• 沒有找到結果。

(一)西文最早出現的臺灣 Hakka 稱謂

65

三、西文書寫的稱謂:Hakka

1840 年代來到香港,企圖進入華南傳教的西方傳教士,首先依據 廣府話的發音,以羅馬字拼寫成Hakka 和 Hoklo,分別用來指稱嘉應州 和潮汕一帶的移民;1860 年代後期,又以漢字將 Hakka 和 Hoklo 分別 定義為客家和福老。自此以後,Hakka 或「Hakka‧ 客家」的標記就逐 漸固定下來,成為西文裡對客家方言群的統一名稱和人群的分類標準

(施添福 2014:54-66)。

咸豐10 年(1860)左右,中美和中法天津條約先後生效(葉振輝 1985:63-90),21臺灣正式開港,西方領事人員、科學家、商務人員、

冒險家,以及傳教士等陸續渡海來臺(白尚德 1996:77-102),其中不 少人曾撰文向西方人報導臺灣島內的各種自然、人文景觀,文中亦援用 Hakka 指稱在島內遇到的客家人。22然而,自晚清到日本時代,Hakka 一詞卻始終只出現在西文書寫的文獻中,未能進入臺灣社會;Hakka 的 漢字對稱── 客家的名稱,亦僅為少數的知識菁英所知,未能廣傳客地。

直到民國時代,一如上述,才隨中國的語言學者傳入臺灣,而正式成為 方言群和族群的名稱。這一節的重點即在探討為何Hakka‧ 客家的名 稱,未能隨傳教士的足跡進入臺灣的民間社會?

(一)西文最早出現的臺灣 Hakka 稱謂

英國駐臺灣副領事史溫侯(R.Swinhoe,1836-1877)於 1864 年(同 治3 年)7 月,在探訪澎湖群島傳聞發生船難事件後,到打狗,再南下

21 中美條約生效日期為 1859 年 8 月 16 日;中法條約則為 1860 年 10 月 20 日。

22 描述客家的西文相當多,其中譯成中文的亦不少,謹列舉數本文集和專著以供參考,

例如 Pickreing (1898, 2010); Le Gendre (2012a, 2012b); Alsford (2010: 45-302); Steere (2002, 2009); Mackay (1896, 2007); Fix (2006).

恆春半島。自楓港沿海岸南行赴南岬途中,曾路過一個村莊,他稱之為 Hakka Village。這是臺灣西文相關文獻中,目前首見的 Hakka 用詞:

On my return to the plain from the hill valley, we passed a village a little to the southward and westward of Lungkeaou.

This was peopled by Hakkas, colonists from north Kwang-tung province, and a few of the older men spoke very fair Mandarin.

The head-man of this Hakka village showed us a letter from a Dutch captain, who had been into the bay and got provisions from his people.(Swinhoe 1866; Fix 2006: 62)

1867 年(同治 6 年)一位署名 Z 者,在其所撰自打狗到淡水的陸 路旅行記事中報導,自2 月 24 日早上從彰化北行,渡過大肚溪後,首 先看到一位有著一雙大腳的Hakka 女性;渡過後龍溪後,在竹塹、中 壢和崁仔腳,也遇到過客家人或在客家街住宿,稱之為「a small Hakka town」或「a few Hakka women」(Z 1867: 71-72)。

同年3 月 12 日,一艘美國籍的三桅帆船羅妹號(Rover),在恆春 半島南灣附近海面發生船難。船長韓特及其夫人、職員和水手們被龜仔 律社人襲擊,全部罹難,只有兩名漢人倖存,被送往打狗的英國領事 館。為了懲兇和尋找遭難者的遺體、遺物,除了先後在海關和英國洋行 任職,精通福老話的探險家必麒麟(W. A. Pickering,1840-1907),陪同 美國駐廈門領事李仙得(C. W. Le Gendre,1830-1899)深入恆春半島外,

還有一位英國籍冒險家荷恩(James Horn)受船長夫人親友之託,代尋 遺體,並送往美國安葬。荷恩亦請求必麒麟協助,兩人於1867 年 8 月 3 日啟程赴南岬,前後歷時近 2 個月;此行荷恩撰寫了日記,刊載於中

從「客家」到客家 ( 三上 )

67

國郵報(China Mail)。他在日記中,不但描述了客家人和原住民的親 密關係,及其對原住民的影響力,同時也指出客家人和福老人一向關 係不睦,經常處於緊張、敵對狀態。更有意義的是全文以Hakkas 指稱 客家人,但對福老人的稱呼,並不一致,有時稱之為Fokeen Chinese,

有時則稱Fokeen men 或 Fokeen people(Pickering 1898: 183-193, 2004:

242-256)。由此可知,至 1860 年代晚期西方人已清楚地將臺灣的 Hakkas 自 Chinese 分離出來成為一個獨立的實體,23並賦予統一的名稱,

至於其他的Chinese,則尚缺一致的稱謂。直到 1878 年(光緒 4 年)才 首度看到必麒麟將Hakkas(客家人)和 Hoklos(福老人)並立對稱的 用法。在他從六龜里前往萬斗籠社途中,曾在芒仔社短暫停留,並點出 該社正面臨的困境說:

The skulls of enemies are not so carefully kept among the Bangas[ 芒 仔 社 人 ] as among the Pai-chien[ 排 剪 社 ] . They told me that they were deteriorating from too much intercourse with the Chinese. The Hakkas are encroaching on the savages gradually, and they are continually fighting also with both the Pe-po-hoan and Hok-los (the Amoy Chinese).

They take women from the savage tribes as wives, and these introduce many luxuries and wants amongst the tribes, which gradually tell on their simple and hardy habits. (Pickering 1878: 31; Fix 2006: 209)

23 遠在 1869 年,必麒麟就在一張手繪的臺灣地圖上,清楚標示 Hakka Chinese 的分佈地 帶。儘管所繪的位置並不正確,但卻是最早,可能也是唯一寫有Hakka Chinese 的地 圖(Pickering 1898: 24)。

西方人不但自1860 年代以後對臺灣的客家有了統一的名稱,而且 也知道Hakkas 其實就是臺灣民間社會口語中所稱的客人。1873 年 9 月,

一位曾經住過臺灣的西方人,在一篇〈閒談福爾摩沙〉文章中就說:

「客家人(the Hakkas),或如福建方言所稱之客人(the Khaelang),

在臺灣的人數並不多,但並未被多數的種族所同化,而仍舊保持自己的 語言、服飾,甚至性格的特色」(A Former Resident 1873: 40-47; Chang 2008: 435)。

同年(1873)10 月,自然史學者史蒂瑞(J. B. Steere, 1842-1940)

自廈門來到臺灣,跟隨臺灣長老教會傳教士甘為霖(W. Campbell, 1841-1921),從臺灣府城出發,經水沙連、埔里社、大社、內社等一路北行。

在他自內社到大湳社探訪時,第一次見到臺灣客家人(Hakkas),他 說客家人被其他漢人稱為客人(Ke-lang,或 Strangers)(Fix 2006: 76-97),是一個刻苦耐勞,勤勉的種族。

1898 年,必麒麟也在他的著作中指出:客家人自稱:「Hakkas」

或「Strangers」,而福老人(Hoklos)則稱其為 Kheh-lang(客人)。他說:

In the villages between the lower ranges of the mountains and at the South Cape, indeed everywhere on the borders of the savage territory, we find another and totally distinct race, called the Hak-kas or ‘strangers,’ in their own language, and termed by the Hok-los, ‘Kheh-lang.’ (Pickreing 1898: 66-67)

如果以上引述的西方人,熟悉臺灣客方言的話,他們應該就會進一 步知道,臺灣的Hakkas,除了被 Hoklos 稱為客人(Kheh-lang)外,也 是自稱客人(Hak-nyin)的。

從「客家」到客家 ( 三上 )

69