamoho/?  kala-’atamoh-ae/跨年儀式時期  2  ’ilrovehe/?  kala-’ilroveh-ae/試做儀式時期  3  lelepe/豆子  kala-totalelepan-ae/曬豆子 67 時期  4  dha’olo/雨  kala-dhodha’ol-ae/梅雨季節  5  ’aomo  日本  kala-’aom

參考文獻

相關文件

This discovery is not only to provide a precious resource for the research of Wenxuan that has a long and excellent tradition in Chinese literature studies, but also to stress

Enrich the poem with a line that appeals to this missing sense.. __________________imagery that appeals to the sense of____________has not been used in the description

There is a growing recognition that China will change the world, not only economically, but also politically, intellectually, ideologically and culturally...

Doing-undoing (the capacity not only able to use a process to get to a goal, but also to understand the process well enough to work backward from the answer to the starting

This research is conducted with the method of action research, which is not only observes the changes of students’ creativity, but also studies the role of instructor, the

She has to face all these life choices by herself, makes her own decisions and face the consequences...I was told the other day that I could not even make an appointment for

The compilers of the biographies of monks not only wrote about the crucial life experiences of these eminent monks, but also revealed wonderful affi nities that brought them

Note that this method uses two separate object variables: the local variable message and the instance field name.. A local variable belongs to an individual method, and you can use