• 沒有找到結果。

(一)法蘭契斯可.保羅.托斯悌

托斯悌(Francesco Paolo Tosti, 1846-1916)於 1846 年 4 月 9 日出生在義大利 中部的奧爾托納(Ortona sul Mare)。父親朱塞佩.托斯悌(Giuseppe Tosti, 1811-?)

是一位穀物交易商,母親卡特琳娜(Caterina Schiani, 1807-?)出身於資產階級,托 斯悌排行家中第九,是最小的弟弟。托斯悌生長在一個富有宗教音樂環境的家庭,

父親非常鼓勵他學習音樂。他的音樂啟蒙老師是奧爾托納聖托瑪索大教堂

(Cathedral of San Tommaso)的小提琴手加艾塔諾.保利尼(Gaetano Paolini)。保 利尼發現他在音樂上的天賦,積極的鼓勵他繼續學習音樂,往上進修。於是托斯 悌便在 12 歲那年取得位於那不勒斯(Naples)的聖彼得.馬杰拉音樂院(Real collegio della Musica di San Pietro a Majella)獎學金,並前往就讀。就學期間,他與平托

(Ferdinando Pinto, 1850-1885)學習小提琴,也學習對位、和聲及理論作曲等等。

這時期的托斯悌對那不勒斯的民間音樂很有興趣,並試著創作屬於那不勒斯風格 的歌曲,他在 1866 年畢業,同時寫下他第一首浪漫曲《他不再愛我》(Non m’ama più),並獻給他的父親。1869 年托斯悌受聘留在母校從事教職,期間曾因為工作 過勞而休養了一陣子。而後托斯悌的父親要求他回到家鄉的聖托瑪索大教堂工作。

教堂乏味的音樂活動使他非常抑鬱,他曾說:「我非常渴望逃離這裡,我想尋找自 己的路,我想成名,我有上千的計畫,卻因為父親執意要我留在他身邊而無法實 現。」

埋怨一段時間後,托斯悌在 1870 年下定決心,前往義大利首都 羅馬(Roma)

闖蕩天下。當時,羅馬一位很有名氣的作曲家斯甘巴替(Giovanni Sgambati, 1841-1914)聽了托斯悌的曲子後大為欣賞,遂邀請托斯悌於貴族的沙龍音樂會中 演出。並在斯甘巴替舉辦的慈善音樂會中,演唱他所作的歌曲。托斯悌馬上就獲

27

得了音樂界的注目及賞識,他成為能演唱又能伴奏的聲樂教授身分,出入各沙龍 音樂會中。不久便吸引了薩伯伊家瑪格麗塔公主(Margherita Maria Teresa

Giovamma di Savoy, 1851-1926),聘請他教導聲樂及貴族間的禮儀,而後托斯悌被 任命為宮廷音樂圖書文獻館館長,這樣的身分使他在羅馬備受矚目。

十九世紀英國(British Empire)首都倫敦(London)在維多利亞女王(Queen Victoria, 1819-1901)的治理下發展良好,許多作曲家紛紛前往發展。托斯悌在 1875 年首次到訪倫敦,並舉辦了自己作品的獨唱會,由他本人演出,得到許多讚揚。

而後他便常常往來羅馬與倫敦兩地演出。1878 年,義大利米蘭(Milano)的李科 悌(Ricordi)出版社對倫敦的市場也十分看好,便與托斯悌簽下合約,替其發表 了許多作品。1879 年,托斯悌完成第一首以英文歌詞創作的歌曲〈永遠,永遠!〉

(For Ever and For Ever!)並在同年六月出版,數月內便銷售五萬份,成績十分亮 眼。當時的英國白色廳堂雜誌(Whitehall Review)在 1882 年九月二十一日報導:

「我相信,在英國和美國家庭的客廳裡,都會有托斯悌的歌曲。」1880 年,托斯 悌開始與劇作家迦布列雷.達農茲歐(Gabriele d’Annunzio, 1863-1935)從事音樂 方面的合作。

倫敦的查佩爾(Chappell)出版社也與托斯悌簽了合約,一年內要替他出版至 少四首的浪漫曲(Romanze),托斯悌因此決定在倫敦的莫地默街(Mortimer Street)

買房子定居。1880 年到 1910 年間,在英國皇家歌劇院(Royal Opera House)演出 的許多歌唱家,多數會到他家中排練曲目,其中包括著名的內莉.梅爾芭(Nellie Melba, 1861-1931)、卡路索(Enrico Caruso, 1873-1921)、摩瑞爾(Victor Maurel, 1848-1923)、路易沙.泰特拉奇尼(Luisa Tetrazzini, 1871-1940)和斯科替(Antonio Scotti, 1866-1936)等等。

28

1889 年,托斯悌與貝爾特(Berthe de Verrue, 1854-1943)結婚,貝爾特是倫敦 音樂界小有名氣的業餘歌唱家。貝爾特不僅是托斯悌生活上的支助,更是他音樂 生涯中,鮮紅翠綠的一點。每當有人提起貝爾特,他便會說「我的妻子是我最好 的朋友。」

1894 年,除了在英國皇家音樂學院(Royal College of Music)任教外,托斯悌 也成為英國皇家音樂研究院(Royal Academy of Music)的聲樂老師,同時兼任其 行政工作,隔年成為該會的榮譽會員。1901 年,維多利亞女王去世,接任其王位 者為女王的兒子愛德華七世(Edward VII, 1841-1910)。1906 年托斯悌終於接受了 英皇愛德華一直想給托斯悌英國公民的身份,但也引起了義大利人民及其家鄉奧 爾托納民眾的撻伐與不諒解。1911 年托斯悌離開倫敦回到羅馬,並定居於此。這 時候托斯悌已經鮮少作曲了,1916 年十二月二日,托斯悌因為狹心症發作而逝世 於羅馬的住所,享年 70 歲。其遺體因為第一次世界大戰緣故,暫時安放在羅馬的 墓地,一直到四十四年後才移柩回到故鄉奧爾托那安葬。

音樂風格

托斯悌一生共寫了近 400 首曲目,除了兩套聲樂教材,四部聖樂作品外,剩 下的幾乎全部都是寫給聲樂和鋼琴的歌曲。他的成長環境,是義大利歌劇最盛行、

美聲唱法發展成熟的年代。但這時候的他卻不曾嘗試寫作歌劇,獨樹一格的全心 致力於藝術歌曲的創作。托斯悌長期擔任聲樂老師,也是位很好的抒情男高音,

更是傑出的聲樂伴奏家,在他的樂譜上可以看到大量標示的臨時記號,這不僅是 他的寫作風格,更是他長年教學、伴奏累積的經驗。

在 1960 年代 義大利音樂院的教授們不將托斯悌的歌曲排入學生的考試和演 唱曲目中,因他的歌曲流傳廣泛,大家都會唱,因此被視為通俗歌曲。托斯悌的

29

歌曲清新自然,旋律流暢主要因為托斯悌他有良好的聲樂技巧,善於掌握聲音的 線條。托斯悌也十分強調音樂中的表情,速度變化,音量力度控制和樂句表達等 等的重要性,在他的譜上,術語隨處可見,並且標示的非常明確。他的作品使用 了英文、法文、義大利文和拿坡里方言,他相當注重語言和音樂的融合。托斯悌 選用的詩詞作者和詩人近百位,內容大多是愛情和描繪風景等主題,其中以抒發 情感及感懷的心情最常出現,他的創作素材很多是家鄉給他的靈感。

(二)樂曲分析 1. 最後的歌

L’Ultima canzone 2. 我時時刻刻愛你 Io voglio amarti

3. 祈禱 Preghiera

1. 最後的歌 L’Ultima canzone

「最後的歌」是一首情緒濃烈,充滿悲傷的小夜曲。歌詞描述昔日的戀人妮 娜(Nina)即將成為別人的新娘,歌者想起當初熱戀時為她所唱的小夜曲,多次在荒 野幽谷和一起度過的地方唱著。但儘管她多麼的無情,忍心將兩人之間的愛情拋 棄,他也會像以前一樣為她唱歌,唱一首歌聲中不再有歡樂的最後的歌。

以下是歌詞翻譯:

L’Ultima canzone 最後的歌

M’han detto che domain, 妮娜告訴我明天,

30

Nina, vi fate sposa,

Io vi canto ancor serenata!

她將成為別人的妻子,

但我依舊會繼續為妳歌唱!

Là, nei deserti piani, Là, ne la valle ombrosa,

Oh quante volte a voi l’ho ricantata!

Oh quante volte avoi l’ho ricantata!

“Foglia di rosa, Ofiore d’amaranto, Se ti fai sposa,

Io tis to sempre accanto, Foglia di resa.”

在那寂靜的荒野,

Domani avrete intorno Feste, sorrisi e fiori,

Nè penserete ai nostril vecchi amori.

Ma sempre, notte egiorno,

Piena di passion Verrà, gemendo a voi la mia canzone,

Verrà gemendo la mia canzone:

“Foglia di menta, O fiore di granato, Nina, rammenta I baci che t’ho dato!

Foglia di menta!” Ah!

31

Come l'onda va il lido a bacciar, Come il sol manda raggi sul mar, Come un canto d'angel vola in alto nel ciel,

così te ricordo, amor!

就像那浪濤洶湧的海邊,

就像那朝陽映照的浪濤,

就像天使在高空 自由翱翔,

我如此嚮往你的愛情!

Come il tralcio a la torre si tien, come brina d'un fiore nel sen,

come l'ombra al fulgor e la notte all'albor, così a te avvinto ho in cor!

come roccia fatal, che tentare non val, così tu non hai pietà!

我就像烏雲上的月 多麼孤單寂寞,

你卻像我生命中的暗礁,

對我毫不留情!

32

Come l'alla notturna del gel fa la rosa morir su lo stel, come acuto pugnal squarcia un petto regal,

così tu m'uccidi, o crudel!

Ma non vale il tuo cieco rigor, te pur vince un acceso dolor!

Finchè in vita sarò, a te sempre dirò:

Io t'amo! Io t'amo, Io voglio amarti ognor!

就像夜幕低垂大地,

Alla mente confuse di dubbio e di dolore S’occorri, o mio signore, Col raggio della fè.

我終日因猜忌和懷疑而痛苦 沉淪在迷惘與苦惱中

喔!我親愛的主,請用祢的榮光,

照亮我的心房。

33

Sollevale dal peso che la declina al fango, a te sospiro e piango mi raccomando a te

Sai che la vita mia si strugge a poco a poco,

come la cera al foco, come la neve al sol.

All'anima che amila di ricovrarti in braccio,

Deh! romip, Sighnore, il laccio.

che le impedesce il vol.

Signor, pieta!

我失足且陷入泥沼之中,

請伸出祢的雙臂 我願以嘆息和熱淚,

祈求祢拯救我。

我的命運正一日一日的 持續腐敗中,

彷彿炎陽下的冰雪,

彷彿燒盡的燭光。

請助我一臂之力,

我虔誠的向祢祈求,

喔!主啊!

求祢解開阻礙我起飛的繩索 主啊,我懇求您!

34