• 沒有找到結果。

文獻回顧

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2021

Share "文獻回顧 "

Copied!
6
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

第二章

文獻回顧

本文收集衡量譯文品質的相關文獻,主要參考文獻為思果所著的《翻譯 研究》及《翻譯新究》,以及孫述宇、金聖華所編著《英譯中英漢翻譯手冊》 另外還包括翁鳳翔所著的〈翻譯批評標準意義的新視角〉、盧樹所著的〈論 翻譯標準的具體化〉以及王華偉、崔啟亮等人所著的《軟件本地化》等。

2.1 翻譯標準理論

中國的翻譯標準理論,包括嚴復在 1898 年提出的「信達雅」三原則,

之後還有魯迅的「信順」標準、傅雷的「神似」、林語堂的「忠實、通順、

美」及錢鐘書的「化」等

1

。不過,由於這些標準的描述過於簡略,只提供 了一個大概的參考依據,不同人往往有不同的解讀方式。而在批評他人譯作 時,望文生義時而有之,斷章取義也時而有之,最終就是譯者與評論者(審 稿人員)各自表述,難以形成普遍的共識。因此我們需要的是更為具體的翻 譯標準,才能減少這種爭議,並協助提高業界整體的譯文品質,同時改善譯 者的待遇。

要建立適用於整體翻譯界的具體翻譯標準,困難度似乎相當高,紐馬克

(Peter Newmark)說:「要考慮到原著的不同體裁,提出不同的翻譯標準 才行。」趙少侯說:「譯書的標準應就所譯書籍的題材和性質而有所區別,

所以翻譯批評的標準也應隨之而不同。」焦菊隱認為:「在我們進行批評的 時候,不能用一種準則去衡量所有不同學科的譯文。」辜正坤則指出:「我 認為能夠用以指導翻譯實踐並判斷譯作價值的具體標準不但有,而且不止一 個,即是有若干個...」

2

。因此,由於各領域之間具有不同的差異,要以單

(2)

一套標準用於所有領域太過困難,因此不同的翻譯領域須依據各自領域的特 性,分別建立不同的翻譯標準。

2.2 科技類譯文標準

本地化翻譯的內容屬於科技類文本,閻慶甲指出,科技類的文本具有以 下特點:一、多採用第三人稱的客觀敘述方式;二、採用大量科技詞彙;三、

特殊的語法結構與表達方式。除此之外,科技類文本的譯文必須符合明確、

通順、簡潔三項要求,也就是譯文必須能完整呈現原文意涵;通順且符合中 文語法,讓讀者容易理解;儘可能簡潔,沒有多餘贅字(閻慶甲,頁 3-5)。

而盧樹則認為,科技類譯文的標準包括:一、譯文語言明確簡練、連貫通順;

二、正確使用有關術語;三、能全面傳達出原文內容(有關原理、資料、程 式等等);四、正確使用標點符號(盧樹,頁 100)。從上述論點可以看出,

科技類譯文必須客觀正確、簡潔且通順易懂,術語及標點符號的使用均須符 合規範。

不過術語及標點符號方面的問題容易解決,只需分門別類建立術語表,

以及一致的標點符號使用規則,並要求譯者遵循規範進行翻譯,便不會有太 大的問題或爭議。但怎麼樣的譯文算是正確、簡潔且通順易懂?不同人的解 讀一定會有很大的差異,也就是說我們又再次回到原點,或許此部分的說明 已經比上述翻譯理論更為明確,但規則的解釋空間依然很大,譯者與審稿人 員各自表述、互相對立的問題依然無法解決,難以有效提高翻譯品質及譯者 待遇。

2.3 本地化通用準則

王華偉等人在《軟件本地化》一書中,將本地化翻譯的通用準則區分為

「準確性」「詞彙」「語言表達」「格式」及「地名和人名」五類,除了語 言表達之外,其餘四類均有明確的規範,評定譯文品質時也可透過量化方式

(3)

呈現各細項規範的數據,因此此部分不會有太大的爭議。語言表達部分列出 了幾項要求:一、譯文須符合中文規範與習慣;二、力求精簡,避免贅字;

三、通順流暢,易於理解;四、依照中文習慣,將原文長句譯成多個中文短 句(王華偉,頁 270-278)。上述幾項規範中,除了第四項原文長句處理原則 外,其餘部分與科技類譯文的標準差異不大,各項標準的要求不夠具體,仍 有不小的解釋空間,依然無法有效解決上述的爭議問題。

從翻譯理論、科技類譯文到本地化翻譯通用準則,面對的翻譯問題並沒 有改變,採取的譯文評定標準雖然略有不同,但差異並非十分明顯,因此相 關問題仍舊無法完全解決。

2.4 實務翻譯標準

除了上述理論性質的翻譯標準外,也有譯者依據自己翻譯的經驗,歸納 出常見的翻譯問題,作為評估譯文品質的參考標準,像是思果所著的《翻譯 研究》及《翻譯新究》,還有孫述宇、金聖華所編著《英譯中英漢翻譯手冊》。

文獻中除了列出各類常見翻譯問題外,也提出中英文之間的基本差異,以下 分別就這兩類內容進行討論。

以下為思果、孫述宇與金聖華等人對於中英文差異的看法:

一、 英文連在一起像九連環,一看就看出來;而中文卻像一盤珠子,

各不銜接,但大家心裡有數,上下還是連的(思果,2001,頁 25)

二、 中文可以沒有主詞、動詞、連接詞,英文除了詩以外,一般不 可省略這些詞(思果,2001,頁 26)

三、 中文時常用兩個相對的詞來說一個現象,如「成敗」、「得失」

(思果,2001,頁 28)

四、 不要太拘泥原文,中文用不著的字,大膽地撇開就是了。不譯 出來反而更好(思果,2001,頁 26)

五、 中文不喜歡用幾個動詞或分詞管一個賓詞(思果,2001,頁 28)

(4)

六、 不可一碰到 -ist、-or,、-er 就翻成「者」,碰到 -ism 就翻成「主 義」,碰到 un- 就翻成「非」(思果,2001,頁 32、36)

七、 中文沒有定冠詞及不定冠詞

(思果,2001,頁 36)

英文普通名詞前多有冠詞,中文普通名詞卻經常單獨出現。

(孫述宇、金聖華,頁 71)

許多譯者之所以譯文品質不佳,很大的原因是不瞭解中英文之間的分 別,生怕會出現錯譯、漏譯等錯誤,結果反而容易出現逐字逐句、贅字連篇 的問題。當然,中英文之間的差別不只這些,不過這幾項原則算是最基本的 差異,也是譯者必須要具備的常識。翻譯時如能把握住這些原則,譯文品質 至少會有一定的保障,但並不是說只要遵守這些原則,譯文品質就能突飛猛 進。翻譯和寫作一樣並沒有捷徑,仍需要多加練習才能逐漸提高譯文品質。

除了中英文的基本差異外,思果、孫述宇及金聖華等人也依據其翻譯經 驗與相關研究,提出了下列翻譯原則:

一、 更動詞序:許多句子譯出來不像話,就是因為詞序不對;在甲語言 裡自然明白,但照樣搬到乙語言裡,就生硬晦澀了

(思果,2001,頁 60)

二、 拆句、斷句:中文背不動很多修飾詞,也沒有英文這麼長的主詞

(思果,2001,頁 70)

三、 位置介系詞:英文中的 up、on、in、under、at 等字,不可全部 譯成「在...上、中、下、裡、前、後」,from 也 不可一概譯成「從」

(思果,2001,頁 73)

四、 斜體字譯法:譯者遇到原文用斜體字的地方,自己要用文字表達 出來(思果,2001,頁 152)

(5)

五、 被動語態:中國人並不是不用被動式的,可是中文裏的被動語氣 絕沒有英文裏的用得廣泛,不能看見 -ed 就翻成「被」

(思果,1997,頁 101)

主動句比被動句自然...道地的中文很少需要用被 字。中文的被動句子不多,而且,被動句子也不一定 要用被字...在無須用時,還是應當不用。

(孫述宇、金聖華,頁 112)

六、 數量詞:句子的語氣若是肯定的,any 就有 all 的意思。

(孫述宇、金聖華,頁 65)

七、 更動詞類:翻譯時最常見的毛病,往往是受拘於原文的詞類,將 名詞譯成名詞,動詞譯成動詞。其實同一意思,在英 語中以某種詞類表達,在漢語卻可能以另一種詞類來 表達。(孫述宇、金聖華,頁 169)

上述原則的排序與分類並沒有一定規範,僅列出作者所認為的一般譯文 常見問題,理論基礎相當薄弱,甚至沒有理論基礎,純粹是作者個人的主觀 意見。這樣的論點自然難以說服所有譯者或審稿人員,不過其中許多觀點依 然值得我們參考。

作者從事本地化翻譯的時間僅有三年,擔任審稿人員及譯者的時間大約 各佔一半,在此產業中的年資尚淺。不過思果及孫述宇所點出的這些問題類 型,確實是工作上常會遇到的困難,不見得所有觀點都是一針見血,但確實 是許多譯文中常見的錯誤。這些問題類型並不代表所有翻譯問題,但至少能 讓審稿人員評論譯文時比較精確,而非以較為模糊的傳統觀點來評述。不過 作者並不是認為傳統的翻譯評論觀點有錯,只是傳統翻譯觀點留給人的解釋 空間較大,若牽涉到譯費的高低問題,爭議只會更嚴重。此外,提出上述翻 譯理論的學者,多半是地位崇高的翻譯大師,譯文品質的好壞可以由他們說

(6)

了算,但本地化翻譯產業中不太可能出現這種譯者。因此面對現今的翻譯產 業,傳統翻譯標準已不敷使用,無法有效提升譯文品質,並改善整體的譯者 譯者待遇。

不過,若僅列出上述之原則與問題類型,並無法清楚說明如何處理翻譯 問題,只能說這些觀點比傳統翻譯理論較為具體。因此,文獻中各項翻譯原 則均提供了許多實際範例做為佐證,讓讀者更清楚實際的原則應用情形。由 此可見,理想的翻譯準則風格規範應具備譯文範例,一方面協助說明規範,

另一方面則提供優秀的譯文供譯者參考模仿。如此一來,審稿人員不但能清 楚說明譯文的優缺點,也能引用譯文範例來向譯者說明問題;譯者則能透過 準則檢視自己的譯文,從而提高自己的譯文品質。

譯者提升了譯文品質之後,就能減輕審稿人員的工作負擔,間接降低了 整體的翻譯成本,而翻譯公司若能善用這部分利潤,調高優秀譯者的譯費待 遇,不僅能吸引更多優秀翻譯人才,公司整體的譯文品質也會逐漸提高,與 譯者之間關係就能慢慢從對立關係,轉變為一種良性競爭循環,使翻譯界的 整體生態更為健全,才能有效因應跨國翻譯公司及對岸同業的強大競爭。

參考文獻

相關文件

貳、 主題引言 一、 名詞解釋.

掩埋(挖掘) 動詞 用泥土等蓋在上面 聆聽 卷一. 義賣 動詞 為公益籌款而出售物品 聆聽

語文運用 留意錯別字 辨識近義詞及詞語 的感情色彩 認識成語

詞語 詞性 詞解 練習 主題. 人來人往 (短語) 來往的人很多

反思 動詞 自我檢討、反省 視訊 卷一 動作、行為. 反映 動詞 比喻把客觀事物的實質 視訊

My friend doesn’t likes movies.. He don’t

捲土重來(一蹶不振) (成語) 比喻失敗後重新恢復勢力 寫作四 接種 動詞 把疫苗注射到人或動物體內,以預防疾病 閱讀一 排斥(吸引) 動詞 使別的人或事物離開自己這方面

孟浩然等所作的詩歌的詩意 譜寫而成,歌詞原文以德文 寫成。香港舞蹈團曾於 2002 年演繹這首作品,並邀請了