UNIVERSIDAD FUJEN
DEPARTAMENTO DE ESPAÑOL
AÑO ACADÉMICO 2010-2011. Primer semestre.
Curso: Traducción chino-español.(I) Electivo. 2 créditos.
Prof.: José Ramón Álvarez
Objetivos:
En este curso se presentarán los instrumentos y problemas de la traducción del chino al español. No es un curso para formar traductores sino para conocer mejor algunos problemas de la traducción del chino al español. En cada tema se explica sencilla y brevemente la teoría y luego se practica ese tema con diversos ejemplos. Se prestará más atención a los problemas de sintaxis y sociocultura, aunque también se dará mucho vocabulario actual y de actualidad.
Programa:
1. Presentación del curso y de la metodología. Teoría y práctica de la traducción.
Traducción pedagógica. Presentación de libros y diccionarios.
2. Instrumentos necesarios para la traducción: PinYin, puntuación, siglas y acrónimos, números, nombres propios, etc.
3. Estructura de la oración simple. Elección del sujeto.
4. Estructura de la oración compuesta. Coodinación y Subordinación.
5. La interrogación.
6. La negación.
7. Mandato y ruego.
8. La condición y la comparación.
9. Construcciones especiales en chino
10. Problemas de léxico: polivalencia y sinonimia.
Metodología:
El profesor explicará el tema y en clase se harán varios ejercicios relacionados con dicho tema. Durante el semestre el alumno tendrá que hacer algunos ejercicios fuera de clase.
Evaluación:
Trabajos durante el semestre: 60%. Examen parcial 20% Examen final 20%
Material de clase:
El profesor dará en cada tema los apuntes y ejercicios pertinentes y presentará la Bibliografía más práctica el primer día de clase.