• 沒有找到結果。

(三) 加拿大長老教會的臺灣宣教與 Hakka 稱謂

臺灣北部加拿大基督教長老教會的創設者馬偕牧師(George L.

Mackay,偕叡理,1844-1901),於 1871 年(同治 10 年)10 月 19 日 離開加拿大故鄉左拉,經美國舊金山、日本橫濱、香港,約在同年12 月上旬抵達汕頭。英國長老教會汕頭差會有意挽留馬偕在該地傳教,並 提出任由馬偕選擇在潮州人(福老人)或客家人(Hakkas)地區傳播福 音的有利條件,施饒理牧師(G. Smith,1857-1897 在汕頭)甚至力邀 馬偕跟他作一次10 至 12 日巡迴鄉村佈道旅行,以便對此教區的福音 事工有粗略的了解。但馬偕似意向臺灣無意留此,巡迴佈道結束返回 汕頭後,隨即搭船經廈門,轉往臺灣,約於12 月下旬到達打狗(Smith

從「客家」到客家 ( 三上 )

85

1872: 90; Mackay 1896: 27-31)。

1872 年元旦,馬偕自打狗出發赴阿里港會見李庥牧師。自此以後 約二月餘,他從李庥那裡「學到許多有關臺灣的知識,以及在南臺灣工 作的方法,並到他負責的九個宣教站看了許多遍。」他也向李庥的漢語

(按:指廈門話)教師,學會了福爾摩沙方言(Formosan dialect, 即廈 門話)的八個音調(Mackay 1896: 31, 2007: 21)。

1872 年 3 月 7 日在李庥的陪同下馬偕搭船北上淡水,德馬太醫生

(Dr. M. Dickson)從府城加入同行,船行 2 後於 3 月 9 日抵淡水。從此,

淡水成為加拿大長老教會在北臺宣教的策源地,同時,淡水附近一帶通 行的福老話,順理成章地也成為馬偕繼續學習語言的對象,隨後並成為 馬偕自己以及相繼渡臺的傳教士,甚至本地養成的傳道師,傳播福音時 所使用的唯一佈道語言。

北部長老教會偏好單一方言的使用,似非馬偕的本意。誠如柯設偕 所說:「偕牧師來臺傳教,全無民族的差別,無論福老、客人、平埔、

南勢番(阿美族)、或是生番,他全平等看待,全無分別。因為他來臺 灣的目的,是想傳播福音給全部的民族」(柯設偕 1933:27)。如果 是這樣,那麼為何最後會變成以單一方言(福老話)作為福音傳播媒介 的事實呢?

從北臺長老教會的宣教史來看,在馬偕生前,即1873 年至 1901 年 間,北臺教會除馬偕外,只有另一位傳教士協助,自華雅各(J.B.Fraser, 1875-1877)經閏虔益(K.F.Junor, 1878-1882)、黎約翰(J. Jamieson,

1883-1891, 死在臺灣)到吳威廉(W.Gauld, 1892-1923)。其中前二位 在臺期間頗為短促,黎牧師似有長住的意願,卻不幸早逝,直到吳威廉 牧師來臺,才長期定居北臺,而成為北部教會的中堅領導人物。儘管如 此,當馬偕逝世後,也只剩下他一個傳教士繼續維持教會的運作。所以,

在馬偕生前,北部教會幾乎可說是一位傳教士的教會,卻要照顧隨著教 勢擴張、日益增多的佈道所或宣教站,到1896 年大小的佈道所總共有 60 座。除此之外,又有牛津學堂和醫院需要投入人力,同時還要有人 致力於本地傳道師的培訓(MacKay 1896: 285-317、330-339, 2007: 274-306、313-328; 鄭連明 1995:473-476)。因此,傳教語言的單一化, 不 是既定的宣教政策,而是勢所必然。

自1905 年以後,北部教會的傳教士人數才逐漸增加;1911 年至 1925 年之間,大致維持五位傳教士。也就是在這一段期間內,臺灣通 行的第二大漢語方言─ 客話開始進入北部傳教士的視野,其中提倡最 力的是於1907 年抵達北部臺灣的劉忠堅牧師(D. MacLeod, 1907-1949 在臺)。他照例先學福老話,而後再學習客語,而成為北部教會唯一能 講客話的傳教士(鄭建坤 1957:2),並在客家地區的教會提倡客語羅 馬字。1922 年,北臺加拿大長老教會,舉行開教 50 週年紀念會,劉忠 堅在回顧新竹地區的福音事工時指出:新竹州約有25 萬客家人口,擁 有11 座宣教站,卻沒有一位傳教士能以客語佈道。他說:

There are eleven preaching stations among these people, but, they have never had a foreign missionary who could preach in their own dialect. This district needs at least one ordained missionary and two women evangelists.(MacLeod 1923: 227)

同時,在展望未來福音事工時,他也指出:已在新竹市內購置一塊土地,

不久將開設差會傳教站,由數位傳教士駐守該站,以便在該市及其周邊 眾多村落中的客家和福老人推展福音事工。他說:

從「客家」到客家 ( 三上 )

87

The Sinchiku plain has a population in the city of 20,000, and three times that number in the surrounding villages. In the city a fine plot of land has been bought, and a mission station is to be opened in the near future. Several missionaries should be located here to carry on the work among the Hakkas and the Hoklos of this extensive territory. (MacLeod 1923: 227)

1925 年時逢廣東東部發生中國近代史上所謂的第一次和第二次東 征,客家地區深受戰爭的蹂躪,有兩位在客地傳教的女傳教士避難來 臺。劉忠堅利用這次難得的機會,召集北部客人教會所有的傳道師,聚 集苗栗禮拜堂參加客語羅馬字講習一個禮拜。講習結束後,只有公館教 會繼續推廣,該教會後來有很多人會讀羅馬字聖經,其他地區則似無成 功的案例(林彼得 1933:29)。1926 年 10 月 6 日,東勢角新設佈道所,

舉行開幕典禮,並著手教導兒童學習羅馬字客語,用客人話吟詩,同時 也嘗試使用客話傳道。另外在新埔教會主日學,亦同樣教學生用羅馬字 拼寫客人的白話(傳道局1926:13-14)。這些零星的報導似乎反映了 在劉忠堅牧師的鼓勵之下,客地基層宣教站的傳道師,慢慢帶動教徒學 習以羅馬字書寫客話。然而,不幸的是,1925 年加拿大長老教會母會 分裂為聯合教會和長老教會(陳清義1926:2-3),劉忠堅等支持聯合 教會的傳教士,因教區的調整,自1927 年起陸續或離臺他往,或轉任 南臺灣(按劉忠堅牧師於1927 年 3 月離開北部,轉籍去南部)(不著 撰者 1927:15),而使北部教會振興客地教勢的方案胎死腹中,同時 也讓北部的長老教會又因缺少傳教士,退回1901 年以前的馬偕時代。