第三章 《正派三國歌》之語言研究
第二節 版本比較
二、 三國題材歌仔冊之版本比對
二、 三國題材歌仔冊之版本比對
前面已一再提示,版本比對是絕對必要與必需的項目之一,僅次於歌仔冊 之方言斷定與字詞分析,蓋歌仔冊常常轉手多人,一再潤飾,為庶民之共同創作,
致使越後期版本語言情形越亂,或方言漳、泉參雜難辨,或語詞使用變化多樣而 無一致,或內容擴充,旁枝節葉,東增西湊;故此,欲研究歌仔冊語言,需要對 版本分剝離析,方能見其語言原貌,以及流傳轉手之變化情形;不然僅以近期版 本(如竹林歌仔冊)為探討對象,語言常常過於紊亂,如此僅能得出漳、泉混用與 字詞亂湊之答案了。
本文之《正派三國歌》,似是原版創作,因為未見其他版本之《正派三國歌》, 且《酒令雅言句集》也是同時期作品,又是同一家出版所─黃塗活版所所出,黃 季卿也就此兩本歌仔冊,故應為原版無誤;然就算如此,還是需做版本比對,一 方面觀察《正派三國歌》有無承襲早期三國故事歌本之語言,甚至改變之;另一 方面,要探討後來三國故事之歌仔冊,是否有承襲《正派三國歌》之語言詞彙,
又有做何改變;最後也會約略討論其他三國故事歌本之間,有何關聯與現象。
(一) 與三國故事之歌仔冊比較
與《正派三國歌》較有關聯之歌仔冊,為各版本之《三國相褒歌》,以下按
出版年代詳列之164:
《最新三國相褒楊管合歌》─公益書社。
《最新三國相褒楊管合歌》─廈門會文堂,1910。
《最新三國相褒楊管合歌》─廈門會文堂,1920。
《最新楊管歌》又名《三國相褒歌》下本─上海開文。
《最新三國相褒歌》─台北黃塗,1925。
《三國歌》又名《最新三國相褒歌》─嘉義捷發,1932。
《三國相褒歌》─台中瑞成,1933。
《三國相褒歌》─新竹竹林,1956。
各版本之內容,大致相同,文句也大同小異,然還是有一些情形,可看出 其年代差異,以及改動跡象,從版印、附歌、用字與用句上即可資判別:
版印
公益書社與廈門會文堂為石印版,至上海開文開始才為鉛印版,而公益書 社、廈門會文堂與上海開文版,封面還有繪圖,台北黃塗開始則全無,由此可之,
公益書社、廈門會文堂與上海開文版為早期版本,且石印之公益書社與廈門會文 堂更早。
附歌
一直到台北黃塗,其後還附有〈楊管同坐馬〉與〈奉湯藥〉二歌,但嘉義 捷發開始,〈楊管同坐馬〉與〈奉湯藥〉都被拿掉,僅《三國相褒歌》本文,不 再以合歌方式出現;由此也可看到嘉義捷發開始之改變。
用字與用句
用字與用句上,約可分為幾期;第一期,為公益書社與廈門會文堂,用字 頗有早期歌仔冊之樣子,如─用異體字「逺」,其他版皆為「遠」;第二期,從 上海開文到台中瑞成,為過渡期,有承襲也有改變,如─「呵娘」(阿娘)承襲第 一期之特色,僅台中瑞成先改為「阿娘」,改變者如─改第一期之「"」為「廣」
(講話);第三期,為新竹竹林,無論字詞句組,改動頗大,「呵娘」全改為「阿 娘」,且一直到台中瑞成還在用之「刈弔」一詞,改為「刈吊」或「割吊」,句 子上,如將最後一句之「不可交兵來相刣」改為「不通交兵甲伊刣」等,不繁類 舉。
164
雖然如此,各期上有更細微之差別,可資更詳細之分類,及斷定其先後,
以下再更詳細探討各期之情形:
第一期─公益書社與廈門會文堂
有例子可證明,公益書社或許比廈門會文堂更早,「曹操潼關遇馬超 東 吳美人大小喬 即久為娘汝刈吊 生神無食不知夭」一句,公益書社寫為「生神 無食不知夭」,會文、黃塗與捷發寫為「 神無食不知夭」,瑞成則改為「難神 無食不知夭」,竹林依舊認為「生神無食不知夭」為對。
其實「 神」音 lan7sin5;「 」相當於《正派三國歌之》「"」字,民間 俗字,所謂「生」字不出頭是也,有譏嘲義詞,卑語;故意違反常情而自行其是,
就是「 神」。「生神」是形誤,應以「 神」為正解。竹林版不當沿用,瑞成版 以「難」作「 」之表音字;除後出之竹林版外,只有公益書社寫成「生神」, 可見其獨立性,不同於後來會文、黃塗與捷發一概寫為「 神無食不知夭」,另 外,公益書社版色與版印也比廈門會文堂更老舊與殘破。
第二期─從上海開文到台中瑞成
基本上,上海開文還是比較接近會文堂版,如會文用「即」,上海開文則 為「即」與「卽」皆用,類似於過渡型態,黃塗與捷發則都統一用「卽」,瑞成 與竹林才改回「即」。
而黃塗與捷發、瑞成又不同,如黃塗用「害兄脚跟寮寮球」,捷發、瑞成 則用「害兄脚根寮#球」,疊字部份開始用「#」表示之,竹林亦如是。
再者,瑞成又與之前版本不同,開始改動與對調一些字詞,如之前版本所 用之「路邊去下無詞公」,瑞成改為「路邊去下有應公」,另如「曹操華容遇關 公 八十三萬去刣輸 為娘刈弔苦即久 恰慘食姫娘丢符」、「曹操赤壁遇周郎 孔明登臺請東方 娘仔害哥起顛戇 路邊去下無詞公」;瑞成對調為「曹操赤壁 遇周郎 八十三萬去刣輸 為娘刈弔苦即久 恰慘食姫娘丢符」、「曹操華容遇關 公 孔明登臺請東方 娘仔害哥起顛戇 路邊去下無詞公」。
第三期─新竹竹林
竹林書局改動更大,且自成一體系,與前面版本之改動方式,大致都不同,
改字方面,把之前訓義之「賢」改為標音之「肴」;改詞方面,改「都督昭賢無 道理」為「都督妒賢無道理」,「昭賢」變成「妒賢」;調詞序者,「孔明借箭返回 到」調為「孔明借箭回返到」;諸如此類,皆改成竹林所認為,較順暢之語句。
前面既已知《三國相褒歌》之版本問題與流變情形,接下來便可開始與本
文《正派三國歌》做比較了,《三國相褒歌》部份取三期各一本為比較基礎,《三
第九諸侯是鮑信
此時做人也罔渡 別日大奸足糊塗
娘仔有心蛤哥好 看真辦勢配娘無
娘仔有心蛤哥好 看眞辦勢配娘無
娘仔有心蛤哥好 看眞辦勢配娘無
由以上表格之比對,更有《三國演義》原文參照,即可清楚知道其差異,
總結來說,《正派三國歌》是最符合《三國演義》原文所列之項目,除劉岱與王 匡顛倒,以及無十八諸侯曹操,其他皆同於《三國演義》。
而其他版本,則寫錯兩個人物,張邈誤為張遼,袁紹誤為馬超,會文本袁 紹以誤寫成袁超,其他版本以為無此名,竟改之為馬超。其他,孔融作孔陽、喬 瑁作喬國老、王空作王匡、孔伷作孔抽,皆為用字與認知之問題。
除第一到第十八外,其他語句,《正派三國歌》與《三國相褒歌》皆不相同,
內容也不相似,可見黃季卿只是借用《三國相褒歌》之形式,而另外造其語句,
由此也可知《正派三國歌》原創性價值頗高。
(二) 與三國拆篇故事之歌仔冊比較
拆篇之歌仔冊,有以下數本,先列出來再做分類比較,兩兩放在一起者,
表示其關係,或版本差異,或續集連集165:
《新編三國歌孔明柴桑吊祭孔明獻空城計》─台北福源印刷,王秋榮 作,1948。
《孔明献空城計歌 全二本》─新竹竹林,林有來作,1957。
《三國志外黃鶴樓新歌》─台中瑞成,林九作,1934。
《黃鶴樓歌》─新竹竹林,1953。
《三國誌劉備東吳招親歌》─台北星文閣活版所,李中興發行,1926。
《三國誌劉備東吳招親歌 1~5 集》─新竹竹林,林達標作,1958。
《三國誌新編曹操獻寶刀》─新竹興新出版義成發行,梁松林作,1955。
《三國歌打黃蓋》166─廈門林國清發行,1928。
《三國歌闞澤獻詐降書》─廈門林國清發行,1928。
《三國誌新編孔明請東風二集》167─興新出版社,1956。
165 以下大部份為家藏書,不是者另注。
166《三國歌打黃蓋》與《三國歌闞澤獻詐降書》原文,參照中研院俗文學叢刊編輯小組,2004.10,
《俗文學叢刊》,新文豐,第 362 冊,P. 177~204。
167
先比較以上版本之差異,再與《正派三國歌》比較之:
1、 《新編三國歌孔明柴桑吊祭孔明獻空城計》與《孔明献空城計歌 全二本》
前一本作者為王秋榮,後一本作者則為林有來,一本 1948 年出版,一本 1957 年出版,前後差了九年,內容完全一樣,為孔明柴桑吊祭與孔明獻空城計 之故事,只是字詞改動而已,但竹林之書名不大類其故事。
王作榮於書前有言─「那我正名甲正姓 小弟姓王名秋榮 歌是甲人眞有評 艋舺松林下學生」,艋舺梁松林為歌仔冊極出名之作家,其作品與質量,頗直讚 賞;而竹林則於歌本最後寫為─「書來批評廣大概 著作是我林有來 大家塊廣曹 操歹 三國即着大制裁」,種種跡象看來,恐怕竹林之《孔明献空城計歌 全二本》
是重新翻印之作。
2、 《三國志外黃鶴樓新歌》與《黃鶴樓歌》
《三國志外黃鶴樓新歌》之作者注為林九(或稱林阿九、林達標),《黃鶴 樓歌》則無注作者,但《黃鶴樓歌》前面引用《三國相褒歌》片斷再加以改編,
其後則全部如《三國志外黃鶴樓新歌》之故事,僅詞句稍有改變。
《黃鶴樓歌》最後也說─「每歌竹林自改過 不比仙猪袂曉歲」,仙猪是誰 先不論,但可確定此篇也是竹林翻印改編而來。
3、 《三國誌劉備東吳招親歌》與《三國誌劉備東吳招親歌 1~5 集》
此兩本雖然歌名相同,但內容南轅北轍,殊不同類,星文閣之《三國誌劉 備東吳招親歌》注名為賣藥廣告,且為「無料奉送」(日文),其開場字句,亦像 賣藥之念唱開言,如:「請恁恰退二三尺 後延人即听能着 囝仔不通下#趙 窂得 阮來即賣藥」。
大抵星文閣之《三國誌劉備東吳招親歌》語句簡潔,情節明快,較似於街 井說書,而竹林之《三國誌劉備東吳招親歌 1~5 集》(林達標作),極為鋪陳,情 節交待較清楚仔細,類於念讀文章;這其實從四開二面之廣告單與五集連本之版 色差異,即可窺知一二。
方言方面,星文閣本為偏泉腔,竹林林達標為大甲腔。
4、 其他
其他各篇─《三國誌新編曹操獻寶刀》、《三國歌打黃蓋》、《三國歌闞 澤獻詐降書》、《三國誌新編孔明請東風二集》,則單獨成文, 內容互無關聯,
只是《三國歌打黃蓋》與《三國歌闞澤獻詐降書》有承接關係,《三國歌闞澤獻