第三章
研究方法
本研究偏重在譯文範例探討部分,首先收集本地化翻譯產業主要常見的 翻譯準則,並分析整理其內容,接著收集相關文獻,比對文獻中與準則風格 類似的譯文品質衡量標準,並針對準則不足的部分進行補充。
3.1 翻譯準則收集與彙整
首先透過翻譯公司取得目前本地化翻譯的主要參考準則,共取得 Microsoft、IBM、HP 及 Lionbridge 等四家公司的本地化翻譯準則,再將收 集到的翻譯準則進行整理,並分類歸納其內容。
接著分析準則內容,將準則內容區分為「準確性」、「格式」及「行文風 格」三類,並彙整四份準則製成翻譯準則歸納表。然後針對行文風格的部分 進行探討,分別列出 Microsoft、IBM 及 Lionbridge 三份準則中的風格範 例,並一一針對各範例譯文進行探討,再分析其優缺點。
3.2 文獻回顧
首先列出文獻中關於翻譯標準理論的部分,討論理論對於譯文品質的影 響,以及能否解決相關翻譯問題。接著列出文獻中關於科技類譯文標準的部 分,討論這些標準對於譯文品質的影響,以及能否解決相關翻譯問題。然後 討論文獻中關於本地化通用準則的部分,討論這些準則對於譯文品質的影 響,以及能否解決相關翻譯問題。最後討論文獻中非理論的翻譯標準部分,
探討這些標準對於譯文品質的影響,以及能否解決相關翻譯問題。
10
11
3.3 本地化翻譯準則風格與文獻比較
比較文獻內容與準則風格,找出準則風格缺少或需要改善的部分。
3.4 結論
列出各章內容重點,並提出整體結論與建議,並說明後續研究方向。