「被判處的家門」:培瑞克的《地點》記憶存檔
22
0
0
全文
(2) 38 外國語文研究第五期. 狗留在門外繫好,有人搬家的過程,各種海報、人群,等等) ;第二次, 可在任何地方進行(在我家、咖啡店、辦公室),我會描述記憶中的地 點,喚起相關聯的回憶、在那邊認識的人,等等。每篇文字(可以短到 只有幾個字,或長到五、六頁,甚至更長) ,一寫好就放進一只信封內, 用蠟印封蓋好。一年後,每個地方我都會描寫過兩次,一次是以回憶的 形式,一次是在現場,對現實的描寫。我會這樣週而復始過了十二年, 根據一個分配表來變換每月雙地點的組合,分配表是兩個 12 格平方表 所疊合而成的,是我請一位在美國工作的印度數學家幫我製作的。 我從 1969 年 1 月開始,要等到 1980 年才會完成!到時候我會打開 288 個封印的信封,把內容仔細讀過,再重謄一遍,必要時建立索引。我對 於最後的結果尚無清楚的概念,不過,我想可以在裡頭同時看到:那些 地點的老化(vieillissement),我的書寫的老化,我的回憶的老化:尋回 的時間與失去的時間相混淆;時間緊扣著這個計劃,構成其結構和約 束;書不再是過往時間的復原,而是留逝時間的度量;寫作所用的時間, 一直到現今都被認定只是耗去的時間,逝去的時間,人們總是佯裝忽 略,或是以恣意的方式去重建,也總是把它忘在書的一旁(即使普魯斯 特亦然),而現在,寫作所用的時間將會成為這個計劃的主軸(Perec 1990 : 58-60)。. 從培瑞克這段明晰的介紹文字裡,我們可以注意到,這個計劃符合「文學潛 能工坊」(Ouvroir de littérature potentielle, 簡稱 Oulipo)2 對寫作規則所設定的自 限性,規則本身又必定具有(擬)科學性,並以試圖窮盡其套用潛力為努力的方 向。計劃的整體設計,兼具遊戲的恣意性與嚴肅性;依據符合宇宙的時序,以十 二為循環週期,3又儼然具有儀式性的意味。培瑞克預想的情況是,一切將在時 間的作用下,讓寫作、地點和回憶自身,仿若遵循著自然消長的律則而產生變化。 作者以自我觀察者之姿,以無待的態勢靜待其變,其間會有必然因素和偶然因素 的介入,各種相互抗衡的張力也會在其中自然持續地作用。試想作者將面臨的重 重困難:在同一地點,兩次、三次、四次...,一而再地回頭造訪,必有重複的無 2. 培瑞克於 1967 年加入 Oulipo 團體,成為永久會員(Oulipo 團體不分生與死的會員)。 因為培瑞克選定的地點都位於城市空間內,因此其現實寫錄的部份能反應城市經濟(l’économie urbaine)特有的循環現象(Siguret 224-225) 。. 3.
(3) 「被判處的家門」:培瑞克的《地點》記憶存檔 39. 聊和義務的受迫性,有似曾相識的錯亂,又有暫忘卻不得提醒的茫然。參與者也 是被實驗者,既要主動(出發)又不得不被動(嚴守時空規則);他受到現場客 觀寫錄與不在場尋喚回憶,兩種相斥規定的約束,同時卻擁有寫作形式上絕對的 自主與自由──雖然文學潛能工作者擬訂的寫作規則十分嚴謹,卻也接受、強調, 甚至鼓勵「破例」(clinamen)的情況,認為這樣才合乎自然規則,也極可能才是 匠心獨具所在。而作者/參與者受方法、空間和時間各方面規範的行動,又仿若 一場策劃好的行動藝術的實踐。只是在履行的過程中,雖偶有隨行的攝影者相 伴,共同見證,然而事實上卻已預先排除公開性的展演。其過程將是孤單而苦悶 的,對執行者的毅力與身心精神狀態充滿了考驗。整體計劃被設計成一段長時間 且間歇啟動的醞釀過程,執行者在未知的等待中要接受的,不啻一段「奇異而痛 苦的助產」或蘇格拉底式的誘導啟迪(maïeutique) (Siguret 220)。而最後若有所得 所悟,仍須靠自己努力,負擔起全部的責任。一切雖都出於自己的筆下,卻因為 不可回頭「偷看」來時路,便不免要遭受自覺不自覺的自我背叛或自我分裂的威 脅,或者相反的,也要不時面對如何前進、如何突破的種種疑慮,甚至遲滯不前 的僵局。至於作品最終問世的形式,也是個謎,要等待來日才能「看著辦」。然 而,這個計劃終於未能完成,培瑞克於 1975 年 9 月 27 日凌晨,寫下了最後一則 現場觀察實錄後,便放棄了。既然計劃已中途擱置,且在培瑞克短短有生之年也 未及去處理大部份已封存的素材,又沒有留下任何的提示草案,也就沒有人可以 想像這些素材該有的組合及運用方式並代他完成,這個計劃也就永遠處於未完成 的狀態了。然而,已註定未完成,卻並非不可解,並非不可解讀,也並非不容許 拆封重見天日。 我們還別忘了這個特殊設計的計劃,應置於一項非比尋常的龐然自傳書寫中 來省察。專研自傳的學者勒真內(Philippe Lejeune)便指出,這一所謂的行動藝術, 可定義為一種新形式的「間接多元自傳式行為」(comportement autobiogra- phique indirect et pluriel)4。在以自傳性為主要觀點的考量下,勒真內曾以文本發生學 (étude de critique génétique),即研讀手稿的方法,仔細研究了《地點》計劃所留 存下來的 133(而不是 288)個信封內的手稿。他對照其生平事蹟與同時期的各 種創作活動,從文筆、所用文具,也包括筆跡、紙張類型、尺寸大小、信封封面 4. 因之,也不免讓人想到法國藝術家卡爾(Sophie Calle)或玻東斯基(Christian Boltanski)以攝 影和文字為媒材,融合藝術家行動展演與收藏累聚式的私我敘事創作。.
(4) 40 外國語文研究第五期. 標題的字體設計等,到進行時間的準確性與間隔等,從這些實際經驗與物證的觀 察,來設法重建這個計劃自身的消長歷程。5從起初,作家興致勃勃地投入,到 逐年漸增的壓力,這漫長而散漫的煎熬過程一旦被後人拉近時距來看,便顯現出 細膩的戲劇性和驚人的內在一致性。由於培瑞克有眾多「外務」耽擱,所以他幾 乎是從一開頭就沒有按照既定的時地分配表來進行;而 1972 到 1974 年間還嚴重 託延。後來,他再度發奮,連日趕工以彌補落後的進度;並且在進行中途便對外 發表他的計劃,6頗有借著公開宣布以邀讀者共同期待(監督?) ,並以之自我勉 勵的用意。但是,顯然這已是危機意識下最後的一點自救努力,...最後仍是徒然。7. 2. 詭計的地點,地點的詭計 在《地點》計劃進行期間,同時有件培瑞克的私事,現今已眾所週知:他從 1971 年起,開始接受精神分析會談治療,8總共持續了四年,也就是約莫與《地 點》計劃同時告終。這點對培瑞克而言,也對專研他的學者而言,絕非時間上的 巧合而已。9兩種經驗的類比是有脈絡可尋的。培瑞克在 1976 年曾撰文描述其進 行精神分析治療的感受。文中,他只相當隱晦地暗示是涉及「精神分析治療」, 標題則以「詭計的地點/話題」( « Les lieux d’une ruse »)10概稱;但如此命名,反 而留予讀者自由閱讀的可能性,可將其中的描述歸結為寓言模式,再轉用於其他 類同的人生經驗上。培瑞克描述他規律、定時地前往會談診療,他的身體感官如 何反復地迎對那特定場所的禮儀氣氛,他和「他」(精神分析師)兩人總是有默契 5. 請參見 Philippe Lejeune. « III. Lieux : Cent trente-trois lieux, la lettre hébraïque : un premier souvenir en sept versions », La Mémoire et l’oblique. Paris : P.O.L., 1991, pp. 141-231. 6 培瑞克事實上是小幅修改了上述致納朵信文的部份內容,於 1974 年公開發表。該文後來收入 有關空間的文集中: « Les lieux », Espèces d’espaces. Paris : Editions Galilée, 1985. pp. 76-77. 7 勒真內認為培瑞克在放棄《地點》後積極投入的《生活使用方法》 (La vie mode d’emploi, 1978) 一書中,有個人物 Bartlebooth 的一生計劃正是對《地點》的極致化誇張影射:該人物精心設計 了一項計劃,規則嚴謹、耗費時日身心且至終以一無所獲,回歸於零為目標。但他與培瑞克不同 的是他對計劃力求隱秘,且最後是對著未能完成的計劃而死去。培瑞克算是只走了半程的路,便 另尋海闊天空(Lejeune 147-149) :重要的是,這段期間他完成了許多不無關聯的附加生產。 8 當時他的精神分析醫師是 J.-B. Pontalis。後來 Pontalis 曾將這段與培瑞克診談的經驗寫入其自 傳性的著作中,L’amour des commencements. Paris: Gallimard, 1986。作者在書中是以 Pierre G.的 假名來稱呼培瑞克。詳見本論文第七節。 9 請參見 Philippe Lejeune. « III. Lieux : Cent trente-trois lieux, La lettre hébraïque : un premier souvenir en sept versions » (Op. cit.), p. 171。勒真內並指出: 「因分析治療要求一定的紀律,任何 無法恪守紀律的情況也就立即成為一種徵兆(symptômes) 」(Lejeune 171)。 10 « Les lieux d’une ruse »,大約是 1976 年末所寫,次年先刊於期刊 Cause Commune No. 1, 1977, 其後收入文集 Penser / Classer. Paris : Hachette, 1985. pp. 60-71..
(5) 「被判處的家門」:培瑞克的《地點》記憶存檔 41. 地以固定的模式互動;他躺下後,瞪視著同一片天花板,漫無目的地談,沒有任 何形式邏輯的約束;但是一定要談,就是為著暢談而來,就像他定時要為《地點》 計劃作功課一樣。這些言語會將他導向何方?何時會理出頭緒?甚至何者稱得上 是「頭緒」?這些問題,他在漫談的同時並不知曉答案,只是不斷地傾吐話語, 隨著時間流轉;而聆聽者──也是靜默的規則制定者,執行監督者、隱形的儀式 主導者──坐在他的身後方,少作任何評論,僅僅無言地誘導、「助產」、一同等 待,陪病人一起度過每回固定的時段。培瑞克如是歸結這個反復的行動:. 這個運動(mouvement),足以讓我從令人精疲力竭、反復搖篩的體操中 脫身而出,讓我為自己找到出路,通向屬於我的故事、屬於我的嗓音。 關於這樣一個運動,我只能說,它本身真是無止盡的緩慢:它即是分析 過程自身的運動,可是這點我只有在事後才明白。首先必要的是讓這個 書寫的甲殼粉碎,在那甲殼背後我一直掩藏著我的寫作欲望;必須讓那 現成的回憶長城風化腐蝕,讓我那無止無盡、漫無邊際的言語避難所坍 塌下來(Perec 1985-b : 71)。. 從這段引言中,不難瞥見兩個文學互文,稍加改造,即可成為詮釋培瑞克這 段經驗的兩則寓言,進而可再對照《地點》計劃的執行經驗。這些經驗或「運動」 , 是反復而有強迫性的,漫長、耗時,令人倍感身心疲乏、孤單無助,且因不知將 會達到什麼目的而徬徨迷惘。這一切,豈不令人聯想到薛西佛斯的神話?培瑞克 就像是自懲的薛西佛斯:在反復推石的過程中,只能與荒謬無義的感受共存,帶 著遊戲者的嚴肅態度,頂好是懂得自得其樂。因此,這個神話典故比較接近波特 萊爾與卡缪所重新詮釋的象徵意涵。試想,若再改寫一下故事,推進一點想像: 想像那巨石在不斷地翻滾當中,終會逐漸磨損粉化,也許,有朝一日,巨石消磨 殆盡,終於破除了懲罰性的重擔,薛西佛斯是否這時才能發覺這緩慢過程的必要 性,也才知真正去體會重獲的自由?11同樣的,培瑞克經歷了精神分析那冷酷而 茫然的經驗,經過反復不斷的言談後,事後讓他恍然大悟的,豈不正是體會到這 11. 是否也可聯想到米開蘭基羅的粗石雕塑?米開蘭基羅在對著一塊選定的可雕的大石前,便深 信石中包藏著一個屬於這塊大石特有的美的形像,深信自己的雕琢是為了解放這個理想形體,讓 它破殼而出,恢復自由,因而其藝術是天人合一的工作。可是這上昇而趨向完美的期望,卻並非 培瑞克自始至終所能單純抱持的信念,反之,他想像的是在文學領域中少有人觸及的老化的美學。.
(6) 42 外國語文研究第五期. 趟旅程之所以漫長的必要性?然而,巨石真的會消毀嗎?從精神分析的觀點來 看,他那深心底的傷慟將是很難被撫平的。從其上引文來看,培瑞克大約僅止於 在理論上領悟了「緩慢」的意義,卻並未真正卸除了心中的重擔。他知道,「必 要的是」讓那書寫的甲殼粉碎,「必須」要作到的,是讓記憶長城風化。與其說 那巨石終必粉碎,不如說他已知自己所能「期待」的是什麼,或者在期待的同時, 他可以採取的對策。換言之,懂得所該期待的,已是一種新生活的領悟,既而是 實踐的引導。再就作家的立場來看,從不斷地言談或書寫,從這個看似負面而徒 勞的經驗,他領悟到如何以再複製這樣的經驗作為一種書寫欲望的開展之路,也 就是:迂迴轉進,掩飾闖關。這樣的對策便應合了 ruse(詭計)的意義。 另一則文學互文,也同樣迂迴曲折,且是反向遙呼普魯斯特那段有名的回憶 經歷:即瑪德蓮小蛋糕的故事。這裡只能留取其中一個小小的細節交集,也就是 回憶與建築的互喻。對普魯斯特而言,突然喚回的記憶,是當昔日一切皆已人亡 物喪,卻因借著點滴微弱、無形,卻又更富於生命力與堅韌性的小糕點滋味,在 萬物的廢墟之上,矗立起宏偉的回憶華廈。但是,對培瑞克而言則不然,能為他 帶來突然的、直覺的、當頭棒喝的「小糕點」罕見存在。12他原本不像普魯斯特 那般信賴被動等待的契機──也即是巴特所言的懶散的美學──,而寧可主動追擊 回憶。可是精神分析的經驗迫使他不得不接受漫無目的的被動等待,由是,他反 而撞見的是頑固的「現成回憶」長城,也就是類如普魯斯特所言的,有意識的、 主動的、經意的回憶。無論那長城裡邊風光何其旖旎,卻畢竟只是硬被築起的擋 牆。要越過這道阻礙,須經歷一段必要的緩慢運動,讓長城慢慢地在時間中風化 消毀。這個「緩慢」的步調與普魯斯特的「突然乍現」恰成對比。前面已曾提到 培瑞克冀盼其作品能與普魯斯特兩相並論的寫作雄心,而從他和普魯斯特對回憶 的觀點來看,在方法上縱然有所不同,但兩人其實都期望去探索某種難以迄及的 生命核心,並欲藉之促成生命的轉捩點;也同樣以處理回憶和書寫的關係,來省 思自身能否成為作家的疑問。不過,培瑞克自認要比普魯斯特更知關注「寫作所 12. 培瑞克大概只有兩回提到記憶的突然浮現,一回是他在集郵市場散步時,突然憶起童年時曾 逃家遊盪於附近,後來便依此回憶的重建,寫了《逃家地點》短文(Bertelli 205) 。另一回是他 在威尼斯(望著 Guidecca 島﹝意即「猶太」﹞) ,忽然憶起年少時曾編想過的一個運動島的故事, 也即是後來寫成的 W 的故事(Perec 1975-b : 18) 。這兩件引喚回憶的物景都與回憶內容有直接指 涉(集郵市場)或意涵影射(猶太人)的明顯關聯。不過,回憶的喚引物甚少進入其言述,他比 較在意的還是記憶內容本身的詭譎形貌。此外,若問還有哪些物件激發了他的回憶,培瑞克則提 到他能從睡過的每一張床的清楚印象,重建起週遭整個環境的回憶(Perec 1985-a : 31),且這種 記憶似乎全然在他的意識掌控中,這樣主動的演練和普魯斯特不期然的憶舊偶遇截然不同。.
(7) 「被判處的家門」:培瑞克的《地點》記憶存檔 43. 用的時間」 ,那何其緩慢的時間!──結果是:他越是對時間具有高度的意識,越 是得更費力地去承受它。. 3. 回憶的引喚 其實,培瑞克可以很快,非常快,他玩索文字有如特技雜耍演員一般,靈活、 輕巧、敏捷。可是,他卻自造了《地點》計劃,設計了近乎違逆人情的規定來折 磨自己的耐性,引入了龐大的時間網絡,差點把自己陷住。何以如此?分析《地 點》計劃的規則,便可發現部份問題應是出在分類方法上:因為他以分開的時地 來區隔兩種書寫,並加以規範:一是實地觀察(這部份簡稱「現實」le réel) ,二 是不在現場的純回憶工作(簡稱「回憶」le souvenir) ,這一來,在喚起時地記憶 的努力上,他有意錯失了一項自然平易的聯想途徑;換言之,他等於自願斷絕了 臨場視覺等感官接觸可以開啟的回憶通路,捨棄了一般人「觸景生情」 , 「對景引 發思古幽情」的機會。觸景生情,對他而言該是很容易的,特別是因他所選的十 二個地點,與他的生平經歷都有某種關聯。13可是,他卻寧可觸景而只寫景,只 看不想,劃清客觀觀視與主觀聯想;光看而不回想,切割了眼前的現在與心中的 過去;或者反過來,光想而看不得,憑空而想,還限定了範圍,不容自己平白亂 想。其一「後果」是培瑞克的不在場「回憶」部份進行得相當不順暢。勒真內對 他從未公開發表過的手稿所進行的研究,揭露了他心不在焉的窘境(Lejeune 168):時常,他不能專注在挖掘和整理憶得往事的敘述工作(narration) ,卻只是 不經意地貼近眼前的工作狀態和心情,竟致無法轉移。換言之,他不去敘述往事, 反而後設地反思自己目前的處境,他沒有「沉醉在往事中」,而只是抒發當下所 感,或者談論應該如何回想,思緒一再跳躍;然後,又突然發覺自己那不由自主 的思緒跳躍,乾脆就此現象大發議論;字裡行間不時洩露出煩悶,無心作功課的 13. 這十二個地點,勒真內依培瑞克的生平時序排列如下(唯一與其生平無關的是第 11 項的拱廊 街).: 「1. rue Vilin(1936-1942,從出生到赴南方 Villard-de-Lans) ;2. rue de l’Assomption(他的 姑媽 Esther 的住家,1945-1960 年間他住在這裡) ;3. Franklin-Roosevelt(1947 年他逃家的地點) ; 4. Avenue Junot(他的表姑 Berthe 與其子 Henri 住的地方) ;5. Rue de la Gaîté(與他的友人 Jacques Lederer 有關) ;6. Place de la Contrescarpe (靠近 rue Blainville 和他幾位朋友所住的突尼西亞學 生宿舍,在 1956-1957 年間,這裡就像他的「母國」 ) ;8. rue Saint-Honoré(1957 年上學期與 1959 年上學期他曾分別住在這條街上的兩個房間) ; 9. Carrefour Mabillon (與 Paulette 有關,兩人在 1960 年結婚) ;10. Place Jussieu(靠近 rue Quatrefages,他和妻子 Paulette1960-1966 年間住在那 兒);11. Passage Choiseul (『為什麼選 Passage Choiseul?在那裡我沒發生什麼事,只是我喜歡 拱廊街』。)12. L’île Saint-Louis (S .﹝暗指他 1960 年代末的外遇對象﹞)」(Lejeune 164)。.
(8) 44 外國語文研究第五期. 煩悶:他就像成語「管寧割蓆」中那位無名的同學,坐不住,老要起身往外看熱 鬧。這些言述的猶豫,在即興寫下且多半未再經過謄寫的草稿上鮮活地表露出 來。或許這也可解釋為何除了少部份內容後來有另闢寫作空間發表之外,大部份 的「回憶」一旦寫罷,便長久留存在信封裡了。14毫無所依地想要回憶,竟會是 如此困難;何況他還規定了時間性,這完全是反普魯斯特式的回憶了。 不過,這樣的經歷並沒有白費。培瑞克不只領會到這段寫作時間的緩慢動 勢,同時也以「迂迴」之計充份利用了這個經驗的啟示。舉兩個例子來看。第一 個例子是關於記憶的詭譎多變:他在 1975 年,也就是放棄《地點》計劃的同一 年,出版了《W 或童年回憶》 ,書中就運用了兩則關於出生地老家崴嵐街(rue Vilin) 的「回憶」。他的寫法不同於一般自傳的筆調,不刻意為童年回憶建構一種因果 關係平順流暢的邏輯秩序,而寧可保留記憶斷片的不完整、不可靠與恣意性(Perec 1975-b:25-28)。他借由陳述動詞、條件或虛擬語式、岔入的反問,和其他用以 意指「不是真理」的詞語等,種種「自反質疑」的書寫策略來曝露記憶的這些特 點。如此,他一邊敘述回憶,一邊檢討記憶的狀態,不斷提出質疑與自我反駁。 對一本自傳而言,相當不尋常的是,他竟然在有的章末刻意附加了註解(Perec 1975-b : 27-28, 53-62),形成一個彷彿更客觀的後設批判聲音,對正文原已不確定 的回憶內容,又再加以修正。而表面上看似絕對個人的記憶,有時也僅是套用、 寄居於集體記憶的樣貌。 相反的,第二個例子是直接迎對「毫無所依地回憶」的挑戰,其自限規則還 變本加厲:他從個人的記憶存檔中,刻意篩選出與大眾互通的記憶,以條例式的 具體內容寫錄下來。這便是 1978 年出版的《我記得》(Je me souviens)15。書中所 列出的瑣碎記憶片段,往往是些 1960 年前後的生活點滴:當這些事情發生在身 週邊時,人們因太過習以為常而輕忽掉,可是回顧來看,卻有著日常生活史素材 的珍貴價值,標記著特定的時代社會與地域性,為同一世代的人所共享。培瑞克 非常費心且嚴格地尋找這種類型的記憶,避開了所有比較帶有個人印記的私密回 憶。這樣的回憶並不容易想,卻也永遠想不完,記不完。既然這種回憶是共有共 享的,書末他還敬邀讀者接下棒子,在空白頁上繼續回想,繼續填寫下去。 14. 「回憶」的內容部份與其他當時進行中的計劃(《樹》L’Arbre)或後來著手撰寫的作品內容( 《W 或童年回憶》 )略有重疊,這也多少使得再去處理原為《地點》計劃而設想的工作已顯得有點多 餘而重複,除非能找到更佳的利用之道。但在他僅剩無幾的有生之年已來不及再回顧了。 15 在書的扉頁上培瑞克明言是以 Joe Brainard 的同名書 I Remember(1975)為範本。.
(9) 「被判處的家門」:培瑞克的《地點》記憶存檔 45. 如此一來,《地點》中撰寫「回憶」的苦痛並沒有白費:記憶如何被書寫, 如何處理過去的回憶,原來尚有許多未經嘗試的途徑。. 4. 現實的觀察 相較之下,「現實」的部份只要在現場,憑著所見所聞而寫錄,似乎執行起 來容易多了。 十二個地點的選定,原是帶有自傳素材價值的地點,也就是說這些地點與培 瑞克的生平「在修辭符號上具有換喻(métonymie)的關聯;就精神分析而言,則 是 移 位 (déplacement) 」 (Lejeune 151) , 這 些 地 點 因 而 蘊 藏 了 豐 富 的 能 指 性 (signifiance)。可是,矛盾就在於這些「現實」的內容被刻意淨化了──淨化了感 情因素,也淨化了抒情的修辭渲染:培瑞克向自我挑戰,決意不想過去,只看此 時此地,迎對自設的約束,不讓今時此地觸發無限的憶舊聯想。對此,亦有學者 從美學和倫理學的雙重觀點來考量,認為這是出自培瑞克一貫堅持的反菁英主義 的立場,拒斥了古典美學與藝術所講求的注視冥想(contemplation)(Siguret 220)。 此因在注視冥想當中,是觀者主體以文化素養為後盾,投注於目光中;面對所見 所思的對象,要在審美經驗中達到出神入化的狂喜狀態,或者在超然精神的認識 中達到統合,以臻真理。可是培瑞克對於「現實」的態度並非如此內向化,他毋 寧接受了視觀所及之現代世界的碎裂印象,不求在觀注冥想當中超然地統合或達 到忘我冥合的境界。反之,培瑞克對「現實」另有期待,但要由時間來幫他完成。 如果說「回憶」的部份是為了找尋已逝的往事,「現實」的中性觀察,則是為將 來而留存現今的事物狀態,即使目前尚不知其所用,也先預備存檔,讓「現今」 成為未來回憶中「過去」的查證物。這就好比是採用攝影眼的視觀,在每個鏡頭 中收入眾多細節,至於其重要性和意義就放心留待來日再發掘,放入適宜的認知 框架來重新詮釋。16正是如此,這些寫錄下來的素材便具有生活史、現代文化人 類學或社會學檔案的潛在價值。17 16. 在那段時日裡,培瑞克自言有種恐懼感,害怕自己會忘記事物,不是大事,而是日常小事。 以這樣的遺忘恐懼為動機,他記錄了自己的夢於《暗店》中(La boutique obscure 124 rêves, 1973) , 又將每日飲食內容詳盡記下來,成為另類的收集型日記: 《嘗試建立 1974 年間我所吞食的固體與 流體食物總清單》 ( « Tentative d’inventaire des aliments liquids et solides que j’ai ingurgités au cours de l’année mil neuf cent soixante-quatorze », 1976,收入於文集 L’infra-ordinaire, 1989) 。 17 培瑞克對日常生活的關注,最早是由他的哲學老師 Jean Duvignaud 和社會學家 Henri Lefebvre.
(10) 46 外國語文研究第五期. 實證知識體系的建立,以現實為對象作為研究總體,首先必需蒐集資料,作 田野調察,再建檔。現場工作是根據觀察,進行描寫(Bertharion 54)。培瑞克在 「現實」的部份首先便是以一個純粹的「描寫者」(descripteur)的角色來發言,符 合亞蒙(Philippe Hamon)所歸結出的「描寫者」成規化人格肖像:相對於「敘述 者」或說故事者(narrateur), 「描寫者」往往是嚴峻的博學之士、科學家、百科全 書學者;也通常是位旅行家、探險家。他使用的是分類法、後設語言,著重的是 窮盡蒐羅,並希望呈現對象的可讀性。18他嚴肅,冷靜,「自許的態勢是一位能 掌握事物對象、掌握自己的文章和他人的文章、掌握自己的陳述活動與陳述結果 的學者」(Hamon 41)。描寫文重在知識細膩度的無限開展與劃分,因之,與敘事 文比起來,在文本結構上便易形成開放的狀態,是個具有「偶然、未定、無限擴 張之潛力的地方(lieu),形成非封閉(non-clôture)、無結構、辭彙繁生、不可預料 之飽合傾向的地方」(Hamon 47-48)。這些具有高度延展性的特質若被推向極端 地運用,便會凸顯出亞蒙所言的「列表效果」(effet de liste)(Hamon 47);而這種 效果正契合培瑞克在「現實」描寫文中所具有的精粹本質,進而也成為一種美學 的基礎。 在《地點》計劃仍在進行但已開始令人厭倦的 1974 年 10 月,培瑞克竟忍不 住「破例」 ,另外找了第十三個地點:聖蘇爾比斯廣場(Place Saint-Sulpice)來獨立 發揮,把這種列表效果的描寫文策略推向了極致:規則是針對同一廣場,從兩三 個不同的咖啡店固定角度去觀察,連續觀察了三個白天,並將觀察寫錄以《試圖 寫盡巴黎一地點》(Tentative d’épuisement d’un lieu parisien)為名發表。19此時期的 培瑞克正積極為著關懷日常生活的社會研究而撰寫短文,特別是關懷菁英文化、 歷史場景之外的「其他的」、「剩下的」(le reste),較貼近平民,貼近每日生活, 撇開「大事件」的生活世界。《試圖寫盡巴黎一地點》便展現了一個人來人往, 活潑忙碌瑣碎而一切都很「正常」的生活實況。三天的觀察有如生活長河裡的滴. 所啟發的,但也和他在 1960-70 年代與 Roland Barthes、Paul Virilio、Edgar Morin 等人的結識、 交往、聽課有關。1972 年起,Jean Duvignaud 主編一份期刊 Cause Commune,培瑞克經常執筆撰 文,這份期刊的其一目標就是要網羅調察日常生活的所有層次,尤其是那些「一向被輕視或壓抑 的凹摺處與洞窟底」 (Bertelli 133) 。 18 培瑞克有份「正職」是在一個醫學資料中心作編目建檔的工作,他勝任愉快,並從中得出一 些書寫實驗的可能性。這份工作他一直作到 1978 年,他領有一份出版社定期撥付的薪資後才辭 去(Paulette P. 100) 。 19 這篇文章原是期刊 Cause Commune 1975 年第一期內《社會的腐化》( « Pourrissement des Sociétés »)一文的選段。其後,又以單篇形式獨立出書。.
(11) 「被判處的家門」:培瑞克的《地點》記憶存檔 47. 水抽樣,描寫文以非封閉的開放性結構,在此又充份顯現其「沒完沒了」的潛力: 它告訴我們,曾經在那年代,日子是這樣過的;一般人日復一日的 routine,正是 生活織毯最細密交錯的基底質地;然而過去卻少有人想到要特別留意與留念,要 為著將來記取今日的平凡。而培瑞克肯去珍惜這一切。他看見了,並以近乎儀式 般專注的書寫,賦予他的注目非比尋常的重要性。. 5. 《崴嵐街》 然而, 《地點》計劃中的「現實」 ,那十二個選定的地點是否都得到同樣的處 理;是否都隱去了私人生平關聯的暗示,成為保留時地常貌的檔案,為史料的保 存有所貢獻?這可真是它們唯一的出路? 事實上,在計劃放棄之後的確有幾個系列的「現實」從信封內被取出來,各 自成為獨立的作品單元發表。20在培瑞克式的社會人類學架構下,這些系列被置 於新的認知框架,採取關懷公眾事物的觀點,並揭示了描寫者的世界觀,讓初步 的描寫素材獲得了進一步的「解釋」。這些獨立出來的選文多刊於偏左翼之政論 報章或大眾化的社會學研究刊物,由此,藉著文本選定進入的公共溝通語境,從 外部指涉性提示或期刊性質來建立閱讀契約,進而完成了社會科學「觀察、描寫、 解釋」的方法學三部曲。21 不過,即使有這樣的轉向(又是一種迂迴轉向),作為描寫者的培瑞克並未 讓他自己作為個體的聲音完全藏匿起來。22在他有生之年所主動發表過的「現實」 系列中,或許最與眾不同,最值得在此重作檢視的是《崴嵐街》(rue Vilin)。這 是因:一、就寫作時間來看,此一系列的最後一則也是整個計劃在放棄前所寫的 最後一篇。二、就地理位置而言,這是唯一不處於巴黎市中心的地點,反之,這 是個在戰後不斷沒落的邊陲地區。三、就該地點與培瑞克的生平關聯來看,這是. 20. 曾經發表的「現實」系列如下:1. « Guettées », Les Lettres nouvelles, 1977, No. 1 ; 2. « Vue d’Italie », Nouvelle Revue de psychanalyse, No. 16, 1977 ; 3. « La rue Vilin », L’Humanité, 11 novembre 1977(後收入 L’infra-ordinaire, 1989); 4. « Allées et venues rue de l’Assomption », L’Arc, No. 76 , 1979 ; 5. « Station Mabillon », Action poétique, No.8, 1980. 21 這個方法學三部曲乃參考 Jacques-Denis Bertharion 的論文;不過,筆者在借用的同時仍有所商 榷,並未援用他的推論結果。請參見 Jacques-Denis Bertharion, « Des Lieux aux non-lieux : de la rue Vilin à Ellis Island », Le Cabinet d’amateur, revue d’études perequiennes, No. 5. Toulouse : PUM, 1997. pp. 51-72.,亦請參見註 29。 22 可以« Allées et venues rue de l’Assomption »為例,書目資料如上述(註 20)。.
(12) 48 外國語文研究第五期. 他在巴黎所曾住過的最早的地點,即從出生到六歲(1936-1942)。不過,他父母雙 方的家庭早已在一次大戰後便分別從波蘭移居到此定居。他的父母均為猶太人, 在這個猶太移民聚居的市區,他們生活、工作、相識、結婚,又生育了小培瑞克。 四、然而,就因當時培瑞克還幼小,長大後的他對這段時期幾乎沒有留下任何實 在的回憶,故可說──就記憶而言,這是與其他地點最不同的地方──崴嵐街是他 曾經活過卻錯過,並非遺忘卻無從回憶的地點。五、可是就培瑞克的出身背景與 該地的歷史因緣來看,這裡又是巴黎市內最能標示其民族血緣認同的地點。 崴嵐街位於巴黎東北邊陲第二十區,在巴黎盆地高起的坡地,街道本身彎延 而上,坡度極陡,從街尾最高處的階梯所連接的小廣場上可俯瞰巴黎全景。23這 條街是為了紀念一位十九世紀的建築師崴嵐而以其姓氏命名的,建築師本人擁有 那附近多棟的建築,並在 1848 年當選該區(commune de Belleville)的行政長官。 二十世紀,一次大戰前後,這裡早已是來自波蘭的猶太移民在巴黎市內的一大聚 居地。因遠離市中心區,二次戰後,尤其阿爾及利亞戰爭之後,這裡住的主要是 「藝匠、工人、小店主,以及一些社會弱勢者,出入的都是老人、外來移民、遊 盪街頭的孩童」(Siguret 226)。這裡除了提供一般日用所需的小店家之外,在戰 後經濟復甦期,還曾出現了一些為市郊工業區作加工的家庭小工場,且多的是專 門提供外來移民或流動勞工暫住的小旅店。24 對培瑞克而言,崴嵐街附近地區,在距離、生活機能與情感上都離他自己的 生活圈很遠。在《W 或童年回憶》自傳的部份,他曾綜合歸結他與這個地點的 因緣(Perec 1975-b:71-73)。他可以很確定地提到的是在戰後,1946 年,他隨親 戚首次回到了那條街,只記得自己曾在街上玩耍,當時可能年紀小並無留下特別 的感觸。從 1960 年起,他因為友人住在那附近而再度造訪,仍感到陌生多於親 切。可是因為在這條街的 24 號,他確確實實曾與父母同住過,無可否認的是這 個地點與其生平緊密的換喻(métonymie)關聯。不過,實際情況雖是如此,若以 他後來的意識感受為真,這個換喻關聯卻是不可感受、不可理解的,也近乎虛假, 彷彿只是理論上的。對於成人作家的培瑞克而言,即使尚有親人可向他確證往昔 23. 1973 年培瑞克將自己的小說 « 沉睡的人»(Un homme qui dort)改編成電影,其中一景從高處 回望崴嵐街上主角的身影往下走。除此之外,因其特有的階梯景致,這一帶在戰前戰後也曾多次 成為電影取景的場所,如楚浮的「夏日戀情」(Jules et Jim)。 24 詳情請參見 Robert Bober 專為了紀念培瑞克與崴嵐街所拍攝的紀錄片(En remontant la rue Vilin, 1992) ,以及論文:Pierre Siguret. « Perecologie du Larinville : L’imago-mundi de la rue Vilin », Cahiers Georges Perec, No.8 Colloque Montréal. La Castor Astral, 2004. pp.225-226..
(13) 「被判處的家門」:培瑞克的《地點》記憶存檔 49. 他曾在那裡度過的時日,可是這段經驗卻沒能在他自己的記憶中留下絲許確鑿的 痕跡,不能經由自我意識的覺醒而肯定為「親身」經驗。因此,他與這個地點的 關係毋寧是隱喻式的關聯(métaphore)。這個地點的代表性、象徵性、寓意性 (allégorie)的意義便凌駕過回憶的指涉性。25 很難說培瑞克回返當地時,不能不混雜著探究神祕未知的好奇與作為子女背 負著尋根義務的心情。而令人猶為感傷的是,彷彿「現實」的地點冥冥中也自知 「與地點相關的記憶已永遠失落」,這條街在培瑞克六年的探訪過程中,也正一 寸一寸地被夷平,一步一步地消失,以地點的消逝回應著記憶的失落。培瑞克對 那條街及老家的欠缺回憶,等於是對他與親生父母共處的歲月毫無記憶,也就是 對他的父母毫無回憶。留下來的照片,他縱使反復觀看,他人的轉述,縱使一再 地推敲咀嚼,那謎樣的、永遠失落的切身感受依舊;表面上,雖說一切已成事實, 只得釋然,卻又始終揮之不去。26二次大戰初,他的父親身為從波蘭來的猶太裔 移民,如同當時在法國的許多外來移民一般,為了表示對新祖國法國的效忠,而 主動投入了戰場,不料卻在戰爭才剛開始便不幸喪命。他的母親在情勢開始危急 時,委託紅十字會把小培瑞克送往南部的親戚家,之後,她並未及時離開巴黎, 還天真地相信她身為「為國捐軀者的遺孀」,應不致於受到任何迫害。培瑞克是 到了戰後才得知她可能是在被送往波蘭(她的故鄉)猶太集中營的路上遇難的。就 這樣,戰後培瑞克在未曾親身經歷事故的情況下,忽然就成了無父無母的孤兒, 也從此再也回不去崴嵐街的老家了。 培瑞克因而直接間接地成了納粹政權迫害猶太人的受難家屬。劫後餘生,他 應當如何記述與回顧他和家人所承受的處境,如何書寫其所來自?這些問題對他 而言已經與書寫本身不可二分了(Perec 1975-b : 45)。換言之, 「如何書寫這樣的 主題」與「如何書寫」 ,已是合一的問題了。然而,他的書寫問題又與「有關集 中營囚禁經驗的敘事」(récit de déportation)不同。關於後者,過去有不少論述皆 認為要處理這樣的內容困難度很高,因而導致了語言的危機。然而,格李爾森 (Karla Grierson)在新近發表的一篇論文裡,卻認為問題其實不在語言自身,而是 敘事 /見證者與作為局外人的讀者之間相互接受的問題。敘事者惟恐那樣史無前 例的、非理性、反人道的事實,無法為讀者所採信接受,故往往須援用一種看似 25 26. Siguret 與 Batharion 談崴嵐街的意義大抵也是從這樣的角度切入的。書目資料如前述。 這些正是他在《W 或童年回憶》自傳部份一開頭便提及的(Perec 1975-b : 17-18) 。.
(14) 50 外國語文研究第五期. 無修辭的修辭策略,以產生史實坦然再現的立即感;有時更為了凸顯事態之極度 恐怖,便不斷自行強調事件之「不可言喻」(indicible),而實際上作為言述,這 是在預先表明自己無法盡言,或用詞有待斟酌,27好讓讀者自行擴大其詞不勝意 的想像部份;也唯有如此,才能更逼近敘述者記憶中的真相。而在讀者方面,因 這種事「竟會存在」使得作為倖免者對其道義責任或歷史責任難辭其疚,深心根 底感到難以承受,也會寧可推託這類敘事是不可言喻的,甚至從不可言喻變成了 不可理解、無法理解,也就是從傳達工具的失職變成了對象本身之不明。而諸如 此類的閃躲,只是更加證明了整起事件在多大的程度上是人類有史以來所曾遭逢 過的最慘無人道的作為。即使在納粹執行者的一方,都必得以靜默、禁言來自掩 其事實,免於面對自己的良心與罪行。28至於培瑞克所面臨的,雖不是他自身經 歷了迫害本身之苦痛,但他確實承受了迫害下的間接結果;同時,作為「倖免者」 , 他與事件之間存在著一道看不透的牆,一種在知性及感覺上因永遠無法透徹理 解、無法明晰透視之下的時空距離,所形成的壓力,甚至是…罪惡感。面對這灰 暗沉滯的夜與霧,培瑞克依然得活下去。他只得緩慢地摸索出迂迴繞轉之道,以 書寫為前行之路帶來一線微光。. 6. 次於平凡的平凡 在《W 或童年敘事》中,培瑞克曾用自我解構的方式,如上所述,寫進了 崴嵐街時代的模糊記憶;並以令人驚歎的曲折影射手法,在書中《W》的部份慢 慢描繪出集中營的極致殘酷,但限於篇幅無法在此詳論,而只能針對我們的主 題,探究培瑞克在《地點》計劃中對於空無家人蹤影的崴嵐街的寫錄。對於這條 街的描寫文,有人對照班雅明的寓意論(allégorie),指其可將培瑞克一生的經歷 重組拼圖後,以崴嵐街作為唯一至終的完成圖,換言之,其地位已被有意地標定 為一個生命的「微宇宙」 ,成為培瑞克所認知的「巴黎的中心」(Siguret 222)。反 之,持相反意見者,認為崴嵐街顯示了事發空間的頑固靜默,其必然的變遷僅能 反襯出地點維繫記憶的力量其實有多麼地微弱而不穩定,因此,再怎麼去寫盡整 27. 即用了言謂未言法,或暗示忽略法(prétérition)的修辭。另一種常見的修辭法是由暗示情感 因素之衝擊所造成的語言突然中斷(aposiopèse) ,形成類同失語症的徵狀。 28 請參見 Karla Grierson. « Indicible et incompréhensible dans le récit de déportation », L’Incompréhensible : Littérature, réel, visuel (sous la direction de Marie-Thérèse Mathet). Paris : l’Harmattan, 2003. pp. 311-353..
(15) 「被判處的家門」:培瑞克的《地點》記憶存檔 51. 條街的細節與變化,根本無助於滿足培瑞克的訴說想望,更無法訴說他所該體認 的猶太族裔的命運。29對於這兩方的意見,我們只能折衷贊同:一方面,衰退消 失中的崴嵐街若算是生命型態之微宇宙模式,對培瑞克而言,卻並非立即能作為 他所認知熱愛的巴黎城市的核心地,反之,是要經由他以歷史回溯者無可免的距 離角度,主動地投注關懷才得以逐漸體認到的;另一方面,崴嵐街的紀事顯現出 人事全非那逐漸加速的變化節奏,在此同時,這又絕非呈現為一種莫名的、宿命 的外力作用,更不是一個「無我」的空間;反之,寫錄下的一切都是可解讀的符 號,凝聚著大歷史背景之下外地來的居民的無名小故事。在這些無名者當中,培 瑞克試圖點名其家人。 專就崴嵐街「現實」文本分析的論文,若不是感歎其逐漸消失的命運,就是 將它與其他「現實」等同看待,比如將《試圖寫盡巴黎一地點》和《崴嵐街》相 提並論,強調兩者都只專注在寫生活的平凡(Virilio 157),都是前文所述的大事件 之外的「剩下的」、過於習慣平常而易受忽略的現實,也就是培瑞克所言的「平 凡之次」(infra-ordinaire),次於平凡的平凡。可是,兩者其實在平凡當中又極為 不同:前者寫的是熱鬧而充滿生命活力的街道生活,後者則已是漸漸失去活力的 地段。而所謂的街道平日的「生命力」在培瑞克的描寫文中,除了展現為各種人 來車往的活動之外,一項重要的描寫準則便是說明建築及街道各種動靜設施是否 仍具有使用的功能(Siguret 227)。這樣的標準用來檢驗聖蘇爾比斯廣場的描寫, 並不特別引人注意,因為一切都在忙碌運行著,缺少有用/無用的對比。培瑞克 那三天所見,能以不同的組合方式日復一日地重現,這三天只是無限生活變奏曲 當中的一小段交響樂句。經過廣場的男女老幼形成了社會百態,每個人都有個姿 29. Bertharion 認為關於崴嵐街的「現實」片段並未達到「解釋」的目標,只因為這段文字未能切 中培瑞克族群身份認同的主旨。後來,培瑞克與同是波蘭猶太裔的法國導演 Robert Bober 合作拍 攝了一部紀錄片 Récit d’Ellis Island,實地去紐約外海小島上拍攝二十世紀初期管控移民的入口遺 址,並尋訪當時移民的經歷;如此,這個地點空間的意義(特別是聯接族群命運的意義)在 Bertharion 看來才得到了一種「解釋」,成為培瑞克追溯家族可能有而未有的一種命運寫照。請 參見 Jacques-Denis Bertharion, « Des Lieux aux non-lieux : de la rue Vilin à Ellis Island », Op. cit. pp. 51-72。值得注意的是,培瑞克自有意識以來的成長過程中,幾乎已斷絕了猶太文化的背景。雖 然猶太裔的事實造成了他的家族悲劇,但他原先對自己的定位是個法國戰後思想左傾的青年知識 份子,認同其他居住於法國的青年人,無論其祖籍為何。不過,到了 1970 年代他對這個認同落 差的問題漸漸有了不同的省思,也許和當時中東以阿戰爭爆發、法國對二次大戰的紀念對象漸從 歌頌反抗軍的勝利轉向揭露受難者承受的迫害史實,以及幾位猶太裔法語作家成為社會新聞話題 等皆不無關聯,請詳見 Stella Béhar, Georges Perec : Ecrire pour ne pas dire. Romance Languages and Literature, vol. 28. New York : Peter Lang Publishing, 1995. pp. 128-137;Catherina Dana, Fictions pour mémoire : Camus, Perec et l’écriture de la shoah. Paris : L’Harmattan, 1998. pp. 143-145..
(16) 52 外國語文研究第五期. 態動作可「描寫」 ,點數不完,就像是充滿耶平納(images d’Epinal)小市民生活範 式百科插畫的世界,而這種包含生活面面觀完整清單的空間,正是個平常而「令 人放心的空間」(espace rassurant)(Perec 1985-a:23)。然而,《崴嵐街》的景象, 僅偶而出現寥落的窗台人影、老人、孩童和幾隻孤單的動物,因稀罕而顯得格外 難得。要不,就是去看看建築的使用狀況,甚至這些狀況才是最主要的觀察寫錄 準則,也是此地最明顯可讀的城市符號。而在六年六回的「現實」描寫中,隨著 巴黎都市改造計劃的逐步開展,這個地區的使用性正不斷在限縮當中。培瑞克第 一回到此進行觀察時,還可看到一些店家在整修粉刷,雖然冬日下午的街上看來 很冷清,店面也昏暗,可是當他晚上七點再繞回去觀望時,卻發現許多原本以為 早已歇業的商店都點亮了燈──想必讀者與他都會因此而有一種「慶幸」的感覺。 可是一年一年過去,關門大吉的店越來越多,封死的門(porte condamnée)30與為 了拆建而造的圍牆也越來越多。逐漸取代的將是大片的空地。 培瑞克出自客觀觀察的建築使用狀況清單,竟也自成一種書寫。比如 1972 年的那段就被形容為「一首感傷的兒歌,點數著老舊牆面的消毀」31(Ribaupierre 160):. 1 號仍在。2 號,3 號:「喜歡迎」,雜貨與服飾;4 號:鈕釦店(關門); 5 號:乳品店變水電行?6 號:理髮店。7 號已拆毀。8 號,9 號?10 號: 皮匠店;11 號拆毀;12 號:Selibter,13 號拆毀;14 號:一間已拆毀, 一間店還在;15 號已完全拆毀。16 號?17 號:酒窖。18 號:康斯坦丁 旅館。19?20?21 拆毀。22:咖啡館旅店。23?24 依然無恙,25:一 家關著的店;26:窗戶堵死,27 堵住,28,30,36 還立著(Perec 1989:. 30. 法文,門「封死堵住」用 condamnée 一字表示,此字又為「判刑」的被動分詞。由此一語雙 關,本論文便取其另一義用於總標題: 「被判處的家門」 。 「家門」則指的是崴嵐街 24 號培瑞克父 母住的老家。一樓有扇對著街道的門,門的上方依稀可見「女子美容院」 (Coiffure Dames)的油 漆字樣,指的就是戰前他母親工作的店。戰後,培瑞克從南部返回巴黎,從第一次回返該地,這 扇門就一直封死著。1969 年起,他進行《地點》計劃的寫錄期間,這扇門也始終是封死的。而 有張黑白照片再現這扇封死的門、對外的建築牆面與門前的人行道,現已成為整條崴嵐街最具代 表性的影像,也曾用於《W 或童年回憶》最早版本的封面,其作於培瑞克家族紀念碑的意義十 分明顯。現今,街道建築既已不存在,照片也成了唯一的留蹤與見證。 31 「兒歌」 (comptine)尤指兒童進行團體遊戲時所唱的歌,一邊唱一邊隨著歌詞與節奏輪流點人, 歌一唱完,點到的人便輪他擔任遊戲的中心角色。這類兒歌的歌詞中通常會有數數字,並邊數邊 交錯著其他反複性很高的歌詞內容,且通常充滿著無拘的、神妙的、反寫實的想像與純為押韻而 選的字辭組合。.
(17) 「被判處的家門」:培瑞克的《地點》記憶存檔 53. 28)。. 比起其他發表過的「地點」,少有像《崴嵐街》這樣堅持著規律性、逐號建 築詳記的寫法,其客觀而中性化的文筆原則最為貫徹,但是反過來看,這也可能 只是為了彌補他少有私人話題可插入的空虛感。其他詳細的文字內容、排版形 式,如招牌標語獨立成拼貼形式,與隨著培瑞克走動觀看路徑,左看右看,所形 成的「打毛線」式的行文結構等,都已有論文作了仔細的主題分類與風格分析 (Siguret 227-231)。我們在此僅強調在描寫文當中記下的蛛絲馬跡,除了顯現社 區拆建的時間進度之外,也從牆面留下的塗鴨字句等,透露了這個變遷過程中的 一些社會之聲:有針對時事的反應,也有長時累積的憤怒,在這個處於巴黎邊陲 的市郊徒然地發出控訴。行政者考量市區整體發展所推動的整頓與更新計劃,總 是有留有捨,這裡的空間被迫快速地催老,為著最終的轉化與革新。 《崴嵐街》 的「現實」被獨立出來,置於關懷社會生活「平凡之次」的宗旨之下來發表,培 瑞克所要傳達的訊息實際上已直指歷史的根本:街道,作為人群聚落的一個小片 段、小單元、小縮影,從形成到消失,長遠來看只是平凡事。卻正是因其平凡, 值得人們注意;其消長過程,不斷消失、取代,牽動著多少的週遭人事…,而這 一切在史料文獻上僅濃縮為乾澀的幾個字、幾個數字:就像被捉走的猶太人名單 一般。. 7. 記憶/書寫的老化與新生 從培瑞克一開始進行這項計劃時,崴嵐街就註定是預知死亡記事。他原本預 期以時間的三方面作用做為日後觀察的對象,即地點、記憶與書寫的老化。而就 《崴嵐街》而言,地點的老化是最明顯的,而且不必等待來日原稿的拆封重讀, 在培瑞克現場書寫的當下已能深刻感受到。 至於記憶與書寫是否老化,兩者必須合併來談,同時又須分兩個層面來看, 且與其個人自傳因素皆不可分割。如前所述, 《崴嵐街》縱使以一種關懷社會的 角度而成獨立篇章問世,但是培瑞克作為描寫者,並未完全隱藏「我」的私密個 體身份。對於 24 號老家,他除了記其「仍在」 ,也在括弧內表明一個不能用觀看 來判別的往事:那是他與父母住過的老家,這也是當地當下描寫中唯一的「非現.
(18) 54 外國語文研究第五期. 在」之實。走到 24 號的中庭,他只從外頭張望,...「沒走進去」(Perec 1989 : 19)。 當他第六次去探訪時,單號一側的建築已全封毀,這點暗示著下回再去,恐怕整 條街將不復存在,包括 24 號的房子:若以這間房子的象徵性來看,其消毀等於 是家族記憶(或對他而言,家族想像之寄託場所)的二度消毀;若以他的寫作計劃 來看,不再存在的地點如何能再繼續作現場觀察呢?或許崴嵐街的消逝不得不暗 暗牽動著整個計劃的擱置。屋牆已倒,最後一回的寫錄中,《地點》計劃的工作 也藉由勞工在牆上塗寫的標語「工作等於折磨」(TRAVAIL=TORTURE)(Perec 1989 : 31)來宣告終止。 他的精神分析治療師曾在日後回憶他與培瑞克的診療談話過程。他提到(就 在《地點》計劃約莫將告終的時期),有一天培瑞克鉅細靡遺地描述著一間又一 間他記憶中的房間,那近乎強迫症的煩瑣癖傾向忽然令治療師驚覺到那背後有著 無底深的空洞。而這點,培瑞克自身也領會到了。更重要的是他們終於彼此都察 覺到在那數不盡細節的房間之後,有一個無以觸及的、不能想像與描寫的房間, 可能就是揣想中他母親可曾最後存在的...集中營瓦斯毒氣室?培瑞克繞著數不 盡的房間在回憶、在描述,無異於繞著那無法穿透想像、更別提回憶的毒氣室外 牆而始終進不去卻也放不下。如此執著的描寫,形同於對「遺骸」的眷戀,就精 神分析的觀點來解讀,正是弔喪工作無法完成的徵兆,即憂鬱的徵兆(Robin 2006:14-15)。不過,在此更令我們感興趣的是試圖將此現象延伸至文學的觀點 來看:對於描寫文的執著偏好,正是因描寫文做為一種「拒絕」的形式,是一種 延緩、推卻、托托拉拉、無可預見其結構性完成的藝術;相對於敘述文所強調的 邏輯語意的穩固建構,描寫文往往是詞彙的堆砌、修辭上不作推進的原地踏步演 練(Hamon 44-45)。因此,選用描寫文,或許正意味著敘述文那擅於藉句構安排 解決因果關聯的辯證性,對培瑞克所關注的題材而言,乃是不適切的。因之,無 數的房間加上不厭其煩的細節,正因有一個無法述說分明的房間,無法為其存 在、為其中發生的事件說出個原因理由來,而那即是人類有史以來不曾想見過的 現代式殘酷。同理,令培瑞克在意識層面上感到雙重挫折的正是對崴嵐街的描 寫,其中雖展現了描寫者在詞彙及其指涉的專業知識方面的掌握能力,卻不但無 法幫助他穿破表面的門牆,走進舊時、已曾遺忘或不復記憶的歷史,且無阻於描 寫的現實對象本身(街道建築)不斷地消毀中。 培瑞克的老家註定隨著逝去者而消逝。對此,一個簡單的結論可以是:培瑞.
(19) 「被判處的家門」:培瑞克的《地點》記憶存檔 55. 克的書寫成了其曾經存在、逐步消毀的見證。雨果有句名言: 「此將致彼於死地」 (Celui-ci tuera celui-là.),即書本將取代紀念碑,文字將取代石塊,成為記憶所託 的載體。可是,我們並不滿足於用這一說法來歸結培瑞克的地點記憶建檔書寫。 事實上,從這趟看似失敗的《地點》寫作經驗出發,具有更積極意義的是培瑞克 重新尋思書寫的素材與方法,等待寫作的欲望真正解放開來。而奇妙的是,培瑞 克放棄《地點》計劃後,並不就此放棄了描寫文。他反而是正面迎對,再度重複 他描寫文的書寫經驗,不止重複且更誇大、更淋漓盡致地運用,而且也更自由: 自由的也是他在描寫文無盡漫延的文理之中,隨時可從任一點切入,在讀者還來 不及辨明其在文意、結構、故事時空銜接性的主次高下定位時,他從任何地方都 可開啟一段敘述文,一則故事,彷彿那故事早就等在那兒,隨一喚即登場,立刻 佔住了前景主角的位置、吸引了全部的注意力:這正是在他隨後投入的鉅著《生 活使用指南》(La Vie mode d’emploi, 1978)裡常用的書寫策略。想像的世界、文學 互文的世界,從此取代了始終難以自圓其說的自傳世界。如此,每一個看似客觀 寫錄的細節、名詞,都不再是被釘死的,而是可以翻倒的牆磚。破牆而過,終於 啟開了那被封死的、被判處的家門。依據他對「迂迴詭計」的領悟,他曾寫道: 活著,是從一個空間到另一空間,盡量試著不要撞到自己(Perec 1985-a : 14)。32. 32. 本論文乃筆者 94 年度國科會研究計劃(NSC94-2411-H-008-020-)部份成果。筆者特別感謝交 大劉紀蕙教授及《外國語文研究》期刊兩位匿名審查者對修訂本稿所提的建議。最後,筆者謹以 本文紀念往生的母親吳金蓮女士。.
(20) 56 外國語文研究第五期. 引用書目 Barthes, Roland. " Sémiologie et urbanisme ", L’aventure sémiologique. Paris : Seuil, 1985. 261-271. Béhar, Stella. Georges Perec : Ecrire pour ne pas dire. Romance Languages and Literature, vol. 28. New York : Peter Lang Publishing, 1995. Bénabou, Marcel. " Perec et la judéité ", Cahiers Georges Perec 1 Colloque de Cerisy juillet 1984. Paris : P.O.L., 1985. 15-30. Bertelli, Dominique & Ribière, Mireille (Edition critique établie par). Entretiens et conférences, vol. 1 1965-1978. Paris : Joseph K., 2003. Bertharion, Jacques-Denis. " Des Lieux aux non-lieux : de la rue Vilin à Ellis Island ", Le Cabinet d’amateur, revue d’études perequiennes, No. 5. Toulouse : PUM, 1997. 51-72. Bober, Robert. " En remontant la rue Vilin " (documentaire), V.F. Films, La Sept, INA, Centre audiovisuel de Paris, 1992. Burgelin, Claude. Georges Perec. Paris : Seuil, 1988. Clément, Catherine, " Auschwitz, ou la Disparition ", L’Arc, No.76, 1979. 87-90. Coros, Maurice. Penser la mélancolie : Une lecture de Georges Perec. Paris : Edition Albin Michel, 2005. Dana, Catherina. Fictions pour mémoire : Camus, Perec et l’écriture de la shoah. Paris : L’Harmattan, 1998. Delage, Christian & Guigueno, Vincent. " “ Ce qui est donné à voir, ce que nous pouvons montrer “, Georges Perec, Robert Bober et la rue Vilin ", Etudes photographiques, No. 3, novembre 1997. Paris : Société Française de Photographie, 1997. 121-140. Grierson, Karla. " Indicible et incompréhensible dans le récit de déportation ", L’Incompréhensible : Littérature, réel, visuel (sous la direction de Marie-Thérèse Mathet). Paris : l’Harmattan, 2003. 311-353. Hamon, Philippe. Introduction à l’analyse du descriptif. Paris : Hachette, 1981. Lejeune, Philippe. La Mémoire et l’oblique. Paris : P.O.L., 1991. Neefs, Jacques & Hartje, Hans. Georges Perec, Images. Paris: Seuil, 1993..
(21) 「被判處的家門」:培瑞克的《地點》記憶存檔 57. Perec, Georges. La Boutique obscure, 124 rêves. Paris : Denöel, 1973. ———. Tentative d’épuisement d’un lieu parisien. Paris : Christian Bourgois Editeur, 1975-a. ———. W ou le souvenir d’enfance. Paris : Editions Denoël, 1975-b. ———. Je me souviens, Les Choses communes I. Paris ; Hachette/ Denoël, 1978-a. ———. La Vie mode d’emploi. Paris : Denoël, 1978-b. ———. La Clôture et autres poèmes. Paris : Hachette, 1980-a. ———. & Bober, Robert. Récit d’Ellis Island. Paris : Editions du Sorbier, 1980-b. ———. Espèces d’espaces. Paris : Editions Galilée, 1985-a. ———. Penser / Classer. Paris : Hachette, 1985-b. ———. L’infra-ordinaire. Paris : Seuil, 1989. ———. Je suis né. Paris : Seuil, 1990. ———. Ellis Island. Paris : P.O.L., 1995. Perec, Paulette. Portrait(s) de Georges Perec. Paris : Bibliothèque Nationale de France, 2001. Ribaupierre, Claire de. " La ruine du familier ", Le Roman généalogique – Claude Simon et Georges Perec. Bruxelles : Editions La Part de l’Oeil, 2002. 156-163. Robin, Régine. " Georges Perec Paris-nostalgie : Lieux, non-lieux et le hors-lieu de l’écriture ", Portrait(s) de Georges Perec. Paris : Bibliothèque Nationale de France, 2001. 180-198. ——— . " Un projet autobiographique inédit de Georges Perec : L’Arbre ", Le Cabinet d’amateur, http://www.cabinetperec.org/anciens -numeros/cabinet-1/ robin/ robin-article.html (2006/3/13) . Siguret, Pierre. " Perecologie du Larinville : L’imago-mundi de la rue Vilin ", Cahiers Georges Perec, No.8 Colloque Montréal. La Castor Astral, 2004. 219-236. Soussan, Myriam. " La mémoire vivante des lieux : Georges Perec et Robert Bober ", Le Cabinet d’amateur, http ://www.cabinetperec.org/articles/soussan/artsoussan.html. Virilio, Paul. " Un homme qui marche ", Portrait(s) de Georges Perec. Paris : Bibliothèque Nationale de France, 2001. 156-162..
(22) 58 外國語文研究第五期.
(23)
相關文件
內地交流、參觀、參與制服團隊/比賽),讓學 生從多角度認識《憲法》、《基本法》和國家
年級 教學重點 學科活動 價值觀及態度 三年級 主題:粵劇 中文科:認識粵劇的背景
第一學習階段 學習範疇六:了解世界與認識資訊年代- 33 驗及觀點. 欣賞世界上存在著的不同
協助學校購買國旗及 可移動式的旗桿,以 便幼稚園在校舍內升 掛國旗及舉行升國旗
階段一 .小數為分數的另一記數方法 階段二 .認識小數部分各數字的數值 階段三 .比較小數的大小.
目前的課程改革優先強化學生五種觀念:國民身份認同、責任感、承擔
內地交流、參觀、參與制服團隊/比賽),讓學 生從多角度認識《憲法》、《基本法》和國家
看現代中國歷史》為題舉行中五級電影欣賞會,選擇合適的時段播放張 藝謀導演的電影《活著》