• 沒有找到結果。

輔 仁大 學英國語文學系 98 學 年 度下 學期 課程 綱 要

N/A
N/A
Protected

Academic year: 2022

Share "輔 仁大 學英國語文學系 98 學 年 度下 學期 課程 綱 要 "

Copied!
2
0
0

加載中.... (立即查看全文)

全文

(1)

1

輔 仁大 學英國語文學系 98 學 年 度下 學期 課程 綱 要

開 課 系 所 名 稱 及 代 碼

輔 仁 大 學 英 國 語 文 學 系

D20

開 課 名 稱

(中 英 文 並 列 )

中 英 翻 譯 (二)

Chinese-English Translation 學 分 數 : 2 學 分

科 目 代 碼

D-2004-08701-

開 課 教 授

(中 英 文 並 列 )

張 梵

Albert L. Chang

教 師 聯 絡 信 箱

055655@mail.fju.edu.tw

課 程 目 標

1. To help the student become aware of the basic issues involved in translation into one

’s second language

2. To become proficient in applying techniques and strategies appropriate to such translation

3. To practice aspects of English writing related to effective translation from Chinese

4. To be able to write effectively and express ideas in a clear, concise manner

授 課 方 法 

Discussion of translation-related issues and aspects of English writing related to effective translation from Chinese



Review of translation assignments



Pinpointing problem areas; solving problems and difficulties



Readings on the similarities/differences between Chinese and English syntax and translation studies may be assigned for oral presentation.

核 心 行 為 指 標

1. Inter-personal and Communication Abilities (人際溝通行為) 2. Problem-solving Abilities (問題分析與解決行為)

3. Abilities to Work in a Group (團隊合作能力)

(2)

2 課 程 綱 要

(課 程 進 度 ) 2009.2~

Translation assignments: approximately 300 to 500 words every week.

Students should submit their translation assignments three days before the next class. They are expected to review the corrected translation work before each class and must be prepared to participate in discussions.

Classes will be a combination of discussions and exercises.

The topics covered will include, but will not be limited to, the following:

Week 1-2

李 家 同 : 再 次 大 幅 提 高 工 業 水 準

Week 3-4

政 府 該 不 該 救 房 市

Week 5-6

海 外 失 業 潮 返 台

Week 7-8

智 慧 建 築 標 章

Week 9-10

期 中 考 試

Week 11-12

美 汽 車 業 困 境 台 灣 找 商 機

Week 13-14

溫 室 氣 體 減 量

Week 15-16

產業報導

建 議 必 修 科 目 D-2004-08700- 中 英 翻 譯 ( 一 )

指 定 教 材 暨 參 考 書 目

The Elements of Style by Strunk and White

作 業 及 評 分 方 式

There will be a mid-term and final exam. Grades will be based on the following:

1. Assignments (40%, no late assignments)

2. Class attendance and participation (30%)

3. Exams (30%, no make-up quizzes and exams)

參考文獻

相關文件

Cheng-Chung Wu VGHTC Pharmacogenetic ICF English Final version 1.3 dated 17Apr2013 Translation from English to Chinese dated 17Apr2013]。以下建議請參考:本試驗包含

圓光佛學研究所講師.. Gregory, Tsung-mi and the Sinification of Buddhism.. Gregory, Inquiry into the Origin of Humanity: An Annotated Translation of Tsung-mi‘s Yuan jen lun with

民國 104 年開始,身障生考試歷史考科將依據 101 學年度實施之「普通高級中學課程 綱要」之「歷史課程綱要」(簡稱「101 課綱」)命題

自 111 學年度開始,「身心障礙學生升學大專校院甄試數學考科」將依據 108 學年度 實施之「十二年國民基本教育課程綱要國民中小學暨普通型高級中等學校—數學領域」

中學中國語文科 小學中國語文科 中學英國語文科 小學英國語文科 中學數學科 小學數學科.

113; Harrison, Paul, “Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra”, Manuscripts

主頁 >課程發展 >學習領域

主頁 > 課程發展 > 學習領域 > 中國語文教育 > 中國語文教育- 教學 資源 > 中國語文(中學)-教學資源