閩南人
2. 客家:一個復活再興的外來名稱
53
號加上客家人和閩南人,並在〈人口按祖籍之分布〉的解讀中指出:
「(一)福建省移民後裔的臺灣人,有時集體地稱之為閩南人,他們多 少擁有共同語言和類似的風俗習慣。(二)廣東省移民後裔的臺灣人,
他們不是廣府人(Cantonese),而是客家人(Hakkas),他們與閩南 人在語言上有明顯差別,而在文化上有微妙的差異」(陳紹馨、傅瑞德 1970:18-21)。
或許誤差真的並未嚴重到影響傅瑞德的概括性,但將祖籍分類幾乎 等於方言分類,畢竟混淆兩者分類的概念和意圖。也或許由於這個原 因,加上另一組制度性分類:閩南人和客家人,從中國大陸引進後在學 術界和大眾傳播界逐漸獲得青睞,以及,一如王甫昌的分析,藉祖籍調 查以「強調臺灣人和大陸人的歷史關連,來凸顯臺灣人和中國人的歷史 事實」的外顯目的已達成階段性任務」(王甫昌 2005:79、91-93)。
因此,自民國55 年(1966)再次調查祖籍後,此一分類名目,就告消 失於以後的戶口普查,結束自明治38 年(1905)以降的所謂廣東種族 的分類傳統。
2. 客家:一個復活再興的外來名稱
民國34 年(1945)8 月 15 日,日本戰敗宣布投降;國民政府於同 年8 月 29 日任命陳儀為臺灣省行政長官公署的行政長官,同年 10 月 25 日正式接收臺灣。不久之後,即邀請自民國 33 年底起主持規劃臺灣 戰後推廣國語統一大業,並於民國34 年上半年為臺灣行政幹部訓練班 教育組講授國語課的語言學家魏建功,赴臺灣主持推行國語事業(魏建 功 2010:280-282)。魏建功及其率領的一批國語教師於 35 年(1946)
1 月 29 日抵達臺灣,同年 4 月 2 日臺灣省行政長官公署成立臺灣省國 語推行委員會,並聘請魏建功為主任委員,何容為副主任委員,以及
21 位專家學者為委員(黃英哲 2005:85、92-95、100)。這一批專家 學者為臺灣帶來的不僅是國語,更重要的是一套中國大陸漢方言的分類 系統,以及依此系統所界定的臺灣漢人分類名稱,即依客家語系和閩南 語系分別定義的客家人和閩南人。
中 國20 世紀符合現代意義的漢方言研究,始於五四文化運動
(1919)後的 1920 年代。是時,北京大學興起研究歌謠的熱潮,民國 9 年(1920)12 月 19 日成立「歌謠研究會」,民國 11 年 12 月 17 日創 刊《歌謠週刊》。研究歌謠的範圍,也隨之逐漸延伸到歌謠內容所涉及 的民俗和方言問題,於是又於民國12 年 5 月 24 日設立「風俗調查會」,
以及民國13 年 1 月 26 日設立「方言調查會」,而正式開啟了中國現代 漢方言研究的序幕(容肇祖 1928:1-10、14-31)。民國 14 年(1925)
毛坤翻譯馬倫篤夫於1896 年發表的〈現行中國之異族語及中國方言之 分類〉(Von Monllendorff 1896:46-58),該文刊載於《歌謠週刊》第 89 期(馬倫篤夫 1925:155-171)。毛坤在回應鍾敬文(中國民俗學研 究的奠基者)對文章內容的評論說:該文「是林玉[ 語 ] 堂先生叫我譯 的,我對於方言也沒有什麼研究。當時譯的意思,不過是表明在很多年 以前,居然就有外國人來把中國的方言,做有系統的研究,而中國人至 今還不大有人注意」(鍾敬文、毛坤 1925:21-23)。
中國現代漢方言的系統性研究,起步雖晚,但發展卻頗為快速。自 1930 年代中期以後即陸續完成全國性的〈語言區域圖〉和漢方言分類 系統。首先為紀念《申報》創刊60 周年,出版《中華民國新地圖》,
由傅斯年、趙元任和王靜如編製的〈語言區域圖〉,將中國語系分為七 種:
(1) 華北官話區 (2) 華南官話區 (3) 吳方言 (4) 閩方言
從「客家」到客家 ( 三上 )
55
(5) 客家方言 (6) 粵方言 (7) 海南方言
(傅斯年、趙元任、王靜如 1934)
稍後,王力將上述〈語言區域圖〉的七種中國語系合併成五大音系 即:
(1) 官話音系 (2) 吳音系 (3) 閩音系 (4) 粵音系 (5) 客家話(王 力 1986:480-481)
其中閩音系包括:「臺灣,福建大部分,及潮州、汕頭、海南等處。
其在國外最占勢力的地方是馬來半島,新加坡,蘇門答臘,暹羅,菲力 濱等處。」而客家話包括:「廣東之梅縣、大埔、惠陽、興寧等處,福 建之汀州,江西之南部;又滲入廣東高欽廉一帶及廣西南部。其在國 外最占勢力的地方是南洋印度尼西亞(尤其是邦加)」(王力 1986:
480-481)。
申報館在編製《中華民國新地圖》之外,為了供應社會大眾閱讀,
以及中學以下教學之應用,又同步將《中華民國新地圖》縮製成普及本
《中國分省地圖》,自1933 年 8 月至 1939 年 7 月左右前後共出四版,
每版皆有〈語言區域圖〉,不同的是:分省地圖將中國語系改稱漢語系,
並將七種方言增加為九種:
(1) 北方官話區 (2) 上江官話區 (3) 下江官話區 (4) 吳方言 (5) 皖方言 (6) 閩方言 (7) 潮汕方言 (8) 粵方言 (9) 客家方言
(不著編者 1934:12;傅斯年 1939:14)
《中國分省地圖》於1948 年出第五版,又將漢語系釐定為 11 種:
(1) 北方官話 (2) 西南官話 (3) 下江官話 (4) 吳語 (5) 湘語 (6) 贛語 (7) 客家話 (8) 粵語 (9) 閩南語 (10) 閩北語 (11) 徽 州方言(中央研究院歷史語言研究所 1948:140;李榮 1989:241-259)
另外,英文《中國年鑑》自第二期(1936)起刊載由李方桂撰寫的
〈中國語言和方言〉,其中他將漢方言區分為八個方言群:
(1) 北方官話 (2) 東部官話 (3) 西南官話 (4) 吳語 (5) 贛客家語 (6) 閩語 (7) 粵語 (8) 湘語
其中贛客家語,係合併江西南部贛語和廣東的客家語而成,稱為 Gan-Hakka group;而閩語方言群則再區分為閩北和閩南兩個次方言群,並 指出後者分布於福建南部、廣東東部、海南島,以及部份的雷州半島。
李方桂將漢語區分為八個主要方言群的作法,直到英文《中國年鑑》
出版第七期(1944-1945),沒有改變(Li Fang-Kwei 1936: 122-124,
1944: 130-132)。
民國37 年(1948),語言學家趙元任在《國語入門》一書中,則 將漢方言群區分為九種:
(1) 北方官話 (2) 南方官話 (3) 西南官話 (4) 吳語 (5) 湘語 (6) 粵語 (7) 贛 ‧ 客家語(Gan-Hakka)(8) 閩南語(Amoy-Swatow)(9) 閩北語(Foochow)(Chao 1945: 6)
從「客家」到客家 ( 三上 )
他和劉復、白涤洲記音的〈夥縣方言調查錄〉;同年,他也完成專著《古 音系研究》,由北京大學出版(魏建功 2010:209-210、269-277)。
更重要的是,他也追隨本師錢玄同投入國語運動。民國14 年(1925)
開始參加由錢玄同、黎錦熙創辦的《國語週刊》編輯工作;民國17 年
(1928)奉老師錢玄同之命,正式投身國語統一運動,除擔任「國語統 一籌備會」常委、編審外,並編輯《國語旬刊》;民國18 年(1929)
入北大中國文學系擔任助教,而後經副教授,至民國26 年(1937)晉 升為教授。在此期間,他跟錢玄同、羅常培、沈兼士、何容等負起語言 學方面的教研工作。抗戰爆發後,隨學校遷移後方。民國29 年(1940)
「國語統一籌備會」改名「國語推行委員會」,魏建功仍任常委;民國 30 年(1941)擔任四川白沙國立西南女子師範學院國文系教授,隔年 在該院創辦國語專修科,任主任,為全國設立的三個國語專修科之一,
直到民國34 年(1945)抗戰勝利。
自民國14 年(1925)迄民國 34 年(1945),前後 20 年,魏建功 始終投身於方言研究、國語運動以及語言學的教研,其熟悉中國整體漢 方言的最新研究成果,並將中國漢方言的分類系統及其名稱帶進臺灣,
分別為臺灣民間社會通行的漢方言賦予新的名稱,以與中國大陸的方言 分類接軌,應是可以預料的事。民國35 年 4 月 2 日成立國語推行委員 會後,同年5 月 21 日由該會主編的《國語》(作為《臺灣新生報》副刊,
每逢星期二出版)第一期出刊,內容除發刊詞外,最重要的係由魏建功 執筆的〈國語運動綱要〉,提出推行臺灣省國語運動的六條綱領,其中 前二條是:
(1) 實行臺語復原,從方言比較學習國語。
(2) 注重國字讀音,由孔子白引渡到國音。
(魏建功 1946a)
從「客家」到客家 ( 三上 )
59
為了落實上述綱領,在《國語》第二期除刊載魏建功〈何以要提倡 從臺灣語學習國語〉外,並刊出〈注音符號十八課(一):臺語讀音對 照本〉,在第一課前面的序言說:「臺語例先出『廈門』、『漳州』、
『泉州』三種,『客家』以及其他音系後出」(臺灣省國語推行委員會 1946)。
廈門音、漳州音、泉州音與標準音對照的18 課於第 10 期刊載完畢 後,並未立即刊出客家音,直到第15 期才開始連載〈注音符號十八課:
國語、客語讀音對照〉。在刊出的〈序〉說:
如果不是因為音系的複雜,這篇或許早就問世了。而且內 容還要多出三倍來,因為本會同仁彭瑞豹先生早就用嘉 應、鎮平、海陸豐音系的音作為一篇為全體客人用的十八 課了。可惜在那篇文字寫完,請客家人士覆核的時候,發 生了種種紛歧的現象:沒有兩個人的讀音是完全相同的,
而這許多位的讀音又沒有一個與日本總督府在一九Ο 七年 印行由小川尚義主編的《日臺大辭典》相合。為了這個「國 有三公,吾誰適從」的現象,筆者就準備作一次調查,從 本省人那兒聽說,本省客家話中心有兩個:一個是中壢,
一個是苗栗,那究竟應從哪一個開始呢?當時我們選中了 中壢,這理由有三個:第一,中壢是個客閩語並用的地方,
兩種語言除了音系不同以外,語法詞彙幾乎全部相同,將 來每有一種新教材印出來馬上就可以使客閩二系語同樣使 用。(魏建功 1946b)
這一篇〈序〉在最後還特別提醒:「十八課這種東西,最大的用途是發
育成年的文盲,至於小學生學注音符號,當然用不著再經過客話字音多 轉一道手了。」
從民國35 年(1946)5 月至 9 月發表在臺灣新生報《國語》(第 一至十九期)的文章來看,國語推行委員會的語言學家和教師對臺灣語 的分類及其使用的名稱,大致如圖4 所示。
圖4 臺灣話分類 資料來源:作者提供
國語推行委員會除了針對臺灣漢人社會中標準語(國語)文盲的成 年人,特別設計廈門音、漳州音、泉州音、客家音與標準音對照的所謂
〈注音符號十八課〉之外,還由追隨魏建功來臺擔任國語推行委員會委 員的漳州人朱兆祥,兼任該會調查研究組組長,19從事調查研究臺灣各
19 朱兆祥,民國 27 年(1938)畢業於廈門大學法律系,因對語言聲韻學有興趣,於民 國30年(1941)畢業於西南聯大中國文學系語言文字學組。後承語言學家王力的推薦,
在昆明的清華大學文科研究所當助教。民國33 年(1944)轉任四川白沙國立西南女 子師範學院講師,魏建功時任該院教務長。民國35 年(1946)來臺推行國語,民國 50 年(1961)承趙元任和周辨明兩位著名語言學家推薦,應聘為新加坡南洋大學中國 語言文學系副教授,民國60 年(1971)出版《漢語論叢》(南洋大學語言中心出版),
主要探討標準華語(國語)跟廈門語,或稱閩南語(新加坡或稱福建語)為主。