總平均 (%)
三、 針對短文翻譯的處理方式
三、 針對短文翻譯的處理方式
曹逢甫教授 (1998)認為:對外語教學和翻譯的意義,句子不是自足的語 法單位。曹逢甫也認為很多學者覺得句子是任何語言中最大的語法分析單 位,其實任何侷限於句子的語法理論都不能很圓滿地解決主題的問題,在語 言教學和翻譯中,段落比句子是更合適的工作單位(p.114)。由於此一點,
本論文除了應用句子翻譯,還應用短文來探討三所大學學生對篇章的理解如 何。
短文翻譯部分的來源是從「實用視聽華語II,第十二課」的課文。這課 文內容牽涉到筆者想研究的這 4 個語法點,則是「定語+(的)+中心語」詞組、
「在」字結構、「把」字句及「被」字句。筆者認為此教材適合印尼學生的 程度,也有代表性,因為全台灣的華語教學大部分都應用此教材傳授外籍生 華語。
(一) 處理方式:
筆者先把短文翻譯成印尼語,翻譯之後才發給學生。
這短文部分有目的探討學生從印尼語翻譯成華語的一篇短文。從此可以 瞭解學生針對言談形式的掌握如何。短文裡所出現的「定語+(的)+中心語」
詞組、「在」字結構、「把」字句及「被」字句,筆者分配在11個句子,如:
「定語+(的)+中心語」詞組分布在第一個句子到第七個句子、「在」字結構 分布在第八個句子、「把」字句分布在第九個句子及「被」字句分布在第十 個句子與第十一個句子。此分配有目的來找出學生是不是掌握篇章的上下文 言語形式,所應用的「的」字結構、「在」字結構「把」字句及「被」字句 是否適合篇章的內容的意義。此偏誤是否也是因為母語影響,或者學生本身 的目的語知識不足而產生「缺漏」、「誤加」、「誤用」或者「錯序」的偏誤現 象。本短文的翻譯部分採用 Corder(1971)的偏誤辨識,找出印尼學生的偏誤 現象及為何造成此偏誤。
以下是使用短文翻譯的題目來調查學生對華語語序的掌握:
表四-1、短文翻譯
Rumah Xiaowang kecurian.Kemarin siang ketika orang-orang di rumahnya pergi bekerja dan sekolah, pencuri telah merusak pintu rumahnya. Pencuri telah mencuri TV, camera, lukisan, uang dan lain-lain. Ketika Xiaowang kembali ke rumah, melihat kejadian ini langsung melapor polisi.
Ketika saya mendengar berita itu, saya sedang ada di rumah. Setelah mendengar kabar itu, saya langsung menelpon Xiaowang. Yang menerima telpon adalah ibu Xiaowang. Dia mengatakan pencuri telah memporakporandakan rumahnya, ada beberapa barang yang dipecahkan. Ibu Xiaowang sambil mengadu sambil menangis. Saya berharap polisi dapat segera membantu menemukan kembali barang yang hilang tersebut.
原文翻譯:
小王家被偷了。昨天白天他家裡的人都去上班、上學的時候,小偷把他 家的門弄壞了,偷走了電視、照相機、畫兒,還有一些錢甚麼的。小王回家 一發現就馬上打電話報警了。
我在家聽到這個消息以後,打電話到小王家,是小王媽媽接的電話。她 說家裡讓小偷弄得又亂又髒,還有一些東西被打破了,說著說著就哭起來了。
我真希望警察快一點兒幫他們找到丟了的東西。
(二)偏誤分類:
本論文把學習者翻譯短文的偏誤現象分為兩個部分來探討:一是三所 大學針對4個語法點的總人數的偏誤,想由此得知印尼學生針對「的」字結 構、「在」字結構「把」字句及「被」字句的總人數達到哪一個地步。二是 分析三所大學學生的語序偏誤來源。有關第一個部分,筆者把學習者「的」
字結構、「在」字結構「把」字句及「被」字句針對總人數的偏誤統計下來,
以百分比呈現於表 3-2。第二個部分筆者把學習者的偏誤現象分析,如呈現 在附錄4、編號1-11 個表格22
(1) Al-Azar 大學學生占最高度的語序偏誤,從第一題到第十一題都是 100%的偏誤,此數字的來源是因為學生都沒有翻譯此短文的翻譯部分。
(三) 偏誤之歸納:
探討三所大學學生的語序偏誤的排列,分為兩個部分:
1. 針對從總人數的偏誤統計
(2) 其次是BSI大學學生的語序偏誤,從第一題到第十一題的排列由:第一
22 參見附錄 4、編號 1-11 由印尼語短文翻譯成華語
題「定語+(的)+中心語」詞組是 100%、第二題「定語+(的)+中心語」
詞組是 71.4%、第三題「定語+(的)+中心語」詞組是 71.4%、第四題「定 語+(的)+中心語」詞組是 28.7%、第五題「定語+(的)+中心語」詞組是 42.9%、第六題「定語+(的)+中心語」詞組是57.1%、第七題「定語+(的)+
中心語」詞組是100%、第八題「在」字結構是100%、第九題「把」字 句是85.7%、第十題「被」字句是 71.4%、第十一題「被」字句是71.4%。 BSI 大學的語序偏誤最低落在「定語+(的)+中心語」詞組(28.7%),而高 的語序偏誤落在「在」字結構(100%)。
(3) 再其次是 UI 大學學生的語序偏誤,從第一題到第十一題的排列,由:
第一題「定語+(的)+中心語」詞組是 81.8%、第二題「定語+(的)+中心 語」詞組是65.9%、第三題「定語+(的)+中心語」詞組是13.6%、第四題
「定語+(的)+中心語」詞組是 27.3%、第五題「定語+(的)+中心語」詞 組是18.2%、第六題「定語+(的)+中心語」詞組是65.9%、第七題「定語 +(的)+中心語」詞組是40.9%、第八題「在」字結構是86.4%、第九題「把」
字句是27.3%、第十題「被」字句是65.9%、第十一題「被」字句是31.8%。 UI大學的語序偏誤低落於「定語+(的)+中心語」詞組(13.6%),而最高語 序偏誤落於「在」字結構(86.4%),詳細的分析如以下:
表五-1、三所大學針對 4 個語法點總人數的偏誤 編號 命題 BSI 偏誤人數
總人數= 7 人
AA 偏誤人數 總 人 數 =9 人
UI 偏誤人數 總人數=44 人
1.「的」 小王家 7/7 (100%) 9/9 (100%) 36/44(81.8%) 2.「的」 他 家 裡 的 人 都 去
上班
5/7 (71.4%) 9/9 (100%) 29/44(65.9%)
3.「的」 上學的時候 5/7 (71.4%) 9/9 (100%) 6/44 (13.6%) 4.「的」 他家的門 2/7 (28.7%) 9/9 (100%) 12/44(27.3%) 5.「的」 小王媽媽 3/7 (42.9%) 9/9 (100%) 8/44 (18.2%) 6.「的」 是 小 王 媽 媽 接 的
電話
4/7 (57.1%) 9/9 (100%) 29/44(65.9%)
7.「的」 找到丟了的東西 7/7 (100%) 9/9 (100%) 18/44(40.9%) 8.「在」 我 在 家 聽 到 這 個
消息。
7/7 (100%) 9/9 (100%) 38/44(86.4%)
9.「把」 小 偷 把 他 家 的 門 弄壞了。
6/7 (85.7%) 9/9 (100%) 12/44(27.3%)
10.
「被」
小王家被偷了。 5/7 (71.4%) 9/9 (100%) 29/44(65.9%)
11.
「被」
有 一 些 東 西 被 打 破了。
5/7 (71.4%) 9/9 (100%) 14/44(31.8%)
2. 三所大學學生的偏誤來源分析:
短文翻譯部分的分析是探討上下文的句子分析,而不只是探討詞語裡面 沒有連關的句子分析。此分析也探討前一個句子的語序或用詞是否會影響到 後一個句子的語序或用詞。所以在這一點實用 Corder 的辨識而分析,則是 實用顯性與隱性探討句子是不是按照規則,或有無符合情境,而不只是要求 學生懂得句子的語序,也要求學生對整個短文的理解,或整個短文的用詞及 語序的正確應用,如:「我的媽媽」此詞組,若只是看此詞組是可以接受的,
可是若用在篇章裡面,「我的媽媽」的「的」是可以省略的,除非「我的媽 媽」這詞用在標題上,就可以保留「的」。
上述所分析的三所大學學生的短文翻譯得知,學生的語序偏誤來自很多
因素。可是最無法分析的語序偏誤是來自Al-Azar大學學生的短文翻譯。此 大學的學生都沒有回答此短文的翻譯題。其他兩個大學的學生,除非 BSI 的一個學生沒有作此短文翻譯題,別的學生還會有耐心的都回答此題。總而 言之,從 60 個學生來自 3 所大學學生,9 位來自 Al-Azar 大學與一位來自 BSI 大學都沒有作題。所以本論文只能從 50 位學生的作題來分析此短文翻 譯的語序偏誤。
探討了兩所大學學生的答題之後,發現學生的語序偏誤是來自母語干 擾、目的語干擾、母語及目的語干擾在同一個句子裡面互相交叉的語序偏 誤。此語序偏誤現象所產生的原因,本論文歸類在「缺漏」、「誤加」、「誤用」、
「錯序」的「定語+(的)+中心語」詞組、「在」字結構、「把」字句及「被」
字句的語序偏誤。
本論文把學生的語序偏誤的原因歸類在 4 個項目,則是學生的句子反是 應該應用「定語+(的)+中心語」詞組、「在」字結構、「把」字句及「被」字 句此語法點而沒用的時候,就歸類在「缺漏」部分;凡是不應該加「定語+(的)+
中心語」詞組、「在」字、「把」字句及「被」字句此語法點而加上去,就歸 類在「誤加」部分;凡是「定語+(的)+中心語」詞組、「在」字結構、「把」
字句及「被」字句的用法或搭配的不恰當的時候,就歸類在「誤用」部分;
學生在翻譯句子的時候,把「定語+(的)+中心語」詞組、「在」字結構、「把」
字句及「被」字句的語法點放錯位置的時候,就歸類在「錯序」部分。上述 此分類,也不一定會出現在學生的每一個句子的語序偏誤。
以下的分析使用 Corder 的辨識來歸類,則是以顯性與隱性兩種現象。
顯性現象是探討句子是否符合常規之處,隱性現象是探討情境中是否句子符 合常規之處。所分析的句子針對「定語+(的)+中心語」詞組、「在」字結構、
「把」字句及「被」字句的用法所造成的語序偏誤現象。此研究想進一步了
解到底學生的偏誤是否來自母語干擾、目的語干擾或是一個句子裡面母語與 目的語干擾互相交叉。此偏誤分析沒有再仔細的說明是那一所大學的學生犯 的錯誤,只是針對句子而分析學生的語序偏誤現象。
(1)「定語+(的)+中心語」詞組:
A. 母語干擾而產生的「缺漏」、「誤加」的「定語+(的)+中心語」詞組 a. 缺漏:原文是「他家裡的人都去上班。」寫成「*人家上班」,缺漏了「的」
字。此句是母語干擾而產生顯性的語序偏誤。
b. 誤加、誤用與錯序:原文是「小王媽媽」寫成「*媽媽的小王」,此詞組 加了「的」字。在「媽媽」與「小王」之間加「的」等於印尼語 的 “dari",此 “dari"是為了強調「是小王的媽媽」而不是
「其他人的媽媽」的意思,在此一點,也是誤用了「的」字。此 造成偏誤原因也是因為學習者不清楚篇章上下文的規則,一般在 篇章裡的語序「小王媽媽」不用加「的」,除非要強調語氣或「小 王媽媽」當標題才加「的」。另外把「媽媽」與「小王」的語序 倒過來,則是印尼語語序規則,把中心語放前面,定語放後面。
所以此句就是母語干擾而產生顯性的語序偏誤。
B. 目的語干擾而產生「缺漏」、「誤加」、「誤用」或「錯序」的「定語+(的)+
中心語」詞組
a. 缺漏:原文是「是小王媽媽接的電話」寫成「*來接我電話是他媽媽」, 此詞組「小王媽媽接」是當主謂結構作定語,與「電話」當中心 語,可是因為學生的華語知識不足,所以產生顯性的語序偏誤。
b. 錯序:原文是「是小王媽媽接的電話」寫成「*小王媽媽的接電話」,
此詞組無法分析,所以只能歸類在目的語干擾所產生顯性的語序 偏誤。
C. 母語及目的語干擾互相交叉而產生「缺漏」、「誤加」、「誤用」或「錯 序」的「定語+(的)+中心語」詞組
a. 缺漏、錯序:原文是「他家的門」寫成「*門他家」。詞句是一方面受 華語語序,另一方面受印尼語的語序的影響。印尼語把中心語放 前面,定語放後面。此詞的語序就是把中心語「門」放前面,把 名詞+名詞的定語「他家」放後面。在這一點學生受母語影響,
a. 缺漏、錯序:原文是「他家的門」寫成「*門他家」。詞句是一方面受 華語語序,另一方面受印尼語的語序的影響。印尼語把中心語放 前面,定語放後面。此詞的語序就是把中心語「門」放前面,把 名詞+名詞的定語「他家」放後面。在這一點學生受母語影響,