第二章
文獻回顧
本文收集衡量譯文品質的相關文獻,主要參考文獻為思果所著的《翻譯 研究》及《翻譯新究》,以及孫述宇、金聖華所編著《英譯中英漢翻譯手冊》, 另外還包括翁鳳翔所著的〈翻譯批評標準意義的新視角〉、盧樹所著的〈論 翻譯標準的具體化〉以及王華偉、崔啟亮等人所著的《軟件本地化》等。
2.1 翻譯標準理論
中國的翻譯標準理論,包括嚴復在 1898 年提出的「信達雅」三原則,
之後還有魯迅的「信順」標準、傅雷的「神似」、林語堂的「忠實、通順、
美」及錢鐘書的「化」等
1
。不過,由於這些標準的描述過於簡略,只提供 了一個大概的參考依據,不同人往往有不同的解讀方式。而在批評他人譯作 時,望文生義時而有之,斷章取義也時而有之,最終就是譯者與評論者(審 稿人員)各自表述,難以形成普遍的共識。因此我們需要的是更為具體的翻 譯標準,才能減少這種爭議,並協助提高業界整體的譯文品質,同時改善譯 者的待遇。要建立適用於整體翻譯界的具體翻譯標準,困難度似乎相當高,紐馬克
(Peter Newmark)說:「要考慮到原著的不同體裁,提出不同的翻譯標準 才行。」趙少侯說:「譯書的標準應就所譯書籍的題材和性質而有所區別,
所以翻譯批評的標準也應隨之而不同。」焦菊隱認為:「在我們進行批評的 時候,不能用一種準則去衡量所有不同學科的譯文。」辜正坤則指出:「我 認為能夠用以指導翻譯實踐並判斷譯作價值的具體標準不但有,而且不止一 個,即是有若干個...」
2
。因此,由於各領域之間具有不同的差異,要以單
一套標準用於所有領域太過困難,因此不同的翻譯領域須依據各自領域的特 性,分別建立不同的翻譯標準。
2.2 科技類譯文標準
本地化翻譯的內容屬於科技類文本,閻慶甲指出,科技類的文本具有以 下特點:一、多採用第三人稱的客觀敘述方式;二、採用大量科技詞彙;三、
特殊的語法結構與表達方式。除此之外,科技類文本的譯文必須符合明確、
通順、簡潔三項要求,也就是譯文必須能完整呈現原文意涵;通順且符合中 文語法,讓讀者容易理解;儘可能簡潔,沒有多餘贅字(閻慶甲,頁 3-5)。
而盧樹則認為,科技類譯文的標準包括:一、譯文語言明確簡練、連貫通順;
二、正確使用有關術語;三、能全面傳達出原文內容(有關原理、資料、程 式等等);四、正確使用標點符號(盧樹,頁 100)。從上述論點可以看出,
科技類譯文必須客觀正確、簡潔且通順易懂,術語及標點符號的使用均須符 合規範。
不過術語及標點符號方面的問題容易解決,只需分門別類建立術語表,
以及一致的標點符號使用規則,並要求譯者遵循規範進行翻譯,便不會有太 大的問題或爭議。但怎麼樣的譯文算是正確、簡潔且通順易懂?不同人的解 讀一定會有很大的差異,也就是說我們又再次回到原點,或許此部分的說明 已經比上述翻譯理論更為明確,但規則的解釋空間依然很大,譯者與審稿人 員各自表述、互相對立的問題依然無法解決,難以有效提高翻譯品質及譯者 待遇。
2.3 本地化通用準則
王華偉等人在《軟件本地化》一書中,將本地化翻譯的通用準則區分為
「準確性」、「詞彙」、「語言表達」、「格式」及「地名和人名」五類,除了語 言表達之外,其餘四類均有明確的規範,評定譯文品質時也可透過量化方式
呈現各細項規範的數據,因此此部分不會有太大的爭議。語言表達部分列出 了幾項要求:一、譯文須符合中文規範與習慣;二、力求精簡,避免贅字;
三、通順流暢,易於理解;四、依照中文習慣,將原文長句譯成多個中文短 句(王華偉,頁 270-278)。上述幾項規範中,除了第四項原文長句處理原則 外,其餘部分與科技類譯文的標準差異不大,各項標準的要求不夠具體,仍 有不小的解釋空間,依然無法有效解決上述的爭議問題。
從翻譯理論、科技類譯文到本地化翻譯通用準則,面對的翻譯問題並沒 有改變,採取的譯文評定標準雖然略有不同,但差異並非十分明顯,因此相 關問題仍舊無法完全解決。
2.4 實務翻譯標準
除了上述理論性質的翻譯標準外,也有譯者依據自己翻譯的經驗,歸納 出常見的翻譯問題,作為評估譯文品質的參考標準,像是思果所著的《翻譯 研究》及《翻譯新究》,還有孫述宇、金聖華所編著《英譯中英漢翻譯手冊》。
文獻中除了列出各類常見翻譯問題外,也提出中英文之間的基本差異,以下 分別就這兩類內容進行討論。
以下為思果、孫述宇與金聖華等人對於中英文差異的看法:
一、 英文連在一起像九連環,一看就看出來;而中文卻像一盤珠子,
各不銜接,但大家心裡有數,上下還是連的(思果,2001,頁 25)
二、 中文可以沒有主詞、動詞、連接詞,英文除了詩以外,一般不 可省略這些詞(思果,2001,頁 26)
三、 中文時常用兩個相對的詞來說一個現象,如「成敗」、「得失」
(思果,2001,頁 28)
四、 不要太拘泥原文,中文用不著的字,大膽地撇開就是了。不譯 出來反而更好(思果,2001,頁 26)
五、 中文不喜歡用幾個動詞或分詞管一個賓詞(思果,2001,頁 28)
六、 不可一碰到 -ist、-or,、-er 就翻成「者」,碰到 -ism 就翻成「主 義」,碰到 un- 就翻成「非」(思果,2001,頁 32、36)
七、 中文沒有定冠詞及不定冠詞
(思果,2001,頁 36)
英文普通名詞前多有冠詞,中文普通名詞卻經常單獨出現。
(孫述宇、金聖華,頁 71)
許多譯者之所以譯文品質不佳,很大的原因是不瞭解中英文之間的分 別,生怕會出現錯譯、漏譯等錯誤,結果反而容易出現逐字逐句、贅字連篇 的問題。當然,中英文之間的差別不只這些,不過這幾項原則算是最基本的 差異,也是譯者必須要具備的常識。翻譯時如能把握住這些原則,譯文品質 至少會有一定的保障,但並不是說只要遵守這些原則,譯文品質就能突飛猛 進。翻譯和寫作一樣並沒有捷徑,仍需要多加練習才能逐漸提高譯文品質。
除了中英文的基本差異外,思果、孫述宇及金聖華等人也依據其翻譯經 驗與相關研究,提出了下列翻譯原則:
一、 更動詞序:許多句子譯出來不像話,就是因為詞序不對;在甲語言 裡自然明白,但照樣搬到乙語言裡,就生硬晦澀了
(思果,2001,頁 60)
二、 拆句、斷句:中文背不動很多修飾詞,也沒有英文這麼長的主詞
(思果,2001,頁 70)
三、 位置介系詞:英文中的 up、on、in、under、at 等字,不可全部 譯成「在...上、中、下、裡、前、後」,from 也 不可一概譯成「從」
(思果,2001,頁 73)
四、 斜體字譯法:譯者遇到原文用斜體字的地方,自己要用文字表達 出來(思果,2001,頁 152)
五、 被動語態:中國人並不是不用被動式的,可是中文裏的被動語氣 絕沒有英文裏的用得廣泛,不能看見 -ed 就翻成「被」
(思果,1997,頁 101)
主動句比被動句自然...道地的中文很少需要用被 字。中文的被動句子不多,而且,被動句子也不一定 要用被字...在無須用時,還是應當不用。
(孫述宇、金聖華,頁 112)
六、 數量詞:句子的語氣若是肯定的,any 就有 all 的意思。
(孫述宇、金聖華,頁 65)
七、 更動詞類:翻譯時最常見的毛病,往往是受拘於原文的詞類,將 名詞譯成名詞,動詞譯成動詞。其實同一意思,在英 語中以某種詞類表達,在漢語卻可能以另一種詞類來 表達。(孫述宇、金聖華,頁 169)
上述原則的排序與分類並沒有一定規範,僅列出作者所認為的一般譯文 常見問題,理論基礎相當薄弱,甚至沒有理論基礎,純粹是作者個人的主觀 意見。這樣的論點自然難以說服所有譯者或審稿人員,不過其中許多觀點依 然值得我們參考。
作者從事本地化翻譯的時間僅有三年,擔任審稿人員及譯者的時間大約 各佔一半,在此產業中的年資尚淺。不過思果及孫述宇所點出的這些問題類 型,確實是工作上常會遇到的困難,不見得所有觀點都是一針見血,但確實 是許多譯文中常見的錯誤。這些問題類型並不代表所有翻譯問題,但至少能 讓審稿人員評論譯文時比較精確,而非以較為模糊的傳統觀點來評述。不過 作者並不是認為傳統的翻譯評論觀點有錯,只是傳統翻譯觀點留給人的解釋 空間較大,若牽涉到譯費的高低問題,爭議只會更嚴重。此外,提出上述翻 譯理論的學者,多半是地位崇高的翻譯大師,譯文品質的好壞可以由他們說
了算,但本地化翻譯產業中不太可能出現這種譯者。因此面對現今的翻譯產 業,傳統翻譯標準已不敷使用,無法有效提升譯文品質,並改善整體的譯者 譯者待遇。
不過,若僅列出上述之原則與問題類型,並無法清楚說明如何處理翻譯 問題,只能說這些觀點比傳統翻譯理論較為具體。因此,文獻中各項翻譯原 則均提供了許多實際範例做為佐證,讓讀者更清楚實際的原則應用情形。由 此可見,理想的翻譯準則風格規範應具備譯文範例,一方面協助說明規範,
另一方面則提供優秀的譯文供譯者參考模仿。如此一來,審稿人員不但能清 楚說明譯文的優缺點,也能引用譯文範例來向譯者說明問題;譯者則能透過 準則檢視自己的譯文,從而提高自己的譯文品質。
譯者提升了譯文品質之後,就能減輕審稿人員的工作負擔,間接降低了 整體的翻譯成本,而翻譯公司若能善用這部分利潤,調高優秀譯者的譯費待 遇,不僅能吸引更多優秀翻譯人才,公司整體的譯文品質也會逐漸提高,與 譯者之間關係就能慢慢從對立關係,轉變為一種良性競爭循環,使翻譯界的 整體生態更為健全,才能有效因應跨國翻譯公司及對岸同業的強大競爭。