• 沒有找到結果。

(2)口譯的由來已久,據說是人類兩個最古老的職業之一

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share " (2)口譯的由來已久,據說是人類兩個最古老的職業之一"

Copied!
29
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

第二章 文獻探討

本章首先介紹口譯之定義、進行方式和職業類別,並探討口譯是 否為一專門職業。第二節中說明口譯是一種溝通,而所有的溝通都必 然發生在某種情境之下,本節將探討口譯情境對口譯活動和口譯品質 的影響。第三節進一步了解團體溝通之種類與特性。第四節簡述新時 代運動的背景與相關治療的種類和進行方式,以及口譯在此一背景情 境中所扮演的角色。

第一節 口譯的簡介、進行方式和職業類別

一、 口譯的簡介和進行方式

所謂口譯,簡言之,就是口語翻譯,但是與一般大眾認知的翻譯

(筆譯)不同,筆譯較不受限於時間壓力,譯者往往有充裕的時間可 以反覆推敲、琢磨譯文;口譯則需要在極短的時間內理解、產出需要 翻譯的訊息。在一般的狀況下,口譯的譯文精確程度不如筆譯,而且 往往需要配合當時的狀況,特別是顧及聽眾的需要而調整內容與表達 方式(周兆祥,1997)。

(2)

口譯的由來已久,據說是人類兩個最古老的職業之一。在中國,《禮 記•王制》篇便記述:「五方之民,語言不通,嗜欲不同。達其志,通 其欲,東方曰寄,南方曰象,西方曰狄鞮,北方曰譯。」有此可知,

為了便利幅員遼闊的國土上居住的不同氏族溝通,有著名稱不同但工 作性質一樣的翻譯官員(周兆祥、陳育沾,1995)。在西方世界,同樣 早有口譯的出現,但一直到了二十世紀,1919 年第一次世界大戰結束 的巴黎和會,才第一次在國際會議上出現同步口譯的服務。往後,隨 著聯合國的成立規定中、英、法、俄、西文為正式語言,口譯的使用 與重要性日增。至今,口譯員已是國際會議、談判、外交場合不可或 缺的一員,翻譯團體、訓練學校漸次成立。

依口譯工作常見的進行方式,可分為「逐步口譯」(consecutive interpretation,簡稱 CI,或稱「連續傳譯」「同步口譯」(simultaneous interpretation,簡稱 SI,或稱「同聲傳譯」或「及時傳譯」)及「耳語 口譯」(whispering / chouchotage)三類(周兆祥、陳育沾,1995),茲 說明如下。

第一類是「逐步口譯」。「逐步口譯」可能是史上最早出現、也是 最普遍的翻譯方式(周兆祥、陳育沾,1995)。逐步口譯的進行多半安 排口譯員或坐或站在鄰近講者的位置,待講者講完一個段落,再由口

(3)

譯員將整個段落譯出,其中可視段落長短或訊息密度,由口譯員決定 是否輔以筆記協助記憶段落內容,以維持口譯內容和訊息的完整性。

一般而言,一個段落的長度約三到五分鐘不等,有投影片的演講,講 者往往會以投影片為單位以維持完整性,講完一張才讓口譯接續翻 譯;但也有講者講一句就停頓讓口譯翻譯的情形,稱為短逐步口譯

(short consecutive interpretation),多半用於需要維持現場氣氛或講者 及聽者需要直接互動的場合,如:直銷大會、記者會、法庭口譯及醫 療口譯等。「逐步口譯」的優點是節省人力,而且不需要任何口譯設備 的協助,經費上的節省不言可喻。此外,口譯員可以聽完較完整的段 落再翻譯,之間有較充裕的時間思考適恰的翻譯,並傳達準確的意義。

鑑於以上優點,官方的談判場合時常使用「逐步口譯」,一方面確保訊 息正確無誤,另一方面還能藉口譯員翻譯之際,為談判人員爭取時間 思考下一步。

但是「逐步口譯」也有其缺點,主要就是花費時間較多,因為是 接續地進行,講者講完換口譯翻譯,所以實際需要的時間幾乎加倍,

本來一個半小時的演講,加上逐步口譯之後,就會延長為約三小時。

因此,若有時間上的限制,採用逐步口譯將會使溝通的訊息量減少,

內容被迫縮減。講求效率、需要長時間討論或與會人數眾多的場合,

(4)

如國際會議,便少以「逐步口譯」的方式進行。

第二類是「同步口譯」。「同步口譯」最常在會議場合使用,指的 是在講者演講進行中,口譯員在具隔音效果與翻譯設備的「口譯廂」

(booth)中,透過耳機聽到講者的說話內容,立即將所講內容翻譯成 另一種語言,透過麥克風將翻譯提供給現場聽眾,需要翻譯的聽眾只 需要戴上連接口譯接收器的耳機,便能收聽到翻譯內容。

口譯產出的譯文,通常與原文只會有幾秒鐘的落差,加上口譯是

「多重處理」(multi-tasking)的活動,口譯員需要維持高度專注,這 樣全神貫注的絕對專注力通常至多僅能維持二十至三十分鐘,因此若 要維持口譯品質,每間口譯廂中通常需要兩名或三名口譯員輪流翻 譯、相互支援。

「同步口譯」最大的優點就是節省時間,口譯員幾乎可以和講者 同時開始、同時結束,不似「逐步口譯」需花上近兩倍的時間。再者,

講者不需顧慮停頓,可讓內容完整發表,活動流暢進行。另一方面,

透過多個口譯廂同時進行接力口譯(relay),可同時將演講譯成多種語 言,有利於多國語言人士與會的國際會議場合。但同步口譯也有其缺 點,例如同步口譯的準確程度一般較逐步口譯低,較易出現意義不完

(5)

整、甚至出錯的狀況;耗費人力物力,至少需要兩名口譯員,同時需 要租用適當同步器材、設備和工作人員的配合,導致保密程度低(周 兆祥、陳育沾,1995)等。

第三類是「耳語口譯」。「耳語口譯」進行方式幾乎與前述的「同 步口譯」相同,講者一邊說,口譯員一邊翻譯;但是不同的地方在於 口譯員直接坐在聽者旁邊,不需使用任何口譯設備,直接在聽者耳邊 做耳語翻譯。因此,「耳語口譯」可以節省設備租用成本,但是,能夠 服務的聽者也侷限於一到兩位。通常在需要翻譯人數極少的會議中,

或是參訪行程,口譯員可以採行耳語翻譯來讓聽者隨時掌握現場狀況。

一般大眾多誤會口譯是一項單純語言轉換的活動,只要把一個語 言中的一個字用另一個語言中相對的字替換,就能達到字對字的翻 譯,認為只要通曉兩種語言的人,就有口譯的能力。然而口譯最重要 的莫過於掌握講者欲傳達的意義與精髓,Seleskovitch(1978)就認為 口譯並非字對字的翻譯,而是要抓到意義,讓他人明白。楊承淑(2003)

與蔣希敏(2003)也認為口譯員需同時具備語言能力、專業知識、口 譯技巧三者,才能把口譯「傳意」不「傳字」的工作做好(見石辰盈,

2004)。Seleskovitch(1978)基於以上對口譯的見解,將口譯過程分 為三階段:(一)聽(listening),聽進含意義的話語,理解其意義,透

(6)

過分析瞭解其訊息;(二)去語言化(deverbalization),擺脫來源語所 用字詞,在腦中處理、去除原訊息外衣,如原概念;(三)重述

(reformulation),將訊息意義轉換為目標語說出。

二、 口譯的職業類別

楊承淑(2000)依據工作目的來定義口譯的職業類別,口譯可分 為以下四項:(一)導覽口譯(Escort Interpreting),以陪同拜會、商 務參訪、導覽旅遊景點、文物展覽或聯繫事務等為主,口譯為輔;(二)

企業內口譯(In-house Interpreting),在各公司企業或機關團體內擔任 口譯,負責特定業務;(三)法庭口譯(Court Interpreting),以法庭為 主體,除協助法庭議事順暢進行,更透過口譯確保當事人的權益不會 因語言差異而受損;(四)會議口譯(Conference Interpreting),以會 議為主體,透過口譯員讓說不同語言的與會者能順利溝通(石辰盈,

2004;楊承淑,2000;范家銘,2005)

但上述的分類法是不夠的,仍然無法涵括所有的口譯類別,因為 工作的方式、性質廣泛,任何需要通曉兩種語言的人士來協助溝通的 場合,都可能增加口譯的類別(范家銘,2005)。以移民眾多的國家為 例,醫療口譯(medical interpreting)與社區口譯(community

(7)

interpreting)都相當盛行,口譯員可以協助不諳當地語言的新移民就 醫、就學或協助辦理其他事項。

根據美國勞工局(US Bureau of Labor),對口譯服務的分類,則 可粗分為會議口譯(Conference Interpretation)和非會議口譯

(Non-conference Interpretation)兩大類。會議口譯可細分為同步口譯 和逐步口譯兩類;非會議口譯則可分為導覽口譯、法庭口譯和醫療口 譯三類。

三、 口譯為一專業職業

施彥如(2005)曾整理標準的職業定義與工作敘述,說明口譯為 一專業職業。根據美國勞工統計局(US Bureau of Labor Statistics, SOC)

於 2000 年所推出的〈標準工作分類〉(Standard Occupational

Classification),所有的職業一共被分為二十三個大項,口譯和筆譯

(interpretation and translation)則被歸類於「藝術、設計、娛樂、體 育和媒體類職業」( “Art, Design, Entertainment, Sports and Media

Occupations” )之下。美國勞工統計局所出版的〈職業展望手冊〉

(Occupational Outlook Handbook)是一般公認的職業相關資訊來源,

本手冊每兩年更新一次,詳述各職業的工作內容、工作環境、所需訓

(8)

練、薪資和未來前景等。根據 2004 至 2005 年版本的手冊說明:「口譯 員和筆譯者藉由轉換語言,使得今日社會必要的跨文化溝通得以進 行。雖然有人兩者兼做,但口譯和筆譯實則不同的專業。每一種都需 要許多明顯不同的技巧和才能。」另外,唯一一個世界性的專業會議 口譯員組織 -- 國際會議口譯員協會(AIIC),從 1953 年成立以來,

共有來自世界八十多國,超過二千六百位的會員,不但入會不易,更 有各種職業倫理守則、專業標準等需要遵守。AIIC 在「給期望成為會 議口譯員的學生的忠告」(Advice to Students Wishing to Become

Conference Interpreters,詳見http://www.aiic.net/ViewPage.cfm?

page_id=56)一文中提供了職業定義,但是僅著重於會議口譯方面:

會議口譯員需要擁有經過長期和系統性訓練的高度專業技巧,此外,

還需要具備絕佳的專注能力和超凡的語言技巧掌握能力。

基於以上各種關於口譯的職業說明及定義,可以將口譯視為一需 要受過專業訓練及具備各技巧能力的專業職業,此亦為本論文所關切 之要點。

(9)

第二節 口譯情境對口譯活動和口譯品質的影響

一、 口譯屬於溝通的一種

什麼是溝通?溝通的定義可以說是:「一個人或一群人傳達意思給 另一些人的過程。」(林仁和,2002)石辰盈在其碩士論文《電視新聞 口譯研究:新聞主管及觀眾觀點》中曾詳述溝通理論與口譯活動之間 的關係;該論文引述 Seleskovitch 的看法,表示「口譯是溝通」,因此 溝通理論皆可適用於口譯活動(石辰盈,2004)。口譯員不論是協助一 對一的溝通,或是在國際會議現場為數以百千的聽眾服務,口譯員都 搭起了不同語言、文化之間的溝通橋樑,口譯員實際上利用了「語言」

這項工具來讓不同文化背景的人能夠順利溝通。因此,我們可說口譯 員扮演的是「溝通者」的角色(Jones,1998)。

二、 溝通情境

所有的溝通都發生某一個情境(context)之下,在溝通研究中其 他常見與「情境」相似的詞彙還包括了:「場合」「氣氛」「環境」「背 景」「場所」「情勢」等(張秀蓉編,1998),本論文皆以「情境」稱 之。所謂的溝通情境包括在溝通發生的當下,溝通者所處的實質環境、

(10)

心理狀態及文化環境。情境是溝通活動中不可或缺的要素,我們甚至 可以說溝通不可能獨立於情境而存在,一個人所處的情境會影響他對 於訊息接收的敏感度、效果,也會影響他的反應、行為和製碼、解碼

(石辰盈,2004)。情境更決定了整個溝通的內容,在不同的情境下,

我們可以確定會出現不同的溝通內容,因此可說情境「規範」了溝通 雙方,影響了訊息解讀方式,進而決定了溝通的成效、結果及其帶來 的意義(Neuliep,1996),甚至對溝通的品質有重大的影響(Weaver II,

1990)

三、 口譯情境的區分

既然口譯是一種溝通,溝通理論可適用於口譯活動,那麼如果說 情境「規範」了溝通雙方,影響了訊息解讀方式,進而決定了溝通的 成效,甚至會大幅影響溝通的品質。換言之,情境也「規範」了口譯 員,影響了口譯員對訊息的解讀方式,決定了口譯的溝通成效、結果 及其帶來的意義,甚至對口譯的品質有重大的影響。周兆祥、陳育沾

(1995)藉著「導遊傳譯」為例說明了這樣的情境決定了口譯的進行 方式、風格、所產生的意義、訊息的選擇和與服務對象間互動的方式。

這樣的情境絕對有別於其他情境下的口譯(石辰盈,2004)。口譯情境 除了以上舉出的「導遊傳譯」(導覽口譯),根據 Alexieva(1997)的

(11)

整理,一般研究通常只就口譯發生的大環境,將口譯大略分為「社區 口譯」、「法庭口譯」、「電視口譯」和「會議口譯」等類別,但他認為 這樣的分類不夠詳盡。

Alexieva(1997)進一步建議應以「多參數描述法」

(multi-parameter)來描述多變的口譯情境,並可作為口譯活動分類的 基礎。他主要將參數分為兩類:(一)產出方式(mode of delivery):

我們可以藉此分辨出原文不需中斷與譯文同時產出、原文中斷(中斷 造成的段落長短不一)譯文接續產出、是否使用輔助設備、明確的場 合、溝通的性質和參與者間的距離;(二)溝通要素(elements of the

communicative situation):包括主要參與者(講者、聽者)、次要參與 者(口譯員、主辦單位、主持人)、主題和主題與情境的關係、使用文 本類型、溝通當中具體的時空概念和參與者的溝通目的。他接著將以 上兩大類再細分為六項參數(參見表 2.1):

表 2.1 Alexieva 口譯情境「多參數描述法」(p.156~p.169)

描述參數

產出方式 分為同步口譯、逐步口譯、耳語口譯、聯 絡口譯

(12)

¾ 參與者間的距離和溝通的直接性 口譯員居間情境中的參與

¾ 參與者的語言掌握度

¾ 主要參與者涉及文本的程度

¾ 參與者的地位

¾ 參與者的角色

¾ 參與者的人數 口譯員居間情境中的話題 ¾ 話題性質

文本型態及架構策略 ¾ 口語╱書面程度的判斷

¾ 文本架構策略

時空限制 ¾ 地點

¾ 場地

溝通的目的 ¾ 交換資訊

¾ 達成共識

¾ 目標相互衝突

(一) 產出方式(mode of delivery and production)

分為同步口譯、逐步口譯、耳語口譯、聯絡口譯(liaison

interpreting),探討參與者間的距離和溝通的直接性(是否使用輔 助設備),決定了互動方式和非語言訊息傳播。

(13)

(二) 口譯員居間情境中的參與者(participants in

interpreter-mediated events)

此參數又可細分為五個細項:

1. 參與者的語言掌握度。

2. 主要參與者涉及文本的程度。

3. 參與者的地位,包括講者、聽者和口譯員的性別、年齡、

身份地位、專業、文化背景、教育程度等。

4. 參與者的角色,口譯員的角色在文獻中廣泛被定位成「居 間者」(mediator)、「第三方參與者」(third participant)和

「幽靈」(ghost),值得一提的是 Alexieva 提出當口譯員自 認在年紀、性別或該講題相關知識上較講者和聽者優越 時,口譯員會試圖逾越口譯員的權限,特別是當該領域的 專家身兼口譯員時,很有可能出現以上所述的情況。

5. 參與者的人數,人數少的場合,氣氛輕鬆舒適,口譯員自 我監聽(self-monitoring)程度會降低;反之,人數越多情 境也越正式。

(三) 口譯員居間情境中的話題(the topic of an interpreter-mediated event)

(14)

科技知識性話題文化普遍性高,而人文互動議題文化特定性高。

(四) 文本型態及架構策略(text type and text building strategies)

1. 口語╱書面程度的判斷

a. 準備程度:預先準備或即席演說,這點會影響到訊息密 度及連貫性。

b. 共通知識:聽眾對文本越陌生,文本越偏向書面。

c. 用字:書面用語或口語表達。

d. 涉入程度:涉入程度低的文本,書面程度高。

e. 非語言行為角色:非語言行為在較口語的文本中非常重 要。

2. 是否使用文化特定性高的意象、非語言訊息(包括:面部 表情、手勢、音調),都會影響可譯性。

(五) 時空限制(spatial and temporal constraints)

1. 空間限制比時間限制更重大,會直接影響情境。

2. 地點,離家近時,文化特定程度高的詞彙、非語言行為較 亦出現在溝通者身上。

3. 場地,場地隱密性越高(僅主要及次要參與者出現,如醫 療情境下的社區口譯),氣氛較輕鬆,口譯員自我監聽程度

(15)

會降低,文化特定性高的行為較易出現。

(六) 溝通的目的(the goal of an interpreter-mediated event)

參與者溝通的主要目的有三:

1. 交換資訊:此目的下的參與者,其溝通目的相同或相似。

2. 達成共識:參與者欲共同解決問題以達成共識,在此情境 下的溝通策略較直接、簡單。

3. 目標相互衝突:話題對於所有參與者都非常重要,但其利 益相互衝突。

四、口譯情境對口譯活動和口譯品質的影響

由以上「多參數描述法」可知有許多要素影響著多變的口譯情境,

Pöchhacker(2001)曾引述 Wadensjö(1998)的話說明:實際上,不 可能有一套絕對的標準來規範哪種口譯模式是適用於各情境的「好口 譯」;不同的活動、內容、目標、需求及參與者的參與程度,都代表對 口譯的不同需求(Pöchhacker,2001)。Pöchhacker 更表示,口譯的品 質無法脫離情境而被獨立討論(石辰盈,2004)。

謝怡玲(2002)在〈現代翻譯理念面臨之挑戰〉一文中對於不同 情境下口譯員的職責多所描述。口譯的理論、教學與實踐多受到翻譯

(16)

傳統影響,強調口譯員應以完全忠實、客觀的立場扮演傳聲筒的角色,

將原文分毫不差地以另一種語言表達出來。這種專業標準除了適用於 會議口譯,更逐漸廣泛應用於其他情境的口譯,如:醫療口譯,規範 口譯員應保持全然客觀中立的立場;法庭口譯,口譯員更需嚴格扮演 好傳聲筒角色,以免誤觸法律(謝怡玲,2002)。

然而,傳統的要求卻常依實際的情境做調整,以醫療口譯情境為 例,在醫病雙方私密的醫療情境加入居間溝通的第三者 -- 口譯員之 後,勢必會帶來不同的影響,口譯員除了忠實傳譯外,應該也敏感體 察雙方的需求,若翻譯內容可能危及病人/個案的尊嚴,口譯員是被允 許跳脫原文,以協助達成有效溝通。《第二意見》(Second Opinions)

一書作者古柏曼醫師(Jerome Groopman, M.D.)說過:「若要做到醫 病同心,醫師在治療病人身體狀況之餘,還必須顧及病人心理上和情 感上的需求。要引導出病人的直覺並非易事,得花時間開誠布公地談,

在醫病雙方建立互信的基礎之後,病人才會說出心裡的話。」(陳萱芳,

2002),口譯員也同樣需要顧及溝通雙方的需要。而在法庭口譯情境 下,口譯員會配合不同語言的使用習慣,加上敬語、解釋證人的隱含 意義或將翻譯過的內容換句話說,以協助溝通瞭解(謝怡玲,2002)。

就算是相同的內容在不同情境下也會呈現全然不同的溝通方式與

(17)

樣貌。舉例來說,有兩場關於鯨豚保育的演講,一場是在大學校園舉 行,聽眾是對保育有興趣的學生及社會大眾;另一場則是下鄉向漁民 宣導。縱使兩場的內容都是要宣導鯨豚保育觀念,可是在不同的時間、

空間、面對不同的聽眾,講者和口譯員相對地會有不同的製碼和解碼。

面對一般大眾,講者可能採柔性訴求,引起注意,佐以例證和知識教 學;面對漁民,則可能必須改換立場,先取得認同,在潛移默化中加 入保育觀念。

汝明麗提到口譯品質並非一個絕對值(absolute value),而是受到 當時口譯情境的影響。她以七項口譯品質項目(發音、流暢度、一致 性、速度適中、忠實度、準確的專業語彙、悅耳聲音),配合六個假設 情況的問題來瞭解三種不同性質的會議(商業性會議、工程會議及宗 教性會議)聽眾對口譯員所扮演角色的期待和口譯品質看法。研究結 果證實不同聽眾在不同場合對口譯品質和口譯員角色會有不同的期 望。商業會議聽眾對於忠實度要求最高,期望口譯員能忠實傳譯;工 程會議聽眾有類似的期望,但他們可以接受口譯員適度裁量;至於宗 教會議的聽眾與其他兩組相較,給予口譯員最大的自由,可以接受口 譯員增添解釋、放慢速度、更動訊息密度、更正講者錯誤等行為,只 要達到溝通目的即可。宗教會議較商業或工程會議感性,同時宗教屬

(18)

於心靈活動,可能是因為這些特性造成三組聽眾不同的期望(汝明麗,

1996)

服務品質的判斷非常主觀,隨著使用者和情境的不同也會有所改 變,不同的使用者對口譯員會產生不同的期望。而 Kurz(2001)舉例 說明,既便是同樣的使用者在不同的情境下,也會有不同的期望,如:

同一名醫生對於在醫療情境下協助他和使用不同語言的病患溝通的口 譯,和參加醫學會議時的口譯,有著不同的期望(Kurz,2001)。

我們可以發現在不同的情境下,主要溝通者會對口譯員保持不同 的期望,而所謂「好的口譯」就是要能滿足這些期望與要求(謝怡玲,

2002;Kurz,1993,2001;石辰盈,2004)。本論文試圖瞭解在癒療情 境下,由未受過口譯訓練的人員擔任口譯,其口譯內容、策略與行為,

並加以歸類分析。

第三節 團體溝通之種類與特性

一、 口語傳播中常見的溝通情境分類

(19)

溝通發生時的情境決定溝通的進行方式,不同的情境自然會產生 不同的溝通、不同的結果,綜合整理相關文獻(張秀蓉編,1998;李 燕、李浦群譯,1994;石辰盈,2004),溝通可依情境分為以下幾類:

(一) 自我溝通(intrapersonal communication)

自我溝通是和自己的對話,不管是做白日夢、幻想或自問問題,

這樣的溝通屬於心理、認知層面,是否納入口語溝通的範圍,至 今仍有爭議。

(二) 人際溝通(interpersonal communication)

人際溝通又稱為二人溝通(dyadic communication),雖然溝通人數 可能超過兩人,但主要以兩人間的互動為重點。正式或非正式的 交談都屬於人際溝通,溝通者間較具親密、親近性。有關人際溝 通的討論範圍包括:親密關係、面談、說服、人際影響等。

(三) 小團體溝通(small group communication)

小團體溝通指的是三人以上的小團體藉由訊息交換互動以便達成 共同目標,在此情境下的溝通者人數是三人或以上,每位成員可 與一位以上的成員以多種方式進行溝通。然而,與兩人參與的人 際溝通相比,這種溝通的親近性、滿意度及參與程度都會降低。

(20)

小團體的種類非常多元,可能發生在社團、教會、成長課程之中。

(四) 組織溝通(organizational communication)

組織溝通是在公司企業、軍事機關、政府機關、學術機構、醫院 等組織中發生的溝通。組織溝通重視的是管理、經營、組織對內 和對外所面臨的挑戰,透過在組織內有效的上下垂直溝通、同階 級的水平溝通使整個組織達成最有效的運作。

(五) 公眾傳播(public communication)

公眾傳播指的就是演講,在某一場合情境下,由一位或多位講者 向個體組成的大團體發表演說。在這樣的情境下,聽眾彼此間無 相互作用,聽眾扮演的是訊息接收者的角色;講者則需要事先做 好演講準備工作,以切合聽眾期望。在公眾傳播中,演說一定發 生在公共場合、內容情境也都較其他溝通正式。

(六) 大眾傳播(mass communication)

大眾傳播有別於以上所述各項面對面的溝通,大眾傳播是透過平 面和電子媒體向閱聽人散發訊息的溝通方式。大眾傳播的溝通經 驗是傳達不直接的、大眾的、快速的、流傳範圍廣泛的。

(21)

(七) 跨文化溝通(intercultural communication)

跨文化溝通指的是來自不同文化個體間的溝通。不同文化可能是 不同種族、不同群體、不同性別、不同階級、不同國家、不同宗 教等的不同。跨文化溝通可以在以上所提的各種情境下發生。關 於跨文化的研究,主要在研究來自不同文化的人們如何異中求 同,在此同時又如何維護自我文化。

二、 團體溝通與團體種類

團體溝通是三人或以上,面對面溝通、交換訊息以便達成共同目 標。綜合各學者的定義,團體溝通一共牽涉五項因素:一群人、面對 面溝通、共同目標、歸屬感和相互影響(張秀蓉編,1998)。而團體溝 通的功能則包含以下:決策作為、解決問題、降低不確定感、個人成 長、建立人際關係、建立身份等。團體組成的原因有以下幾種:人際 需要、個人目標、團體目標、人際吸引。那麼到底有多少種類型的團 體存在?江中信在「團體溝通」中提到:「畢比與馬司特森(Beebe &

Masterson)將團體分成兩類:初級團體與次級團體。」

(一)初級團體(primary groups)

初級團體最常包括的就是家庭和親近的朋友,初級團體會影響到

(22)

個人的觀念、態度和價值觀。因為初級團體對個人影響深遠,我 們常稱初級團體中的其他成員為「重要他人」(significant others)

(Tubbs,1992)。

(二)次級團體(secondary groups)

次級團體存在的目的是為了完成共同任務或達成共同目標。在團 體溝通研究中,有共同目標的次級團體種類眾多,試舉例說明如 下:(張秀蓉編,1998;程小蘋校訂,1995;Tubbs,1992)

1. 問題解決小組(problem-solving group):由一群專家為解決 困難所組成的小組。政府或業界團體都會為了特定問題,

如:財務金融、交通、環保而成立此類小組。

2. 研究小組(study group):針對某一提案或事件,集合專家 學者來進行專業、徹底、有系統的調查,以提出較公正客 觀專業的看法與解決之道。

3. 教育 學習團體(educational group):學習團體成立的目的 在於新知、技能學習與經驗、心得分享,包括:教育訓練、

讀書會、電影欣賞會等。

4. 治療團體(therapy group):治療團體藉由分享個人關心的 焦點或問題,並聆聽他人關心的問題來促進成長、解決個

(23)

人問題。這種團體大多由專業人士領導,並扮演教育者或 催化者的角色。透過專家引導和團體溝通、相互學習分享,

個人能增進自我了解,進一步克服困難、處理個人關注焦 點。

5. 成長團體(growth group):訓練團體是最早開始的成長團 體,為想要更了解自己的人所設立,敏感度團體、自我覺 察團體都屬於成長團體。在成長團體中,學員有機會探索 自我、發展個人潛力、體現個人目標、成長,能進一步改 變生活方式、促進人際溝通、更能覺察自我或他人感受;

要達成以上目標,成長團體通常充滿真心分享與誠摯傾聽 的氣氛。而成長團體的帶領者需有高度的相關專業、廣泛 的知識和豐富的經驗,帶領者常常加入活動、分享,增加 學員間的互動並建立親密情感。

三、 屬於公共服務範疇之小團體溝通情境特性

既然次級團體存在的目的是為了完成共同任務或達成共同目標,

團體當中常有情感的交流、分享,成員自然有著較為緊密的關係;而 各次級團體也因種類不同而有不同的功能、任務。因著情境不同,口 譯員居間翻譯時的角色,自然不同於企業內口譯或會議口譯等

(24)

(Cambridge,1999)。Garber(1998)提出,提供公共服務(醫療、

法庭口譯)口譯的口譯員在該團體溝通情境中會發現下列特性:(1)

情境牽涉了服務提供者(如:醫生、治療師)和需要服務者(如:病 人、個案)(2)通常發生在病人 個案生命出現危機時;(3)服務提 供者和需要服務者之間若存有文化差異,則風險提高;(4)服務提供 者和需要服務者之間權力不均。口譯員在面對這類高敏感度的情境 時,態度需格外謹慎。

第四節 新時代的背景與相關治療的種類和進行方式

一、 新時代運動的起源與背景

新時代是新時代運動(New Age Movement)的簡稱,新時代有別 於任何宗教,它是一種心靈意識提升轉化、與自我連結的運動,可與 任何宗教並行不悖。新時代運動起源於西元六Ο至七Ο年代的英國,

之後迅速發展成為世界性的運動,當時全球歷經一連串變動,戰後人 人渴求希望與和平,有人開始反思西方傳統的科學崇拜,有人認為講 求實證的基督教與世俗人文主義(Secular Humanism,強調「人的再

(25)

生」與「古典再生」,相信人性本善、崇尚自然,並透過各種途徑來提 昇自我)將無法提供未來的心靈與倫理導引,因此轉而尋求古老的智 慧。簡言之,新時代運動就是對過去過於重視科技與物質,忽略心靈 與環保的一種反動。

新時代的內容包羅萬象,雖然是當時新興的運動,但其內涵卻是 古老的宗教哲學智慧,主要基礎包括:佛教、道教、印度教、瑜珈、

心理學、超心理學、神智學、神秘學、神話學、占星學、生死學等。

知名精神分析心理學家榮格(C. Jung,1875 - 1961)就潛心研究東方 神秘主義,並於五Ο年代提出「心靈地圖」(map of the soul),指出要 癒療靈魂必須重新發現生命更深層的意義並與之連結;另外,包括克 里希那穆提(J. Krishnamurti,1895 - 1986)和備受爭議、自創一系列 靜心方式的奧修(Osho,1931 - 1990)等大師也豐富了新時代思想的 文化、哲學基礎。

西元六Ο至八Ο年代可說是新時代運動發展的重要階段,新時代 運動重要的內容之一就是通靈(channeling),透過通靈人在恍惚出神 狀態與高靈(最知名的高靈之一為賽斯,Seth)溝通,向世人傳遞訊 息,也可藉由靈性感受(clairsentience)、靈性視覺(clairvoyance)、

靈性聽覺(clairaudience)等敏感度(sensitivity)來感知。通靈存在於

(26)

世界多數宗教和民俗中,但在新時代運動前,只有少數宗教或個人接 受通靈;就算歷經新時代運動的發展,到了八Ο年代後期甚至今日,

通靈還是廣受質疑、常被斥為無稽。新時代運動的重要理論基礎,許 多是源自於通靈得來的訊息內容,但不同於以往通靈所造成對未知力 量或宗教的盲目崇拜,新世紀運動中的通靈活動強調個人的重要性,

重視個人的靈性成長及整個社會的轉型、提升,同時預言了二十一世 紀將有一場重大的人類心靈革命。此時的通靈超越迷信,與後來西方 重視環保、探索太空都有著重大關係。

正因為其多元的文化基礎,新時代運動雖然起源於西方,但其主 要信念包括:一元論、多神論、輪迴轉世、因果業障、氣場、個人轉 化、生態責任和新時代來臨(指的是二十一世紀開始的寶瓶時代,Age

of Aquarius)。其主要實踐方式包括:通靈、使用水晶礦石、靜坐冥想、

占卜(如:易經、水晶靈擺、盧恩符號、塔羅牌等)、占星學、養生保 健(透過各式另類療法:針灸、催眠、聲音療法、色彩療法、按摩、

腳底按摩、靈氣療法)等。

二、 本研究涉及的新時代治療

因為本研究採質性研究觀察分析一屬於新時代範疇的「敏感度訓

(27)

練」工作坊,內容牽涉多種另類療法的癒療,此處特別針對新時代中 的「養生保健」概念和錄音分析內容中運用到的色彩治療中的

Aura-soma、靈性彩油和家族排列(family constellation)加以說明。新 時代主張在自然狀態下,人人皆應身體健康,所有的不適乃肇因於心 的不適,除了針對不適部位對症下藥,更應找出背後可能來自身、心、

靈問題的真正成因。因此各類整體治療(holistic healing)逐漸風行,

也掀起有機食品、健康素食的風潮。

所謂色彩治療(color therapy)指的是透過不同的色光、生活中色 彩的運用,以治療疾病或其他身心失調。在新時代裡人人都能透過光 和色彩能量,轉化負面情緒、看清舊有模式,進而克服恐懼、回歸真 我。英國的色彩治療系統 Aura-soma 是一完整的治療體系,關於意識 成長、重新將平衡與覺知帶入身、心、靈各個層面,其基礎來自古老 神秘學的重生,結合植物、礦石、色彩的能量,透過各種帶著不同顏 色和光的產品來治療人的氣場(aura,又稱「氛圍」、「靈光」)。其中 最重要的是發展至今已有 104 瓶的靈性彩油(equilibrium bottle,又稱

「平衡油」),靈性彩油是由一位雙眼失明的靈媒維琪•渥爾(Vicky Wall)在每日打坐、靜心中得到「上面」的指示與引導而做出來的身、

心、靈治療油(第一瓶靈性彩油於 1983 年誕生),每一瓶彩油都有不

(28)

同顏色組合,上層是植物精油、下層是植物萃取。個案通常從 104 瓶 當中選取四瓶治療瓶,通過認證的色彩治療師能透過瓶子組合與色彩 示現協助個案找到此生的任務與課題、天賦禮物、清楚看見當下的情 況和未來潛力。靈性彩油能治療一些醫生束手無策的心靈疾病,如:

驚嚇、自閉、孩提世代的創傷、分手後的悲痛、情感表達困難等,在 西方已盛行許多年,近年來也已引進台灣。

家族排列是一種心靈工作法,發展出家族排列的德國當代系統心 理學家海寧格(Bert Hellinger)原稱之為「soul work」。海寧格在接觸 許多個案後發現每個家庭都有一股潛藏的家庭動力,家族中每一位成 員都會受此動力影響,許多負面問題都出在此動力受到抵觸,使家中

「愛的序位」(orders of love)受到干擾、發生問題,因此可說許多個 案的問題都牽涉到家族其他成員,為找出家庭中隱藏的動力,進而發 現問題的癥結與解決途徑,調整被干擾的家庭系統,讓愛重新流動,

讓問題不至繼續影響下一代,海寧格發展出家族排列和其他一系列技 巧。以上所提在本研究分析的工作坊中所運用的治療系統,都是新時 代當中重要的癒療方式。

整體來說,新時代運動是一以「光」和「愛」為核心思想,由東 方傳至西方,結合西方思想後再度傳回東方,融合了科學、玄學、哲

(29)

學、宗教各家觀點的豐富全球性運動。若欲勝任新時代領域的口譯,

則必須做好相關知識中英文雙語的準備。

參考文獻

相關文件

阿荼脾邑 (譯曰林也)  第三卷 婆鞞陀邑 (譯曰有智)  第五卷 婆竭陀邑 (應云莎竭 陀 譯曰善來)..

24 印順: 《初期大乘佛教之起源與開展》 ,頁

27 唐.玄奘(譯),《大正藏》冊 7,頁 1067 下。英文譯本可參見:Edward Conze, “The Questions of Suvikrāntavikrāmin,” Perfect Wisdom: the short Prajñāpāramitā

2.1.1 簡單的 簡單的 簡單的 簡單的SIC組譯器 組譯器 組譯器

以下 Java 程式執行完後,輸出結果為何?(A)無法編譯,因為 Rectangle 類別不能同時 extends 一個類別且 implemets 一個介面(B)無法編譯,因為 Shapes 類別沒有

相當清楚的是, Avalokiteśvara 這個複合詞是由 avalokita 跟 īśvara 結合而成。avalokita 為觀,而 īśvara 為自在,所以譯為 觀自在。因為連音或連聲 (saṃdhi)的關係,avalokita

透過線上繳交作業,省時、環保。亦 能透過線上觀看作業批改結果,增進 英文寫作及翻譯能力。.. 第一次進入時,請先 註冊.. 點選

譯。關於懺罪思想的經典,則早在譯經初期即陸續傳譯。例如《阿闍世 王經》(譯於 147-186 年間)、《舍利弗悔過經》(譯於 148-170