• 沒有找到結果。

from opera 《Dido und Aeneas》

1. 片刻的音樂 Music for a while 一、創作背景

此曲為普賽爾於 1692 年為戲劇《伊底帕斯》(Oedipus)所創作的聲樂獨唱曲,

該劇本是由英格蘭劇作家約翰.德萊頓(John Dryden, 1631-1700)與納撒尼爾.

利(Nathaniel Lee, 1653-1692)所創作的,現有多種不同調、不同編曲的版本。歌 曲是描述古希臘神話中失明的先知提瑞西阿斯(Tiresias)與兩位牧師,召喚 Oedipus

68

的父王 Laius 讓他指認兇手,在召喚的過程中,由一位牧師唱出本曲。歌詞中提到 的阿勒克圖(Alecto)是古希臘神話中的復仇三女神之一,其外表身材高大,眼睛 血紅,有蛇一般的頭髮,手裡拿著火炬與蛇鞭,負責追捕與懲罰犯下罪行的人。

原希臘神話故事大綱如下:

底比斯國王拉伊奧斯(Laius)婚後,德爾菲(Delphi)神廟的阿波羅(Apollō)

神諭預言拉伊奧斯的孩子將會殺死他,於是他們用針刺穿孩子的腳踝,並將他綑 綁在底比斯附近的基泰隆山(Mount Cithaeron)的樹上;執行命令的牧羊人將嬰兒 交給同在山坡上為科林斯(Corinth)的國王波留布斯(Polybus)養牛的人。養牛人 解開嬰兒的束縛,見他的腳踝受傷,便將他取名「伊底帕斯」(意即「腫疼的腳」), 由沒有子嗣的科林斯國王收養;伊底帕斯長大後同樣接受到神諭預言他會殺父娶 母,他因而在外流浪想藉此逃過命運。直到底比斯國遭遇災難,而他解救了此禍,

便成了底比斯的國王,還娶了前國王的妻子作為王后。多年後底比斯出現瘟疫,

神諭說必須找出殺死前國王,正在這座城中與他所愛的人犯罪的人,城市才能得 救。

伊底帕斯找來城裡著名的瞎眼預言者提瑞西阿斯(Tiresias),請他運用神力來 找出這個殺害前王、讓全城帶來苦難的兇手。提瑞西阿斯與兩位牧師用法術召喚 前國王拉伊奧斯前來指認兇手,卻得出驚人的事實。原來,現任國王就是拉伊奧 斯的兒子,也是在旅途中不小心殺死他的強盜…得知真相的伊底帕斯發狂的找尋 自己的妻子(也是自己的母親),但她卻在房內上吊自盡了,伊底帕斯放聲大哭,

他從屍體的頭上摘下金釵刺穿自己的雙眼,好讓他不再看見他所做過和他所遭受 著的一切!

他任命克雷翁作為他兩個幼子的攝政王,要求人們把他的不幸母親埋葬,並 作為他那兩個無母的孤女的看護者。他將自己放逐出國,回到被他父母拋棄的基

69

泰隆山上,是生是死,全由神的意思安排。

以下是歌詞翻譯:

Music for a while 片刻的音樂,

Music for a while

Shall all your cares beguile.

Wond’ring how your pains were eas’d And disdaining to be pleas'd

Till Alecto free the dead from their eternal band, and disdaining to be pleas’d,

till the snakes drop from her head and the whip from out her hand.

片刻的音樂, 廉.莎士比亞(William Shakespeare, 1564-1616)的浪漫喜劇《第十二夜》(Twelfth Night, or What You Will),又名《隨心所欲》(What you will),得名於西方的傳統 節日,基督教聖誕假期中的最後一夜為第十二夜,也就是一月六日的主顯節

(Epiphany)。不過在整個劇本中沒有任何與這個節日或聖誕節有關的內容。故事 主要描述幾個角色的愛情故事,歌詞傳達愛的意象:假如音樂是愛情的食糧,那 麼演奏下去吧,讓愛情因為吃太飽而噎死。第二段則是要音樂停止,因為它已不 像原來的那樣甜蜜了。而普賽爾作曲的版本則是將音樂視為愛情的糧食,實實在

70

To pleasures that can never cloy.

your eyes, your mien, your tongue declare:

that you are music ev'rywhere.

Pleasures invade both eye and ear, so fierce the transports are, they wound, and all my senses feasted are,

tho' yet the treat is only sound.

Sure I must perish by your charms, unless you save me in your arms.

71

3. “給我你的手,貝琳達…當我入土時” Thy hand, Belinda…, When I am laid in earth

一、創作背景及劇情解說

《迪多與安涅亞斯》(Dido and Aeneas, Z. 626),劇本取材於古羅馬詩人普布 利烏斯·維吉利烏斯·馬羅(Publius Vergilius Maro, b. c. 70-b. c. 19),英文稱維吉爾 (Vergil or Virgil)的作品《安涅阿斯紀》(Aeneid)。西元 1689 年普賽爾為英國雀兒 喜(Chelsea)喬賽亞斯.普里希特(Mr. Josias Priest)貴族青年女子學校的遊藝會寫 作的歌劇,此劇為三幕歌劇,全長約一個小時。普賽爾汲取了義、法歌劇的創作 經驗和技法手段,融合了英國民族風格的曲調,使他的音樂具有質樸深刻的抒情 氣質。此劇中對人的感情深刻描寫、流暢的旋律和淒美的詠嘆調,情感豐富細膩,

合唱部分氣勢如虹,震撼人心。

劇情講述王子安涅亞斯兵敗逃離特洛伊城(Troy)乘船遇難,飄流到北迦太基

(Karthago)港口附近,遇見了迦太基女王迪多,兩人相愛。群眾們開心祝福這對 愛侶;但迪多的愛情卻遭到天譴,女巫們從中阻擾,其中一人假扮眾神的使者墨 丘力(Mercury)的樣貌出現在安涅亞斯面前,告訴他上帝要他立刻離開迦太基,返 程到義大利重建特洛伊城。王子受命啟程,狄多心碎,自刎身亡。

以下是歌詞翻譯:

Thy hand, Belinda…, When I am laid in earth 給我你的手,貝琳達…當我入土時

Thy hand, Belinda, Darkness shades me, on thy bosom let me rest;

More I would but death invades me;

Death is now a welcome Guest.

貝琳達,給我你的手!

我的眼前一片漆黑,

讓我在你的懷裡安息;

我還有很多事要做,但死神已降臨;

而且成為我的朋友。

72

When I am laid, am laid in Earth, may my wrongs create

No trouble in thy breast, Remember me! remember me!

but Ah! forget my fate.

當我躺下,入土時,

願我的過失不至於 在你胸懷裡形成煩憂;

請記得我!記得我!

但請!忘卻我的命運。