• 沒有找到結果。

三、各種狀語與中心動詞的相對位置及排列順序的偏誤

印尼語中各類詞及結構(如介詞結構)充當狀語時,它們與中心動詞的相 對位置呈現多種樣式。由各類介詞結構充當的狀語,其與中心動詞的位置比 較固定,均放在中心動詞之後;而漢語之此類狀語則一般置於中心動詞之 前,在某種情況下也可置於中心動詞之後。表時間的狀語、表數量的狀語、

表肯定的狀語、表可能的狀語,有的由各類副詞充當,有的由某類片語成或 其重疊式充當(如數量詞)。這些狀語對於中心動詞的位置往往比較靈活,不 像漢語那麼固定,這在一定程度上影響了漢語語序的正確習得而出現種種偏 誤。譬如:

*5. 我常常吃飯在餐廳。(我常常在餐廳吃飯。)

*6. 食物煮母親。(食物被母親煮熟。)

*7. 蘋果完吃我們。(蘋果被我們吃完了。)

*8. 我清楚看了那些字。(我把那些字看清楚了。或那些字我看清楚了。)

*9. 他洗衣服乾淨了。(他把衣服洗乾淨了。)

*10. 你不要仍我的衣服在地上。(你不要把我的衣服扔在地上。)

上述陳延河所探討的印尼學生的語序偏誤,如:「定語與中心語」的詞 序倒過來 (*他給我帶來一瓶酒中國。)、「在」字結構的位置倒過來 (*我常 常吃飯在餐廳。)、「把」字缺漏(*他洗衣服乾淨了。)、「被」字缺漏(*蘋果 完吃我們。), 這些語法點都是本論文所要探討的部分。以陳的說法,上述 的語序偏誤是漢語教學中的難點所在,應該十分重視。在學生的語序錯句 中,有的還伴隨增字、漏字等現象。即陸慶和 (2006) 所探討的從學生的語 序偏誤中有缺漏、誤加、誤用、錯序等現象。

第二節 學生語序偏誤來源與待解決問題

本論文使用對比分析假說、偏誤分析假說及中介語理論分析假說,並從 此分析找出如何減少印尼學生中介語的語序偏誤。

一、 對比分析假說

上述的四種漢語語法點,如:「定語+(的)+中心語」詞組、「在」字結構、

「把」字句、「被」字句是最為核心來探討的一題,學生會經常混淆的地方,

也視為基本的語法教學。當然還有其他的語法點印尼學生也會產生混淆,可

是因為時間有限,所以無法分析全部的語法點。來找出學生的偏誤原因,筆 者認為需要對比印尼語的語言知識和漢語知識,以便了解學生的偏誤來源是 怎麼造成的。雖然此不是唯一的方法,還需要搭配其他方法來分析偏誤現象 及偏誤來源。但至少通過對比方法,可以分析華語與印尼語的不同點,並找 出哪一些華語特徵對印尼學生屬於有標記。

有些語言教學專家和語言學家極為支持對比分析假說,像 Robert Lado (1957) 在《跨文化語言學》(Linguistic Across Cultures) 的序言中就提出:「藉 由系統地比較學生母語和文化,以及要學習的語言和文化,能夠預測和描述 哪些模式會造成學習困難,而哪些不會。」Lado 在第一章又指出:「外語學 習難易的關鍵,在於母語和外語的比較,如果外語的成分接近學習者的母 語,就容易學習;如果和母語不同,就較為困難」(pp.1-2)。Banathy、Trager 和 Waddle (1966) 三者也強烈認為:「外語學習者語言行為必須改變的部 分,等同於他們母語及其文化和目的語及其文化的差異。」。Wardhaugh(1987) 指出:對比分析的吸引力在於,把使用對比分析來預測學習困難的這種作 法,教師和語言學家可以應用語言學知識(包含句法學、語意學的理論為基 礎)來解釋第二語言學習上所觀察到的困難 (p.125)。潘文國 (2004) 指出:

「所謂對外漢語研究,應該是一種以對比為基礎,以教學為目的,以外國人 為對象的漢語研究。」

雖然上述的對比分析可以作爲第二語言習得的一種方法,但是以劉珣

(2007)的說法,此對比分析還是存在一些侷限性。所謂存在的一些侷限性 可以從以下幾個問題來探討:

(一) 對比分析的主要觀點

對比分析是兩種語言的相同之處產生正遷移,不同之處產生負遷移;兩 種語言的差異越大,干擾越大,學習的困難也就越大。可是實際情況不是那

麽簡單。語言的差異與學習者可能遇到的困難之間的關係是一個複雜的問 題。

(二) 對比分析的研究方向

對比分析只研究第一語言對目的語學習遷移作用,而第二語言學習者 所遇到的困難和所犯的錯誤並不只是來自第一語言的干擾。調查研究表 明,第一語言干擾所造成的錯誤只佔學習者全部錯誤的 33%(劉珣,2007),

而且主要集中在學習者缺乏目的語的知識。根據調查也證明學習者的困難 和錯誤的來源是多方面的。

(三) 對比分析的侷限性

對比分析在結構主義語言學理論的影響下只對語言的表層結構進行 對比,而且主要集中於語音、詞彙、語法幾個方面,沒有語義、語用、話 語、文化等方面的比較,因此這種對比也是不全面的。

(四) 對比分析最大的問題

對比分析把學習者看作是機械刺激的對象,不重視對學習者的研究,

只是進行目的語和學習者母語的對比。但以鄧守信(2009)的說法,早期的 對比分析,都是為語言習得服務的,對比分析假設有強勢和弱式兩種版本。

強式的對比分析假設比較傳統,主張比較母語和目的語,從對比分析的成 果中預測學習者偏誤的可能性,這派的看法,以為有對比分析的知識即可 得知如防堵學習者的偏誤。但是有不少文獻證明這是不正確的,有些偏誤 和對比無關。弱式的對比分析假設所提的,則是無法預知學習者會產生何 種偏誤,但是一旦發生偏誤,可以利用對比分析假設的內容加以分析,並 判斷如何解決,弱式的對比分析假設比較接近教學語法的適用取向。基本 上,第二語言習得已經放棄使用對比分析,而傾向採取偏誤分析,但以鄧

守信的看法,兩者其實是一體兩面,只不過後者超越了前者。

上述呈現對比分析的不足之處,產生筆者除了使用對比方法外,還使用 偏誤分析(Corder,1971)與中介語假設(Selinker,1972)來找出學生的學 習難點。所使用的對比分析只是用來探討部分的研究來了解母語與目的語的 差異。