第四章 從語言對比到文化對比:
俄漢含動物詞彙成語的形象與意義之異同及翻 譯
含有動物詞彙的成語是以動物形象為基礎出現的,這些動物進入俄、
漢語中的內涵意義有時完全地相符,有時只有部分相符,有時是完全地背 道而馳。根據第三章的討論結果發現,在俄、漢語的成語系統結構中,動 物詞彙少有全面性地準確相符之情形,追究其原因為不同文化背景所造成 的。因此,必須指出,在進行俄漢語成語對比的過程中,是脫離不了語言 層面,以及作為語言背景的文化層面的對比。本章將從語言層面(等值詞 與不等值詞、形象、意義、翻譯)切入討論,其中難免涉及動物之文化意 涵的討論與對比,但語言層面的探討與對比仍將是本章的重點。另外,在 比較的過程中,將從俄語成語的角度出發,使用單向對比。
此外,在進行俄漢成語比較時,很難不牽涉到翻譯的問題,所以,本 文 將 會 為 俄 語 成 語 尋 求 適 當 的 漢 語 翻 譯 , 因 為 在 外 語 的 學 習 與 教 學 過 程 中,翻譯也是一項重要的工具。本章將於第二節探討含動物詞彙之俄語成 語的翻譯,並提供四種翻譯策略:對應法(用於動物的形象與意義相同或 近似時)、借用法(用於形象不同而意義相同或近似時)、直譯法(用於找 不到相對應的翻譯,而直譯時不妨礙理解時)、意譯法(用於找不到相對應 的翻譯,而直譯時會造成誤解時)。
第一節 等值詞、無等值詞與不完全等值詞的產生
首先要說明的是,為何在此章的第一節要對等值詞、無等值詞與不完 全等值詞做討論,原因為在做第三章的分析、比較時發現,俄漢語中動物
詞彙的文化意涵,完全相符的機率甚微,因此,兩者間的對應關係是需要 做進一步的研究。且由於第三章的對比方向是由文化到語言,本論文選擇 從內涵意義(коннотация)的角度切入研究;第四章的對比方向由語言到 文化,所以,就以等值詞、無等值詞與不完全等值詞的角度切入,作為第 二節的討論基礎。接著就先來看看何謂詞彙概念,何謂詞彙背景。
一個詞的語義包括詞的詞彙概念(лексичечкое понятие)和詞彙背景
(лексичечкий фон)兩方面。詞彙概念指某一事物特徵的總合,藉助此特 徵,人們確定是否可用某一詞彙來指稱該事物。由於有了詞彙概念,以來 源說來,詞彙是一種產物;以功能說來,詞彙則是一種工具。詞彙背景指 與詞有關的背景知識(фоновые знания)之總合。背景知識是存在於人的 認知中、交際中的知識。而詞彙概念有著跨語言的特性,也就是說,在某 一 語 言 中 指 稱 的 某 一 事 物 , 在 其 他 語 言 中 也 可 能 被 找 到 。 例 如 : 俄 語 的 собака,漢語稱「狗」,英語稱 dog,這種詞彙概念就是「語際性詞彙概念」
(межъязыковое лексичечкое понятие)。它是某種存在於兩種(或三種以 上)民族文化和語言交際的概念,當轉換成兩種(或三種以上)語言時,
完全不會遺失任何訊息。如某一詞的詞彙概念是語際性的,換句話說,是 兩 種 語 言 中 的 詞 所 共 有 的 , 那 麼 , 這 個 詞 的 詞 彙 概 念 是 等 值 的
(эквивалентное лексичечкое понятие)。反之,某一詞的詞彙概念無法和 外 語 詞 彙 概 念 相 符 , 則 為 無 等 值 的 (безэквивалентное лексичечкое понятие)。然而,當詞的詞彙概念等值時,並不表示其詞彙背景等值,當 進行語際轉換時,有詞彙概念與詞彙背景完全等值的對應詞,這種詞稱為 等值詞(эквивалентные слова)。如在另一語言中,沒有表示相同詞彙概 念和背景的對應詞,則稱此詞為無等值詞(безэквивалентные слова)。1而 在詞彙概念等值,詞彙背景不完全等值的情況下,因無法完全歸入等值或 無等值,因此當列入介於兩者間的不完全等值詞(неполноэквивалентные
1見註 2, с.41~45.
слова),又稱背景詞(фоновые слова)。2
需特別說明,不完全等值詞除了上述的情況之外,可能包括其他不同 的情形,例如:英文的 go 和俄語的 ехать,ехать 的詞彙概念就多了交通工 具的限定,這時的詞彙概念是不完全等值的,也屬於不完全等值詞的範圍。
本 論 文 因 採 國 情 語 言 學 的 角 度 討 論 , 所 以 , 接 受 韋 列 夏 金
(Е.М.Верещагин)、科斯托馬羅夫(В.Г.Костомаров)和趙善敏這些國情 語言學專家的觀點,特別強調詞彙背景、文化因素等方面。
一般而言,真正的等值詞在詞彙總量中佔比例很小的數量,大多為專 業詞,例如:компьютер(電腦),кислород(氧),километр(公里),математика
(數學)等。另外,據統計,俄語常用詞總量的6-7%是無等值詞,由 於無法翻譯成另一種語言,因此,通常採用音譯的方式,將其引進到另一 種語言,例如:совет(蘇維埃),дума(杜馬-舊俄議會)。漢語也有類似 情況,譬如:麻將(мацзян),武功(угун)等等。3
然而,一般字典對詞彙的解釋通常只就其詞彙概念進行描述,所以,
在另一種語言中,一般可找到等值的詞彙概念,但卻不容易找到完全等值 的詞彙背景。據估計,約有一半俄語詞與其他語言中的詞彙背景不完全相 同。4綜上所述得出一個結論,相當多數的常用對應詞所表示的詞彙背景是 不完全等值的,也因此可說不完全等值的詞在語言中居多數,例如:一般 蘇聯的 университет(大學)為五年制,但在台灣大學為四年制,因此,
俄語的 университет 與漢語的「大學」就是不完全等值詞。此外,根據前 章的討論結果,大部分的動物詞彙都屬於不完全等值詞。在俄語中,相較 於其他外語,無等值與不完全等值的詞反映了俄國民族文化的特點,它們 可說是民族文化語義的保存者。5
既然在俄、漢語的對應詞中,真正的等值詞只佔少數,那麼當進行跨
2趙 敏 善 ,« 俄 漢 語 對 比 研 究 » 。 上 海 譯 文 出 版 社 , 1994 年 7 月 , 頁 278-279 。
( Е.М.Верещагин 和 В.Г.Костомаров 也有類似的觀點)
3同上註,頁 277。
4見註 126,頁 279。
5見註 2, с.45.
文化言語交際時,想要有效地達成交際目的,獲得正確的理解,並非易事,
這受制於交際者的語言水平和文化知識。由於文化差異而出現的俄、漢語 言交際誤解,從國情語言學的角度可分為下列幾種情況:6
1.俄漢兩種語言中,某詞、某句、某物或某概念只為其中的一種語言所 特有。例如:俄語詞彙 сметана 在俄漢字典上的對應詞為 酸奶油 , 但對於未嚐過其味道的本國人而言,在腦裡就無法對這個詞彙產生概 念。
2.俄漢兩種語言中,雖然某詞語的概念意義相近,但缺乏共同的歷史文 化背景。例如:俄語詞彙的 дума 與漢語詞彙 議會 的概念意義基本 相同,但卻各有其歷史背景。
3.俄漢兩種語言中,儘管某詞語的概念意義相同,但卻賦有不同的評價 和感情色彩。例如:俄語詞彙 медведь 與漢語詞彙 熊 ,在俄漢語中 就有不有的評價。
正如拉多(R.Lado)所指的:「我們把生活經驗變成語言,並給語言加 上意思,是受了文化的約束、影響,而各種語言則由於文化的不同而互為 區別。有的語言存在於一種語言之中,但在另一種語言中卻不存在。」7因 此,翻譯在不同民族的交際過程中,是一個重要的橋樑,能幫助不同民族 溝通思想、交流文化,可以說它扮演著「文化移植」的角色。所以,譯者 的任務是避免發生對原文的理解錯誤,應盡可能充分傳遞語義,並格外注 意兩種文化的差異,力爭尋求適當的翻譯。8
切爾丹采娃(Т.З.Черданцева)曾寫道:「在不同的語言中,許多的形 象或象徵意義都與動物的稱名有關。」例如:在俄語中狐狸通常是狡猾的 象徵;狼是貪婪的;豬是骯髒、不整齊的;蛇是陰惡、卑鄙的;熊是不靈 活、粗魯的;猴是愛模仿、不獨立的;獅是有力、寬大的;螞蟻是愛儲蓄、
6見註 3,頁 102。
7陳 升 法 , < 漢 俄 語 民 族 文 化 語 義 的 對 比 與 翻 譯 初 探 > 。«對 比語言 學論 文集 »( 王 福 祥 編)。北京: 外語教學與 研究出版社 ,1992 年 5 月,頁 359。
8同上註,頁 360。
愛勞動的;驢是愚蠢、固執的等等。帶有動物詞彙的成語是以這些動物形 象為基礎出現的,然而,在不同文化背景的前提下,這些動物的形象有時 完全地相符,有時只有部分相符,甚至有時是完全地背道而馳。關於此在 第三章已做詳細討論,因此,在翻譯時必須考慮文化因素。舉例來說,由 於貓的瞳孔是在黑暗中放大,處於暗處,依然能看得清楚,所以,俄國人 就用「貓眼」來形容一個人擁有好的視力(глаза как у кошки);9而中國人 察覺老鷹能從高空中發現獵物,並且迅速、準確地俯衝捕捉,因此,用「鷹 眼」來表示好視力、好眼力。翻譯時,如果把 глаза как у кошки 直譯成貓 眼,就可能出現不正確的理解。因此,在下節中將進一步討論動物詞彙進 入俄、漢成語後,其形象與意義上之異同,所引起的翻譯問題。由於本論 文是俄語專業的研究,所以,在比較的方法上採取單向對比,為俄語成語 提出適當的漢語翻譯。在討論的過程中,俄語成語中動物詞彙意義的探討,
將以本節所討論的詞彙概念、詞彙背景、等值詞、無等值詞、不完全等值 詞為基礎進行討論。
第二節 俄漢含動物詞彙成語之形象、意義對比與翻譯
在 語 言 之 間 的 分 歧 多 數 反 映 出 民 族 間 的 差 別 , 而 引 起 這 些 差 別 的 原 因,往往和自然條件、文化、歷史、宗教、世界觀和其他的傳統有關。當 然,動物稱名的規則也根據這些因素而有不同。動物詞彙的象徵意義多少 取決於牠們所處的地域對於牠們的主觀看法。因此,在俄語、漢語的成語 系統結構中,少見動物詞彙出現全面性地完全準確的相符。也就是說,不 應該期待一定可找到動物稱名完全相對應的俄、漢成語。所以,在做俄、
漢成語對比時,可以發現俄漢成語之間有以下幾種不同的方法:一、形象 與意義相同或近似的成語;二、形象不同,但意義近似的成語;三、形象
9Черданцева Т. З. «Язык и его образы». М., 1977, c.35~36.
相同或相似,但意義不同的成語;四、形象、意義皆無相應的成語。
蘇 聯 學 者 雷 茨 克 爾 (Я.И.Рецкер) 在 其 著 作 «翻 譯 理 論 與 翻 譯 應 用 »
(Теория перевода и переводческая практика)中討論到成語的翻譯方式 時,曾根據成語中的「形象」為基礎,提出四種翻譯方法:10
1.完全保持形象(с полным сохранением);
2.部分改變形象(с частичным изменением);
3.完全改變形象(с полной заменой образности);
4.直接取消形象(со снятием образности)。
而中國學者王超尖、黃樹南、信德麟等學者在其著作«現代俄語通論»
更使用「形象」與「意義」來進行俄、漢成語的分類。另外,在«漢譯俄教 程»一書中,對於漢語成語翻成俄語,提出四種翻譯方法:對應法、借用法、
意譯法、直譯法。
綜合上述三本書籍,本論文在研究探討後認為,在討論成語的翻譯方 式時,除需考慮形象之外,還需考慮成語的「意涵」。因此,本節中將形象 與意義結合四種翻譯策略:對應法、借用法、意譯法、直譯法。
一、形象與意義相同或近似的成語
在本論文所整理的含動物詞彙之俄語成語中,有少部分的成語所使用 的形象喻體、喻意與漢語相同或相似,即可直接找到相對應的漢語成語。
其中可分為兩類,一為俄、漢兩民族本身固有的,二為仿造其他語言,即 其來源相同。
1.兩族人民固有的成語
此類成語的產生背景有二:一是由於兩民族同時注意到某些動物本身 的客觀特徵;二是因俄、漢兩民族對牠們的主觀評價相同或近似,因此,
俄、漢語中就存在著形象、意義可相對應的成語。舉例如下:
10Рецкер Я. И. «Теория перевода и переводческая практика». М., 1974, с.161~162.
бычье упорство(公牛的固執)-牛脾氣
牛是主要的家畜之一,在農業時期階段,主宰著農家們的生計,可以 說俄、漢兩民族皆領教過牛的個性與脾氣,因此,就出現了以牛為形象的 成語,用來形容人固執、倔強的脾氣。
играть в кошки-мышки-貓捉老鼠
在自然界裡,貓是老鼠的剋星,老鼠總是躲著貓,因此,在俄、中兩 國都有著貓捉老鼠的遊戲,由於在捉老鼠時,聰明的貓會惡作劇的捉弄老 鼠,所以,此成語喻指耍滑頭、捉弄。
лисий хвост-狐狸尾巴
由於狐狸在俄漢兩民族的主觀認知中,處於狡猾多詐者的位置,所以,
在俄、漢許多寓言故事中,作家們常用狐狸來比喻善用計謀的狡猾之人,
例如:Лиса Патрикеевна(狐大嬸)就是俄羅斯童話中狡猾之人的代表。
因此,俄、漢語皆用 лисий хвост(狐狸尾巴)來表狡猾,可見此形象受到 俄、漢民族一致的認同。
рыбьи глаза-死魚眼
與許多陸地上的動物相比,魚的眼睛算是沒什麼變化,也不會透露自 己的喜怒哀樂等精神狀態,因此,俄、漢兩民族皆注意到此特點,紛紛用 рыбьи глаза(魚眼)來形容人呆板無神的眼睛、眼神。
2.各自仿造外語的成語
由於此類成語的來源相同,通常仿自«聖經»、神話以及西方文學著作,
所以,在翻譯時容易找到相對譯應的成語。舉例如下:
башня из слоновой кости-象牙塔
這 個 成 語 譯 自 十 九 世 紀 法 國 作 家 和 文 學 批 評 家 聖 • 佩 韋
(Charles-Augustin Saint-Beuve, 1804~1896 ) 的 韻 文 書 函 « 致 維 爾 曼 »
(A.M.Villemain)。佩韋原用 tour d'ivoire(象牙塔)來批評同時代的法國 消極浪漫主義詩人維尼(Alfred de Vigny, 1797~1863),到了十九世紀三十 年代末葉,這句話逐漸在法國浪漫派詩人中間普遍流傳,視它為幻想世界
的象徵。現在這個成語也常用來比喻脫離現實生活的小天地。11 волк в овечьей шкуре-披著羊皮的狼、狼披羊皮
出自«馬太福音»第7章第15節:「你們要防備假先知,他們到你們這 裡來,外面披著羊皮,裡面卻是殘暴的狼。」在很多民族的主觀認知中,
羊被公認為善良、溫順的動物,而狼卻是貪婪、凶狠的典型,因此,這個 源自«福音書»的成語,被沿用到很多語言中。常用來指那些戴著慈善假面 具而心懷鬼胎的人,或是形容打著漂亮的幌子而實際上做一些罪惡勾當的 人。漢語雖可直譯為披著羊皮的狼,但還有一些漢民族原有的成語也帶有 相同的意義,例如:「口蜜腹劍」、「人面獸心」、「蛇心佛口」等等。12 заблудшая овца (овечка)-迷途羔羊
源自«聖經•新約»的故事,內容敘述牧羊人放了一群羊,其中有一頭 迷路了,牧人發現後便撇下羊群去尋找,尋獲後把那頭迷路的羊背回家。
在故事的結尾寫道:上帝對於世人也是如此,為了拯救迷途的罪人,他甚 至暫時撇下一些守教規的好人。13因此,заблудшая овца 就是誤入歧途的 人之象徵,漢語可直譯為「迷途羔羊」。
козёл отпущения-代罪羔羊
這 個 成 語 是 古 斯 拉 夫 語 的 借 用 語 。 古 代 猶 太 人 常 用 活 羔 羊 來 獻 神 贖 罪,成為一種宗教儀式-「贖罪祭」,一年一次。在約定的日子裡,全公社 的人聚集在一起,準備兩隻羊,一隻當做供品祭神,另一隻則由最高祭司 兩手按在羊頭上,承認以色列人諸般的罪孽後,把羊趕入曠野中。因為他 們認為,這會讓全公社成員的罪孽都轉到這隻羊身上,被牠帶到無人之地。
這隻羊被稱為「替罪羊」,擔當一切的罪孽。因此,今用以比喻替人受罪的 人,相當於漢語俗語的「替死鬼」。這個成語除了俄、漢語中出現外,歐洲 其他語言中也都有之。14
11見註 14,頁 21。
12見註 14,頁 41。
13周紀生,«俄語成語語源詞典»。武漢:華中師範大學出版社,1988 年 8 月,頁 179。
14同上註,頁244。
當遇到俄、漢語成語中,成語的字面意義、感情色彩、形象喻意完全 對等或近似,即俄語成語可以找到帶有相同的動物詞彙之近似等值漢語翻 譯時,就可採用「對應法」,譯為意義相同,形象也一致的成語,如:гадкий утёнок-醜小鴨;как рыба в воде-如魚得水;лезть тигру в пасть(偷偷 潛入虎口)-虎口拔牙;ловить рыбу в мутной воде-渾水摸魚;пуганая ворона - 驚 弓 之 鳥 ; саврас без узды ( 沒 套 籠 頭 的 馬 ) - 脫 韁 野 馬 ; троянский конь-特洛伊木馬、木馬徒城計等,也都是這類成語。以下幾 例句可做對應法翻譯之例:
例一 :
-Ну, а я, как человек не семейный, как шатун, или как саврас без узды, естественно мог посвящать более времени всевозможным мечтаниям.(Гл. Усп. Овца без стада)15
「嗯,而我呢,一個沒有家庭的人,就像一個四處遊蕩的人,
或者說,像一匹脫韁野馬,當然可以有更多的時間用在各種幻 想上。」
例二 :
Козёл отпущения является именно этот последний Лучинин.
И на нём сосредоточилось всё внимание.(Д.Н.Мамин-Сибиряк, Человек с прошлым.)16
在彭在義先生所編著的«俄語成語釋源»中,此句的翻譯為:
就 是 這個 最後 的 魯奇 寧成 為 替死 鬼, 所 有的 注意 力 都集 中在 他 身 上 了。
雖然「替死鬼」有著相同的意義,但筆者建議以「代罪羔羊」代之,
能將原文所使用的「羊」形象生動重現於譯文中。因此,提供翻譯如下:
15見註 136,頁 503。
16見註 14,頁 97。
就是這個最後魯奇寧成了代罪羔羊,所有的焦點都集中在 他身上。
二、形象不同,但意義近似的成語
由於俄、漢兩民族有著不同的生活地域、風俗習慣、居住環境及心理 狀態,因此,如上所述,形象、意義皆相同的成語佔少數,反而,使用的 動物形象不同,但意義近似的成語較多。以下舉出幾例,分別來探討其來 源與差異:
бросить щуку в реку-縱虎歸山
бросить щуку в реку 這成語出自克雷洛夫在一八三○年所著的寓言«
狗魚»(Щука),內容講述狗魚被控告危害整個魚類,破壞水池中的安寧生 活。於是,由驢子、老馬、山羊當法官,狐狸擔任檢察官,共同進行審判。
狗魚因罪證確鑿,法官判牠處以絞刑。但是,由於狗魚曾請狐狸吃過魚肉 大餐,所以,狐狸便巧妙地提出:「絞刑太輕了,應該判處重刑,以警效尤,
那就是把狗魚拋到河裡淹死。」最後在大家同意下,狗魚又回到河中。這 則寓言是用來諷刺沙皇政府的官吏們狼狽為奸、官官相護的卑鄙行為,導 致罪犯不僅未受到懲罰,反而得其所哉。17
漢語中也有帶著相近喻意的成語,即「縱虎歸山」。這個成語的形象十 分鮮明,從字面看來就可清楚的了解,因為老虎是凶惡的野獸,許多動物 皆是牠嘴裡的佳餚,所以,若把老虎放回山中,牠豈不又能「山中稱霸王」。 用此比喻縱容惡人,讓他回到自己的勢力範圍或地盤,再度為惡。
狗魚回池、老虎歸山,都是把牠們放入自己原本習慣的生活環境,使 用的動物形象雖有不同,但都使原本所要訴說的意含變得有形象性,也增 添了讀者的閱讀興趣。
ждать от волка толка、как от козла молока-與狐謀皮、緣木求魚
17見註 14,頁 232。
俄語的 ждать от волка толка(想從狼身上獲得好處),或者 как от козла молока(從公羊身上取得牛奶),這和漢語的「與狐謀皮」、「緣木求魚」,
都是相同的道理。
狼是狡猾、兇猛的動物,如隨在旁,本應戰戰兢兢、謹慎小心,反過 來想要從牠身上撈些東西,簡直是自找死路。而母羊產奶這是生物界的規 則,妄想從公羊身上幾出羊奶,根本違反常理。狐狸是狡猾的動物,雖然 先對牠身上的皮毛作一番稱讚,而後再向牠借用狐皮,仍然是不可能的事。
魚生於水中,既然要求魚,就要找水,怎麼反而攀登樹木呢?因此,這些 都是比喻處事方法錯誤,必定徒勞無功。所以,在翻譯時,就可以用「與 狐謀皮」、「緣木求魚」來譯之。
как черепаха、черепашьим шагом、черепашьим ходом-蝸行蛇步 不管在俄文化或漢文化裡,烏龜都有著「緩慢」的象徵意義,所以,
俄語成語 как черепаха , черепашьим шагом, черепашьим ходом 皆可直接 譯為「慢得像烏龜一樣」或「像烏龜爬似的」。不過,如果此成語出現在較 古典的文章中,在翻譯成漢語時,就不適合使用如此口語性的譯文,這時,
可使用漢語成語「蝸行蛇步」。中國人用蝸牛和蛇來作為「緩慢」的形象基 礎是有原因的,因為蝸牛和蛇這類爬行類的動物的速度,自然比不上馬、
羚羊等可快速奔馳的動物,因此,用「蝸行蛇步」來做 черепашьим шагом 等成語的翻譯,是很具民族色彩的。
крокодиловы слёзы-貓哭耗子
「鱷魚的眼淚」是個廣泛使用的國際性成語,許多語言的文獻中皆有 記載,最早來自非洲,典出英國十二世紀的文學著作。在文藝復興時期,
劇作家莎士比亞在其著作中也曾使用這個喻意的說法。18俄語 крокодиловы слёзы 則在十七世紀的«葡萄牙前任外交使節的故事»(Повести бывшего посольства в Португальской земле)中曾被提到。由於鱷魚在吞食獵物時,
為了排除體內多餘的鹽分,就發展了幫助腎臟進行工作的特殊腺體,而這
18見註 14,頁 106~107。
種 排 泄 鹽 溶 液 的 腺 體 正 好 位 於 眼 睛 附 近 , 當 牠 們 吞 食 時 排 泄 出 來 的 鹽 溶 液,被人們誤認為在流眼淚,因此,被比喻為偽善之意,用以諷刺一面做 著壞事,一面又假猩猩地裝著慈悲為懷的樣子。
漢語的「貓哭耗子」也有異曲同工之妙,由於在生物界裡,貓捉老鼠 是天經地義的事,然而,貓捕吃老鼠前,會先為自己的犧牲品哀悼幾句,
有著兩面人的嫌疑,十分惺惺作態。19
現在「鱷魚眼淚」已逐漸為國人廣泛使用,所以,將來翻譯時不妨可 採用直譯法。
метать (рассыпать) бисер перед свиньями-對牛彈琴
這個成語的直譯是把珍珠投在豬面前,典出«福音書»。在«新約•馬太 福音»第7章第6節說道:「不要把聖物給狗,也不要把你們的珍珠丟在豬 前,恐怕它踐踏了珍珠,轉過來咬你們。」所以,現在常指某人發表一些 聽眾聽不懂的演說,或講些超過對方理解能力的道理,比喻白費口舌,含 有輕蔑嘲笑的色彩。20
和俄語的 метать (рассыпать) бисер перед свиньями 有相似意義的漢 語成語「對牛彈琴」,出於«祖庭事苑»:「公明儀對牛彈琴,弄清角之操,
牛食如故,非牛不聞,不合耳也。」也比喻對愚人說深理,有輕視鄙夷之 味。21
「珍珠」、「音樂」是人類認為極美的事物,然而,把珍珠、音樂擺在 動物的面前,卻變成「沒有價值」的物品。所以,俄、漢雙方都主觀地取 動物不了解人類世界所崇尚的美,來作為成語組成的因素,對動物而言,
也許有些不公平。
молчать как рыба、нем как рыба-噤若寒蟬
在形容人沉默時,俄語選擇用「魚」來表示,因為以人類的角度看,
魚是一種沒有聲音的水裡動物,所以,不難了解為何俄民族取其作為「沉
19見註 32,頁 58。
20見註 14,頁 123~124。
21顏昆陽,«實用成語辭典»。台北:故鄉出版社,1981 年 2 月,259。
默」的比喻。不過,在譯成漢語時,假如直譯成如魚般的沉默,漢民族可 能一時無法馬上會意,恰好在漢語中,也有取動物的形象來形容「寡言」
的成語。在«後漢書杜密傳»:「劉勝位為大夫,見禮上賓,而知善不薦,聞 惡無言,隱情惜己,自同寒蟬,此罪人也。」就因以寒蟬似蟬而小,遇寒 則不鳴,因此,取其為形象來作比喻。22須特別注意的是,由此成語出處 的原文可看出,「噤若寒蟬」帶有一絲貶義的色彩,應視上下文使用之。
c высоты птичьего полёта-走馬看花
c высоты птичьего полёта 字面解釋為從鳥飛的高度看下,引申為只從 表面觀看、判斷,這是取「鳥飛的高度」來做形象基礎。而漢語成語「走 馬看花」則是取「馬走的速度」,此出處為«孟郊登第詩»:「春風得意馬蹄 疾,一日看遍長安花」指騎馬疾行,大略觀看事物外象,無暇仔細地追究 其底蘊。23還有一個漢語成語「浮光掠影」也表此意。
歸納了上述這些成語後發現,由於各有出處,且兩民族習慣用不同的 動物來表達某一種相同的喻意。所以,產生形象不同而意義近似的成語。
如果只需變換詞彙的形象喻體,可保持語意的等值,就可以採用「借用法」, 借用意義相同,形象不同的漢語成語。例如:куриный кругозор(母雞的 目光)-鼠目寸光;ни рыба, ни мясо(非魚非肉)-非驢非馬;пришей кобыле хвост(為母馬縫尾巴)-畫蛇添足;пускать козла в огород(把羊 放進菜園)-引狼入室;стадо баранов(一群公綿羊)-烏合之眾;убить двух зайцев(одним выстрелем)(一槍打死兩隻兔子)-一箭雙鵰、一石 二鳥等。以下舉幾個例子來實地體驗此種翻譯法:
例一 :
Предаваться иллюзиям, что империализм даст колониям хоть какую-нибудь свободу и демократию, - это всё равно, что
22同上註,頁198。
23見註 144,頁 667。
ждать от волка толка.24
幻想帝國主義會奉送若干自由和民主給殖民地,這簡直是與狐 謀皮。
例二 :
Этому государству сдать дело борьбы с “ хищничеством ” капиталистов значит бросить Щуку в реку. ( В.И.Ленин, Мелкобуржуазная позиция в вопросе о разрухе, соч., то.24, с.523.)
彭在義在其«俄語成語釋源»舉了此例,其譯文如下:
讓 這 樣的 國家 去 同資 本家 的 「掠 奪行 為 」作 鬥爭 , 就等 於把 狗 魚 放 到河裡
。
筆 者 認 為 直 接 把 原 文 翻 成 「 把 狗 魚 放 到 河 裡 」,讀者讀起來一定不明 白,到不如以漢語成語「縱虎歸山」代之,提供翻譯如下:
把資本家的「掠奪行為」放到這樣的國家,使其與之鬥爭,
無異是縱虎歸山。
三、形象相同或相似,但意義不同的成語
另外,還有一部分的含動物詞彙的俄語成語,由於其使用的動物形象 進入漢語後,會造成不同甚至相反的意義,也就是兩者形象相同,但表達 的意義卻不同。根據筆者蒐集及研究的結果發現,此類成語數量較少。所 以,在翻譯這類成語時,有特別的翻譯策略。舉例如下:
Ай, Моська ! -自不量力
Ай, Моська!源自克雷洛夫的一八○八年的寓言«象和哈巴狗»(Слон
24西安外國語 學院«漢俄成語詞典»編寫組,«漢俄成語詞典»。陜西人民出版社,1998 年 10 月,頁 951。
и Моська),描述一隻大象在城裡走著,有隻小哈巴狗跟在其後亂叫狂吠,
好像要和大象打架似的。可是,大象毫不理會,仍不慌不忙地走牠的路。
在此篇故事的結尾處,作者意味深長地寫道:「…啊呀!哈巴狗看來很有力 量 , 居 然 敢 吠 大 象 ! 」(...Ай, Моська! знать, она сильна, что лает на слона!)這成語自問世以來,受到俄羅斯人民的喜愛,常用來比喻不自量 力的人。25
在 漢 語 中 ,「 哈 巴 狗 」 具 有 逢 迎 拍 馬 的 形 象 意 義 , 所 以 , 若 直 譯 Ай, Моська!為「哈巴狗」,會讓中國人引起誤解。這時最好採解釋性的翻譯 法,譯為「不自量力」,相當於漢語成語「螳臂擋車」、「蚍蜉撼樹」的意思。
свинья-свиньёй-行為卑劣、齷齰
豬對俄、漢民族而言,都是一種「骯髒」、「肥胖」的象徵,不過,有一點 不同的是,在漢語中,豬還與「懶惰」劃等號;而在俄語中,豬有「卑 劣」、「下流」的喻意。如果形容一個人像豬,中國人可能會以為此人「行 為 懶 的 像 豬 」, 並 不 會 直 接 與 「 卑 鄙 」 的 意 思 做 聯 想 , 而 產 生 誤 解 。 因 此,在翻譯時,最好翻成「行為卑劣、齷齰」即可。
петь(заливаться)как соловей、петь(заливаться)соловьём-說得 娓娓動聽、天花亂墜
петь как соловей 有兩個意思,一為形容人唱歌和夜鶯一樣好聽,此意 對漢民族並沒有理解上的困難,因為夜鶯在中國人的主觀印象裡,也有著 聲音甜美的意思。但帶有貶義的另一意,用以指說得娓娓動聽、天花亂墜,
就和中國人的認知背道而馳,所以,在翻譯時,如果譯成說得像夜鶯一樣,
就可能造成讀者的誤解,把貶義錯看成褒義。因此,在翻譯此成語時,如 為褒義,即採用「直譯法」,譯為歌聲如夜鶯般優美;如為貶義,最好採解 釋性的翻譯方式,即「意譯法」,譯為「說得天花亂墜」,就能避免錯誤產 生。
птичий язык-雜亂無章的言語
25見註 14,頁 12。
對 俄 國 人 而 言 , 鳥 嘰 嘰 喳 喳 地 叫 著 , 無 章 法 可 循 也 聽 不 懂 , 所 以 , птичий язык 喻指混亂無章的言語。然而,漢語的「鳥語」可是表示悅耳 動聽的鳥鳴聲,尤其春天來臨時,鳥兒們紛紛引喉歌唱,成語「鳥語花香」
就以花、鳥的美好來描寫春天的景色。因之,不要把 птичий язык 譯成「鳥 語」,而直接說明其喻涵意義,譯為「雜亂無章的言語」更恰當。
сорока на хвосте принесла-不可靠的小道消息
在俄國人心中,鵲用來比喻愛嚼舌根、播弄是非、散佈謠言、無中生 有的饒舌之人,這和中國人的民族認知有極大的差異,鵲在漢文化裡,有 吉祥、幸福之意,聽到鵲的叫聲,預兆著好運將臨,故又稱喜鵲。因此,
сорока на хвосте принесла 如直譯為喜鵲尾巴上帶來的消息,會讓讀者誤 以為是好的消息,宜採意譯法,譯為「不可靠的小道消息」。
在俄譯漢時,必須特別注意這一類與漢語擁有相同形象而意義卻不同 的俄語成語,如果採取直譯,不但會妨礙理解,還可能造成完全誤解的情 況,所以,需捨棄形象色彩,保留語意內涵意義,採取解釋性的描述,即
「意譯法」。另外,屬於這類的成語還有,посеять зубы дракона(播種龍 牙)-引起仇恨、糾紛、紛爭;как зверь(像野獸一樣)-努力地、拼命 地;мокрая курица〈溼透的母雞,落湯雞〉-意志薄弱、優柔寡斷的人等。
舉幾個例句以作參考:
例一 :
Он ел мало... и лишь изредка вскидывал глазами на Калломейцева, который... заливался соловьём.(Тург. Новь)26 他吃得很少,…只是偶爾抬起眼睛,看著正說得天花亂墜的…
卡洛梅采夫。
例二 :
Внезапно его обычная легкомысленность сменилась
26見註 136,頁 556。
деловитостью... Приближались государственные экзамены...
Занимаюсь, как зверь-рассказывал Володя. -Нужно сделать так, чтобы оставили в городе.(Добров. Трое в серых шинелях)
27
他 一 向 遇 事 不 加 考 慮 , 忽 然 變 的 認 真 起 來 … 國 家 考 試 日 益 迫 近…瓦洛佳說:「我現在拼命用功,希望能考個好成績,留在城 裡。」
四、形象、意義皆無相應的成語
根 據 本 論 文 蒐 集 及 研 究 分 析 的 結 果 發 現 , 在 含 動 物 詞 彙 的 俄 語 成 語 中,最大一部分是俄國民族所獨有的,這可能使以漢語為母語的讀者感到 陌生,因為俄語成語所使用的動物形象,在漢語中並不這麼使用。其中有 些可從字面上清楚地看出其喻意,有些則要加以註解才能了解,因此,在 翻譯上就須多費心思。以下有幾例提供參考:
блоху подковать-給跳蚤釘上馬蹄鐵的高超技藝
這是俄國固有的成語,源自俄國作家斯科夫(Н.С.Лесков, 1831~1895)
的 中 篇 小 說«左撇子»(Левша),描述英國人用金屬做了一隻跳蚤送給沙 皇,以顯示英國工匠的技藝高超,而一位從土拉(Тула)來的工匠卻給跳 蚤釘上一個小的要用高倍鏡才看得到的馬蹄鐵。現用 блоху подковать 來比 喻能出色地完成細緻而複雜的任務或工作,28所以,當譯為漢語時,可採
「直譯+意譯法」,使其保留原著作的鮮明形象喻意,譯為「給跳蚤釘上馬 蹄鐵的高超技藝」。
ворона в павлиньих перьях-披著孔雀羽毛的烏鴉
烏鴉在俄羅斯民族心中是一種愚笨、卑劣的鳥,ворона в павлиньих перьях 可說就基於此形象。此成語出自克雷洛夫的寓言«烏鴉»(Ворона),
27見註 136,頁 203。
28見註 136,頁 38。
講一隻在自己尾巴上插滿孔雀羽毛的烏鴉,自以為是孔雀的同類,驕傲地 闊步走著。但後來孔雀們不但把牠身上的孔雀毛拔去,也把牠原有的羽毛 啄光,落到極難堪的地步。由於「披著孔雀羽毛的烏鴉」這個形象十分清 晰、易懂,因此,可採「直譯法」,不但讀者容易明白,還可保有原來生動 的形象。29
как белка в колесе-徒勞地忙碌、徒勞無益
此成語出自克雷洛夫的寓言«松鼠»(Белка),內容敘述一知被飼養在 籠子裡的松鼠,老是在輪子上轉來轉去,忙得透不過氣來,牠自以為整天 都在不停奔跑,其實卻始終在籠子裡原地踏步。30由於大部分的中國人 並 不知道這個寓言故事,如果只是直譯為「像松鼠蹬輪子」並無法引起共鳴,
因此,應採「意譯法」為佳,譯為像松鼠蹬輪子似的瞎忙一場,或者捨去 其形象喻體,直接說「徒勞地忙碌」、「徒勞無益」。
медвежья услуга-幫倒忙
這成語出自克雷洛夫的寓言«隱士和熊»(Пустынник и медведь),敘 述一個離群索居的隱士和熊結交朋友,有一次在隱士睡著時,飛來一隻蒼 蠅停在隱士的鼻子上,熊為了不使蒼蠅打擾隱士的睡眠,便拿起一塊石頭 去打停在隱士頭上的蒼蠅,結果隱士就這樣一命嗚呼了。31медвежья услуга 如直譯成熊的效勞,沒聽過這個故事的中國人一定不了解,所以,這個成 語應使用「意譯法」,不把形象譯出,而說「幫倒忙」。
с лихой собаки хоть шерсти клок-從惡狗身上拔毛不是一件容易的事 這個成語使用的形象十分有趣,任何人都知道要從惡狗身上拔毛是一 件極其困難的事情,所以,雖然漢語中無以同樣形象構成的成語,但仍可 直接按照字面意義譯為漢語,保留原生動的形象,或者採用「直譯」加「意 譯」,翻成「從惡狗身上拔毛不是一件容易的事」。
собаку съесть-內行、精通、擅長
29見註 14,頁 42。
30見註 14,頁 88~89。
31見註 14,頁 146。
собаку съесть 此成語的字面解釋為吃下了一隻狗,實際上卻表示對某 事很內行,或是在某方面有高超的技術和豐富的經驗。雖然,喻意和其字 面意義看似無任何關聯,但也是其來有志的。其來源據說是,古代羅斯教 堂中讀經的人,為了顯示自己熟知經文,誦經時總會聲調鏗鏘,一般人從 外面聽來,根本聽不懂他所讀的內容,只聞一片急促叫嚷的聲音,好像狗 汪汪吠叫。於是,人們開玩笑地說:「聽他讀經像狗叫,大概他吃了一條大 黃狗。」所以,在俄語中,還有個與 собака 同詞根的動詞 насобачиться,
意為熟練。因此,譯成漢語時,如用「吃下了一隻狗」是極為不妥的,應 意譯成「內行」、「精通」、「擅長」。32
由上可知,這一類俄語特有的成語在翻譯上的手法較靈活,由於找不 到形象、意義完全相對應的漢語翻譯,可以採「直譯法」,複製原文,使保 留其具民族性的生動形象,例如:беден как церковная крыса-像教堂的 老鼠一樣貧窮;красный как рак-臉紅得像煮熟的蝦子;волков морозить
-冷得連狼都凍死了;ощетиниться как ёж 狂怒如刺蝟等。
然而,假如採「直譯法」會造成語意模糊或誤解,則可使用「意譯法」
做解釋性的描述,如:белая ворона(白烏鴉)-特立獨行;божья коровка
(上帝的母牛)-好好先生;вешать собак(把狗掛起來)-造謠中傷;
ехать зайцем(像兔子一樣搭車)-無票乘車;как свинья в апельсинах(像 豬在橘子堆裡)-一竅不通等。
亦或,使用「直譯法」加「意譯法」更可兩者兼顧。如:биться как рыба об лёд-如魚撞冰,拼命掙扎;как курица лапой-字跡亂得像雞爪抓的;
курам на смех-指事情荒唐到連母雞聽見了都會發笑;плыть лебедем-指 女子像天鵝般高傲、優雅的行走等。以下分別舉出三種譯法的例子來印證:
例一(直譯法):
Анна Акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про неё,
32見註 14,頁 195~916。
что она гордая выскочка или ворона в павлиньих перьях.(Чех.
Бабье царство)33
彭 在 義 先 生 在«俄語成語釋源»的例句中的譯文,以及周紀生主編的«
俄漢成語詞典»的翻譯分別為:
安 娜 亞基 莫芙 娜 總是 擔心 人 家會 認為 她 是個 高傲 的 好出 風頭 的 人 , 或認為她是一個虛有其表的繡花枕頭。
安 娜 •阿 基莫 芙 娜總 是怕 別 人以 為她 是 個高 傲的 暴 發戶 或是 個 故 作 高雅的人。
筆者認為此兩種翻譯都不如採「直譯法」來的好,因為此成語若直譯,
並不會引起意義上的誤解,且可以保有原文的生動性,使讀者清楚地感受 到「披者孔雀羽毛的烏鴉」那種虛有其表卻還自以為是的驕傲。所以,提 供下面的翻譯:
安娜•阿基莫芙娜總是害怕別人會以為她是個高傲而好出 風頭的人,或是隻披著孔雀羽毛的烏鴉。
例二(意譯法):
Он замкнулся, не вдается в разговоры-вот вам и белая ворона.
(Глебова, Если помнишь...)
在周紀生主編的«俄漢成語詞典»中,所採用的譯文為:
他不與人交往,不和人說話,真是隻白烏鴉。
筆者建議此成語不適合採用「直譯法」,原因為「白烏鴉」並無法完全 表達意義,容易造成讀者的疑惑,因此,提供以下的譯文供猜考:
33見註 14,頁 42~43。
他個性封閉,不愛和人說話,真是個特立獨行的人。
例三(直譯+意譯法):
С самого рождения и до самой кончины бедняк боролся со всеми...бедствиями, свойственными маленьким людям; бился как рыба об лёд.
在周紀生主編的«俄漢成語詞典»中譯為:
窮 人 從出 生到 死 亡, 一輩 子 都在 與小 人 物擺 不脫 的 各種 各樣 的 災 難 作鬥爭,就像魚兒撞尖冰一樣。
筆者認為這裡直譯雖然能表明意義,但如果能添上「意譯法」,在翻譯 時多加上意義的敘述,則能更體貼讀者,也能百分之百地確保無誤。提供 譯文如下:
窮 人 從 出 生 到 死 亡 , 一 輩 子 都 在 與 所 有 小 人 物 的 災 難 鬥 爭,就像魚撞冰一般,拼命掙扎。
含動物詞彙之俄語成語的數量龐大,實在不可能在本章中一一詳 細討論,因此,本論文將在附錄提供含動物詞彙之俄語成語的整理彙 編。也許,有些翻譯還不夠完善,但這將可作為日後研究的前奏。
綜合以上所述,最後在此為本章做結論:
1.根據本文的比較發現,在跨語言交際中,詞彙概念與詞彙背景完全相 符的等值詞(эквивалентные слова),在詞彙總量中佔的比例很小,
大多為專業詞。無等值詞(безэквивалентные слова)由於為某一語言 所獨有,數量也不多,常與特殊的民族文化有關。大多數的對應詞所 表 示 的 詞 彙 背 景 是 不 完 全 等 值 的 , 也 因 此 可 說 不 完 全 等 值 詞
(неполноэквивалентные слова)在語言中居多數。而在俄漢語交際 時,造成不完全等值詞情況的產生,文化背景常是重要因素之一。
2.為了避免發生對原文的理解錯誤,學習者的任務是要格外注意兩種文 化的差異,盡可能充分傳遞詞彙概念與詞彙背景,力爭尋求較適當的 翻譯。
3.本論文僅特別以形象和意義為依據,綜合出四種含動物詞彙之俄語成 語譯成漢語的基本方法:
(1)當含動物詞彙之俄語成語,在漢語中找到動物形象相同或相近,
而 喻 意 也 相 似 的 成 語 時 , 可 採 用 「 對 應 法 」, 例 如 :козёл отпущения-代罪羔羊。
(2)當含動物詞彙之俄語成語,在漢語中找不到動物形象相同或相 近,而喻意也相近的成語,但卻可找到動物形象相異,而喻意 相近的成語時,即採「借用法」,例如:бросить щуку в реку
(把狗魚拋到河裡)-縱虎歸山。
(3)當含動物詞彙之俄語成語,在漢語中存在著動物形象相同或相 近,但卻含有不同或相反喻意的成語時,就用「意譯」法,例 如:птичий язык 就不能譯為「鳥語」,而應譯為「雜亂無章的 言語」。
(4)當含動物詞彙之俄語成語,在漢語中找不到相對應或可借用的 成語時,就採用「直譯法」,例如:ощетиниться как ёж-狂怒 如刺蝟;但是,假若直譯時可能讓人無法理解,或可能造成誤 解,也可使用「意譯法」,例如:божья коровка(上帝的母牛)
-好好先生,或者「直譯+意譯法」,例如:биться как рыба об лёд-如魚撞冰,拼命掙扎。
4.以上四種類型的翻譯策略,簡單整理如下表:
在 本 論 文 的 研 究 中 , 筆 者 蒐 集 了 三 百 多 項 含 動 物 詞 彙 的 俄 語 成 語。經過整理、分析與探討後發現,第三類的成語數量最少,而第四 類成語數量最多。
5.以上的翻譯方法只針對形象與意義做討論,然而,在翻譯的同時,事 實上還必須考慮修辭、使用習慣、語言環境等細微差異。不過,由於 這些因素的涵蓋層面過大,宜另作一文詳細敘述,作為他日研究之主 題,本論文暫不涉及。
俄漢含動物詞彙成語之形象、意義之異同及其翻譯法 類型 動物形象 成語意義 俄語成語譯成漢語的譯法
一 相近 相近 對應法 二 相異 相近 借用法
三 相近 相異 意譯法
四 相異 相異 直譯法、意譯法、直譯+意譯法